SolarisTH 493 Опубликовано: 6 апреля, 2011 Каких мы переводов тока не видели.Я такие в последний раз видел в 2003 или 2004. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark Sonic 1 014 Опубликовано: 6 апреля, 2011 И ещё несколько заметок O_O Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Кирумо Кэт 103 Опубликовано: 8 апреля, 2011 Блин,переводчики жжут!!!!!!! Англицкий-то они знают да тока по-человечески перевести немогут. Вот например у мя такой перевод (часто повторялся в этой теме), я (это самое, понятно дело) когда ржал, когда в первый раз увидел (соседи меня чуть в психушку не упекли): Тейлз - Хвостик (последним именем, кстати, на самом деле назвался евонный клон), Соник тоже, Эми стала цветком, кошак ваще женского рода (Большая Кошка), с Наксом понятно (но никаких суставов, очередная тупая версия перевода слова knuckles). Эгг стал хохлом (в одной из кампаний, после Хаоса 4, не помню где, в Сонике, Тейлзе или Наклзе), Яйцевозка стала летающим валенком (???!!! как такое возможно шоб обувь была гигантских размеров и летала?),а потом ваще Разносчиком яиц (!....). Гамма теперь шелезяка t^_^ =) Эгг подобрел и прочее. Но угарал когда Соник (!) назвал хвостатого одним из видов пиджака (!!!...) ***, им демотиваторы с этими переводами писать надо, а не игры переводить! И вот еще что - не доверяйте пиратам, иначе рискуете подохнуть нафиг-- ...от смеха!! Yarr!!! Я все. (досихпор ржу нимагу!!!) Н-дас, после такого, конечно ниикого не удивит, что Эггман взял Кристаллы Хаоса и сказал: "Ничего, я смогу использовать это, КАК МАЗЬ ОТ ГЕМОРРОЯ". ПСЦ!!! Какой у ЭГГА нахер ГЕМОРРОЙ?!! И воще, я не понял че НА САМОМ ДЕЛЕ значит "guinea pig" (в оригинале было именно это выражение, а не геморрой) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
John Brain 633 Опубликовано: 9 апреля, 2011 (изменено) Блин,переводчики жжут!!!!!!! Англицкий-то они знают да тока по-человечески перевести немогут. Вот например у мя такой перевод (часто повторялся в этой теме), я (это самое, понятно дело) когда ржал, когда в первый раз увидел (соседи меня чуть в психушку не упекли): Тейлз - Хвостик (последним именем, кстати, на самом деле назвался евонный клон), Соник тоже, Эми стала цветком, кошак ваще женского рода (Большая Кошка), с Наксом понятно (но никаких суставов, очередная тупая версия перевода слова knuckles). Эгг стал хохлом (в одной из кампаний, после Хаоса 4, не помню где, в Сонике, Тейлзе или Наклзе), Яйцевозка стала летающим валенком (???!!! как такое возможно шоб обувь была гигантских размеров и летала?),а потом ваще Разносчиком яиц (!....). Гамма теперь шелезяка =) :) Эгг подобрел и прочее. Но угарал когда Соник (!) назвал хвостатого одним из видов пиджака (!!!...) ***, им демотиваторы с этими переводами писать надо, а не игры переводить! И вот еще что - не доверяйте пиратам, иначе рискуете подохнуть нафиг-- ...от смеха!! Yarr!!! Я все. (досихпор ржу нимагу!!!) ПСЦ!!! Какой у ЭГГА ГЕМОРРОЙ?!! И воще, я не понял че НА САМОМ ДЕЛЕ значит "guinea pig" (в оригинале было именно это выражение, а не геморрой) Разве непонятно, что это просто стеб от переводчиков? Ну не может фраза "что он такое говорит" переводиться как "что он несёт, от же не негр вроде". Жалко, что такого стеба не слишком много, в основном грамматические ошибки. Ну вот недавно увидел фразу от нпс "У кого длинное тело и красные ноги?". Это наверное была сосиска, хотя подразумевался Наклз. Но несмотря не на что, хотелось бы побольше таких переводов. Изменено 9 апреля, 2011 пользователем John Brain Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SolarisTH 493 Опубликовано: 9 апреля, 2011 Наверняка все знают такую фразу таилза(вроде) *Смотри!Это гигантское говорящее яицо. Где-то так. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Razor 2 184 Опубликовано: 11 апреля, 2011 *Смотри!Это гигантское говорящее яицо. Перевели ляп английского перевода на русский sh:rolleyes: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DeidaraNT 12 Опубликовано: 11 апреля, 2011 Некоторые переводы заставляют думать, что эти переводчики настолько крутые, что используют Т9 на компьютере Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nakkuruzu 172 Опубликовано: 11 апреля, 2011 Да, некоторые из переводов очень забавны и неожиданны. Например, после победы над Хаосом 0, Соник внезапно говорит: Привет брателло! Куда направился?" А тогда я ещё английского и близко не знал, и верил всем переводам. Это заставляло выдумывать для Хаоса разные ответы на этот вопрос. sh:rolleyes: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 20 апреля, 2011 Играю в русских Хроников, нашёл косячокс... Описание Чардла: Экипировавший персонаж имеет больший шанс попания в цель во время битвы. Я представил, поржал =) А так переводчиков очень хвалю, юмор смогли только так передать! :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 20 апреля, 2011 Играю в русских Хроников, нашёл косячокс... Описание Чардла: Экипировавший персонаж имеет больший шанс попания в цель во время битвы. Я представил, поржал =) А так переводчиков очень хвалю, юмор смогли только так передать! :) Оу.. всё же пропустила где-то глазами ошибочки.. хотя не знаю в какую версию вы играете.. в старую или всё же уже глобально переделанную.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 20 апреля, 2011 А их несколько? Что на Сканфе в новостях была, в ту и играю. Финалка должно быть. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 20 апреля, 2011 А их несколько? Что на Сканфе в новостях была, в ту и играю. Финалка должно быть. Тогда по всей видимости да. Ну что же, тогда извиняйте за такие мелкие ошибочки. =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 20 апреля, 2011 Забавно всё же =) Но от этого удовольствие от игры меньше не становится. На дс намного интереснее играть, чем на эмуляторе. Конец оффтопчика :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Кирумо Кэт 103 Опубликовано: 21 апреля, 2011 Мне стало дурно, когда Тикал, успокаивая чао(скоро сюда придёт её отец и всё разрушит, забрав измуруды) говорит "небеспокойся! в морге переоденут!". ;D bl>:D :) Пародия на Кавказскую пленницу?! Я точно помню, там этого самого, который пытался взять Нину в охапку и прямиком в загс, там значит его окружили Шурик и Эдик-водила (у которого машина-"зверь" с отсохшим карбюратором), угрожают, Эдик: "Нэ беспокойся, в морге тэбя переоденут", кажись переводчики в момент перевода этой реплики смотрели этот момент да и перепутали-- Либо воще прикололись--!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
russian sonic 8 Опубликовано: 6 мая, 2011 самое интеревное что если перевести имена персонажей то будет: соник-сверхзвуковой теилз-хвосты наклз-кастеты или костяшки шедоу-тень руж-румяна или губная помада крим-сливки биг-большой ..... как интересно в США в соника играют... ведь там их имена так и звучат :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
russian sonic 8 Опубликовано: 7 мая, 2011 "Кроме того этот странный мужчина, странно смотрящий на усы, забрал его у меня, но до того, как это случилось, он ралетелся на кусочки. Ох, что ты наделал! Теперь я должен найти и собрать все куски вместе!"Значит, Мастер Изумруд, ралетелся на кусочки! нет, это мужчина на куски разлетелся!!! а кто нибудь знает как самому надписи заменять, например чтоб на экране выбора персонажа был не хвостик а соник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark Sonic 1 014 Опубликовано: 7 мая, 2011 а кто нибудь знает как самому надписи заменять, например чтоб на экране выбора персонажа был не хвостик а соник Это в раздел Хакинг SA:DX вам надо :) А вообще - не нужно на счёт этого морочится ;) Скоро выйдет нормальный перевод, где и меню подправлено и прочее sh:rolleyes: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ItsHelias94 2 199 Опубликовано: 27 мая, 2011 (изменено) У меня Эми в ShadowHT грубиянка. "Замочи этого Яйцеголового" (yay) Изменено 27 мая, 2011 пользователем ItsHelias94 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Green 17 Опубликовано: 27 мая, 2011 У меня Эми в ShadowHT грубиянка. "Замочи этого Яйцеголового" (yay)В SA:DX Соник тоже грубый: "Хватай Эми и вали-ка ты отсюда!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nakkuruzu 172 Опубликовано: 27 мая, 2011 В SA:DX Соник тоже грубый: "Хватай Эми и вали-ка ты отсюда!" А самое интересное, что он это Тейлзу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kyubi 508 Опубликовано: 28 мая, 2011 Кстати, у меня на Генезисе был Sonic 3D Blast на русском был. В общем когда я узнала оригинальные названия зон на английском, то после этого угарала над переводом. Нет, в самом переводе ничего ржачного нет. Дело совсем в другом) Вот самые запомнившиеся феномены: Spring Stadium Zone - Зона весенних игр Volcano Valley Zone - Зона огненной реки. Так же во втором Сонике похожие феномены были: Emerald Hill Zone - Зона изумрудного хилла Aquatic Ruin Zone - Зона Атлантиды Они что решили заново придумывать названия зонам? О_О Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 28 мая, 2011 Они сами себе разработчики. xD )) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Teffycom 79 Опубликовано: 28 мая, 2011 Aquatic Ruin Zone - Зона Атлантиды А что, название очень даже подходит. А прямой перевод - "Водяные руины" писать, ИМХО, глупо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark Sonic 1 014 Опубликовано: 28 мая, 2011 А что, название очень даже подходит. А прямой перевод - "Водяные руины" писать, ИМХО, глупо. Подводные руины куда подходяще звучит :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Teffycom 79 Опубликовано: 28 мая, 2011 Подводные руины куда подходяще звучит Подводными они могли бы называться, если бы ВСЕ действия проходили под водой. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kyubi 508 Опубликовано: 28 мая, 2011 Подводными они могли бы называться, если бы ВСЕ действия проходили под водой. Тогда а смысл было в Сонике 3 называть вторую зону : Hidro Citi ? Там тоже не все действия под водой происходят. Тогда в любом случае данная зона не может называться Атлантидой :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
~Infinity~ 152 Опубликовано: 28 мая, 2011 (изменено) А чем Гидро (связанный с водой) Город тебя не устраивает (aka Hydro City). Название и не говорит, что ВСЕ происходит там, под водой. Изменено 28 мая, 2011 пользователем AntonIk Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kyubi 508 Опубликовано: 28 мая, 2011 О, я вспомнила ещё один феномен с переводом из классики. Теперь в S&K: Death Egg Zone - Зона НЛО OMG! О чём они только думают? О_О Бедные начинающие Соникофаны. У них теперь будет совсем иное представление о зонах в классике... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark Sonic 1 014 Опубликовано: 28 мая, 2011 Тогда а смысл было в Сонике 3 называть вторую зону : Hidro Citi ? Там тоже не все действия под водой происходят. Тогда в любом случае данная зона не может называться Атлантидой :) Тогда был бы смысл называть вообще уровень Aquatic Ruins разработчикам? Не находите? :) В том же NG Aquatic Base - Подводная база. :) Потому что просто уровень расположен под водой, а не мы сами в воде проходим уровень ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kyubi 508 Опубликовано: 28 мая, 2011 Тогда был бы смысл называть вообще уровень Aquatic Ruins разработчикам? Не находите? :) В том же NG Aquatic Base - Подводная база. :) Потому что просто уровень расположен под водой, а не мы сами в воде проходим уровень :) Ну, а я про что? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение