Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Ну чего, обсуждать будем? :(

Если такая тема уже была (хотя я таковой не углядела), скажите, и темка будет закрыта)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю в моей версии SOnic DX-самый чумовой перевод! :(

Вам что-нибудь говорят такие слова, как "Фрак" или "Яйкин"?

Вот доказательство:

post-378-1125169114_thumb.jpg

Изменено пользователем Lord Garvals

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А тебе что-нибудь говорят такие имена как "Соник Дикобраз", "Сильный Маил" и "Костяшки Ишинды"? Но больше всех в этой русской версии СА2 меня порадовал мой любимый персонаж "Тень Дикобраза", считавший себя "единственной жизнью оттуда" (это они так переводили "Shadow the Hedgehog, the one and only ultimate life form"), когда сказал: "Надо спешить, потому что не так много времени осталось до того, как бомба бах!" Понимаешь, он вместо слова "взорвется" сказал просто "бах"! Да, такого бреда я не слышала даже от "Румянной Дубины" (это они так перевели "Rouge the Bat").

Наверное, "единственной жизнью оттуда" был вовсе не Шэдоу, а тот, кто переводил эту игру. Или даже не "единственной жизнью оттуда", а скорее "единственной жизнью того:( "!

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

%)

Можешь сдела скрин про то где Шед говорит про единственную жизнь оттуда? Хочу себе на рабочий стол повесить. :(

Изменено пользователем PwoEr88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fang the mongoose

----------------------

Серьёзно? Потрясный перевод! Мдаа... Ненавижу ленивых пиратов. С такими даже нельзя серьёзно воспринять игру.

Я вот даже и не дошёл до конца в русской версии Sonic DX. Мне стало дурно, когда Тикал, успокаивая чао(скоро сюда придёт её отец и всё разрушит, забрав измуруды) говорит "небеспокойся! в морге переоденут!". =)

После этого я начисто стёр русскую версию и стал играть в англ.вариант. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О_о ЭТО НЕ ТИКАЛ ;D

Я в другой теме про перевод моей игры уже писала...

Тэйлз-силач

Сустава-Ехидна

Ёожик Соник :(

Кот Бугай

Роза Эми

Яйцеголовый

Кубическая станция-Стейшн сквер

Мистические обвалы

Переноска яиц-эгг кэриер

Небесная палуба-скай дек

Красные валуны-Красны горы =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гарв, OMG! Не Гоблин ли там постарался? :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня русский DX перевод просто отличный, там Теилс-Теилс, и т.д. и т.п., там даже Эггман-Эггман:())

там только когда соник сказал Наксу: Knuklehead перевели как : кулакоголовый . Bсё, всё остальноe просто великолепно.

и даже игра сама идет без диска, я в инете заказала на одном диске, вот так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

русская версия Соник ДХ. Соник встречает Наклза и говорит: Привет, Чувак :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто многим, видимо, попались ленивые пираты. Они, вероятно просто прогнали весь текст игры через дурной како-нидь переводчик. Вот и вышла такая дребедень...

Правда реплика Тикал "не беспокойся! в морге переоденут!" меня начисто выбира... %)) Видимо специально решили поприкалываться... :(

PS:

Кстати. Я тоже так делал. Помню я достал текстовый вариант рус-перевода Blood Rayne и сделал Гоблинский. Было смешно.

Отличная идея!!! =) Как "выдернуть" текст перевода из Sonic DX? Где он лежит? Я бы и его извратил. %)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lord Garvals по ходу у нас с тобой одинаковые переводы Sonic Adventure DX :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К счастью в SA2, в переводе от Kudos, диалоги в игре, а тем более озвучка, остались нетронутыми. А вот перевод SA вообще убил, русский (и английский)текст не отоброжается, а переводчик (один) говорит так примитивно (Еггман: Этот Чаос дурак, ты ещё нечего не понимаешь"), а в менюшке при выборе героя, навожу на Соника, внизу написано: Соник Супермэн. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эгг крепость у меня ваще "Яиценосец"

Костяшки Ехидны

Ёжик Хвостик

Хвостик (Теилз)

:( =) ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
%)

Можешь сдела скрин про то где Шед говорит про единственную жизнь оттуда? Хочу себе на рабочий стол повесить. <_<

Вот скрин. Извиняюсь за качество, но лучше не получалось. А хочешь скрин про то, где Руж говорит: "Меня зовут Румяная Дубина, больше известный как великий охотник"? -_-

post-150-1125411370_thumb.jpg

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В моей версии СА2 убийственные названия миссий, типа "Догони Турандо" или "Затми Пушку"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или "Найдите очки для пушки"? Знаю, у меня тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня Тэилза в DX называют Храбрость или хвостик,Бига- большая кошка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это потому что Torum переводить ни хрена не умеет! помните, в сцене, когда

Эггман показывал всем Эгг кариер, он еще спер тогда у Соника с Наклзом изумруды после боя, он говорит - "взгляните на ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, МОЯ

ЯЙЦЕВОЗКА" Я после этого уржался.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как от Эггкэриера они перешли на летающий валенок?*_*Страшно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в каждой истории там перевод разный. В одной истории Эггман говорит:

"ЗДОРОВЕНЬКИ БУЛЫ!"(как-то я не замечал раньше у него украинских корней :) ), а в другой уже: "Ха-ха-ха, привет!". Я поражаюсь ловкости пиратов, сумевших выдумать такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пираты аццкие сотоны, жжут ваще нах конретно. абзац.

не, серьёзно это довольно весело, меня прёт.

эти фразы уже в массы пошли, Румяная дубина так у нас на слётах юзается часто)))

Пираты причём у нас у всех разные, из разных городов)))

разные лолы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мндя. КОСМИСИЧЕСКИЙ корабль by пираты переводившие SA2 тож неплохо. Там же было "Wanted: Miles "Tails" Prower, 1000000$"

Так они перевели "Miles "Tails" Prower хочет 1000000$". РЖУНИМАГУ.

Изменено пользователем $@uron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, приделали Тэйлсу желание обогащаться - прямо капиталюгу какого-то из него сделали :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мндя. КОСМИСИЧЕСКИЙ корабль by пираты переводившие SA2 тож неплохо. Там же было "Wanted: Miles "Tails" Prower, 1000000$"

Так они перевели "Miles "Tails" Prower хочет 1000000$". РЖУНИМАГУ.

У мя тоже самое написано! :) :) ~:o( Кста купил недавно Соник Х на русском ДВД, так тама все хорошо, кроме Тейльц и Накельц ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×