Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

  В 3/13/2013 в 14:32, Vezon сказал:

http://vk.com/sonic__heroes

Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D

Очень-очень-приочень известная группа, особенно для тех, кто увлекается коллекционированием левых переводов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 3/13/2013 в 14:32, Vezon сказал:

http://vk.com/sonic__heroes

Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D

 

Да, интересная группа, правда ничего нового я там почти не увидел  :D

Разве что, чувство ностальгии какое-то появилось. Уже давно не играл в игры с левыми переводами.

В те времена такое было повсеместно, и я бы даже сказал, что переводы SADX(где Соник - Хвостик) и Хиросов (которые с командой угрюмого), по сравнению с общей массой, нормальные. А если вспомнить первый PlayStation и DreamCast, то более чем. Да там есть места, где переводчики нафантазировали, а в других, наоборот, перевели настолько дословно, что фразы сами по себе превратились в чепуху. Но тогдашние геймеры всегда были готовы к худшему, поэтому тогда особо никто и не парился и даже не особо смешно было.

 

А вот версии игр на Дримкаст от вектора, кудоса - это жесть. Вот там полный финиш был. Но если у Вектора можно было найти игры с нормальным переводом, то кудос всегда делал самые отвратительные. 

Не знаю, кто сделал перевод Соник Шаффл, но я видел и другие игры с почерком этой команды. Точно помню, что на PS1 играл в какой-то файтинг с X-менами, и там был режим тренировки. Так вот, если удар не получался, то профессор Ксавье говорил игроку: "какая жалость, ты в пукане!".  :D

 

Сейчас же, благодаря фанатам, многие фразы стали гораздо более популярными, чем тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в Хироусах, Соник во время ролика перед сисайд хиллом говорит: "Пора взломать это яйцо!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже стали пиратскими диски:

 

  Показать спойлер

 

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/24/2013 в 06:53, Sonic II сказал:

Уже стали пиратскими диски:

 

  Показать спойлер

 

:D

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/24/2013 в 06:53, Sonic II сказал:

Уже стали пиратскими диски:

 

  Показать спойлер

 

О, боги, если бы это было правдой, был бы ппц, на самом деле. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/24/2013 в 20:10, Jazz013 сказал:

О, боги, если бы это было правдой, был бы ппц, на самом деле. :D

*пошёл печатать* А что? Прекрасная идея, давайте соберём модеров (людей делающих моды, не путать с "модератор") спонсоров и других чувачков, и сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный "русский" мануал ШзХ версии PS2. Чёрные руки, Рывок-штопор и прочие мелкие вкусности  =)

 

 

 

  Показать спойлер

 

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня до сих пор этот буклет. А вот диска уже несколько лет нету. "Чёрные руки" раздражают больше всего. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2013 в 17:40, Robotonik сказал:

"Чёрные руки" раздражают больше всего. (:

А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2013 в 17:59, Алфавит сказал:

А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?

"Чёрные войска".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2013 в 17:59, Алфавит сказал:

А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?

"Black Arms". Имена Шеда и Эггмана же их не смутило не переводить. Оставили бы на английском. 

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подозреваю, что они не определились: Шадоу или Шедоу. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно понимаю что то что я сейчас буду писать может оказаться баяном , но мне было лень перечитывать вес топик.Да конечно перевод са1 и са2 оч смешные но не все наверно обращали внимание на ломаный перевод имен в SAASR Соник-ыоник, Шедоу-ынадош, др.Еггман(ваще бомба)-дя.ежжман(сразу в мои мысли врывается дядя Ежжман:D)Амиго-амижо, ну это все что так сильно запомнилось все остальное не помню так как удалил давно эту игру , поэтому не буду врать:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Летающий валенок"?! Эх, ностальгия)  :blush2: хотя меня забивают под стол ленивые пираты... 0_o 
"единственная жизнь оттуда"- переводчик из психушки сбежал, а перед работой выкурил марихуаны всё, что было, и переел грибочков... ;D  ;D  ;D  :rofl:  :rofl:  :rofl:  (troll)  (troll)  (troll)  Хиросы доставляют)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  В 8/12/2013 в 17:59, Алфавит сказал:
Как ещё сказать "Black Arms"?

 Чёрная Орда, Тёмные войска, ибо "arms" ещё переводится как "армия"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/31/2013 в 00:45, Собака The Пёс сказал:

Полчища Негров

ух вы...расисты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите в какой версии СА2 были Румяная Дубина, Единственная жизнь оттуда, и т.д. Я нашёл Vector, Kudos, RGR и GDI.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

GDI это формат образа, а не студия перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 12/12/2013 в 05:45, TolstoVlaD сказал:

Скажите в какой версии СА2 были Румяная Дубина, Единственная жизнь оттуда, и т.д. Я нашёл Vector, Kudos, RGR и GDI.

GDI - это образ лицензионного GD-ROM диска для Dreamcast, эта версия не переводилась на русский и никогда, увы, переведена не будет...

А Румяная Дубина и Единственная жизнь оттуда были в версии от пасКудоса. Перевод RGR даже переводом сложно назвать - перевели только пункты меню и названия уровней, а перевод Вектора, если закрыть глаза на несколько моментов, более-менее сносный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/7/2006 в 09:36, Kallysta сказал:

Вот список имен Эгга из разных игр:

Эгмен/Эгман/Эггмен/Эггман - это в принципе нормальные, самые часто встречающиеся.

Человек-яйцо - Sonic Heroes

Яикин (надо же... новая фамилия!) - Sonic Adventure DX

Игмен - SA 2, одна из версий.

 

Если кто может,дополните список, интересно узнать, сколько имен у Эгга ;D

  У меня в DХ Эггмана звали Яйцеголовый.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О боже, а ничего, что этому посту ВОСЕМЬ лет?! Не круто.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кого-то интересует версия SADX со смешным переводом, то я нашёл наконец-то, где можно такую скачать. Здесь:

 

http://smallgames.ws/2153-sonic_adventure_dx_directors_cut.html

 

Да, это тот самый перевод с Яйкиным, валенком, яйценосцем, тормозными идиотами и мазью от геммороя для Эггмана! Перевод смешной именно в субтитрах, а озвучка по-русски - нормальная. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему в переводе Sonic Shuffle полно сокращений, в том числе совсем неуместных? Потому что ограничения, и пираты не смогли сделать слова длиннее, чем в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  В 4/22/2017 в 16:30, Thorenlawar сказал:
Почему в переводе Sonic Shuffle полно сокращений, в том числе совсем неуместных? Потому что ограничения, и пираты не смогли сделать слова длиннее, чем в оригинале?

Что интересно, то я видел скриншоты, где слова по-разному сокращены или же не сокращены. Например, в мини-игре, которую перевели как "Соникола", в одном случае сокращенно написано лоп., а в другом случае лопнет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  В 4/22/2017 в 16:35, Kouzvay сказал:
в одном случае сокращенно написано лоп., а в другом случае лопнет.

В одном случае — это в инструкциях, а в другом — это в правилах? Про «Давайте бухат колу» все слышали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/22/2017 в 16:38, Thorenlawar сказал:

В одном случае — это в инструкциях, а в другом — это в правилах? Про «Давайте бухат колу» все слышали.

Я сам не играл в Shuffle, поэтому подробностей не знаю. Но да, слова иногда сокращены, иногда нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  В 4/22/2017 в 16:41, Kouzvay сказал:
Я сам не играл в Shuffle, поэтому подробностей не знаю. Но да, слова иногда сокращены, иногда нет.

У вас какие Сониковские переводы есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×
Этот сайт использует кукисы, стораджи и подобное. Бла, бла, бла.
Более подробно о том как мы их используем можно прочитать в нашей политике конфиденциальности.