Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Да нет просто глупые пираты НЕ поняли что Наклз(он же Шарниры sl:) ) что ОН один.

t]_].png

Knuckles буквально переводится как Шарниры/Костяшки. Именно множественное число. Его так назвали сразу, множественным числом. Окей? t]_].png

*ухахатывается над ним*

 

Сама же говорила - имена не переводится.

Я сейчас не про имена, а вообще про перевод всего. х(

Изменено пользователем Kaoma777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если подумать - англичане и американцы (в оригинальной игре без переводов) видят то же самое, что и вы (русские) в "шарнирах" sl:)

Изменено пользователем LittleChao

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если подумать - англичане и американцы (в оригинальной игре без переводов) видят то же самое, что и вы (русские) в "шарнирах" :(

 

Я это первый сказал ещё о понях 5(

 

___

 

И снова СР2 .___.

 

Яйкин это не Яйкин.Яйкин это НегоЯйцо

 

В оригинале явно другое былоsl:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я это первый сказал ещё о понях sl:)

Не знаю, кто первый, а кто последний - смысл один и тот же.

Но местами перевод настолько бредовый... Интересно, по какой причине люди не могут перевести слова БУКВАЛЬНО? Плевать на Шарниры, на Хвостатого, но почему иногда получается бред, типа Летающего валенка и мази от геморроя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, кто первый, а кто последний - смысл один и тот же.

Но местами перевод настолько бредовый... Интересно, по какой причине люди не могут перевести слова БУКВАЛЬНО? Плевать на Шарниры, на Хвостатого, но почему иногда получается бред, типа Летающего валенка и мази от геморроя?

Скуууука, вот перевод Шаффла - загадка. "Битва экстрасенсов" + "Секретные территории" = узнаем правду перевода. Не машинальное это дело, однако.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Хироузах Наклза иногда называют Шарниры.

Именнно оканчивается на Ы.

Да это ладно ещё. В тех же самых хироусах Эгги у нас вообще походу доктор медицинских наук, ибо там его Шедоу как-то назвал "врачом". Хех, всё, после моего сообщения, Эггман рассердился не на шутку. Следите за своими дверьми. Не дай Бог он зайдет и поставит вам клизмочку! sl:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скуууука, вот перевод Шаффла - загадка. "Битва экстрасенсов" + "Секретные территории" = узнаем правду перевода. Не машинальное это дело, однако.

Перевод Шаффла рождался по принципу "вот бы вместить текст в файл, поскольку мы не знаем, что такое пойнтеры" в сочетании с девизом "Чем непристойнее, тем смешнее".

Нет, это, право, тянет на рейтинг M. Лучше взять японскую (английскую) версию и насладиться ей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно Тэйлза назвать Хвостатиком или Хвостиком, но Фрак?! как в моей версии DX (скрин не могу сделать\) он в одном месте говорит: Я Майлз "Фрак" Прауэр! вот как так можно перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно Тэйлза назвать Хвостатиком или Хвостиком, но Фрак?! как в моей версии DX (скрин не могу сделать\) он в одном месте говорит: Я Майлз "Фрак" Прауэр! вот как так можно перевести?

Одно из значений слова "tail(s)" - как раз "фрак", правда, это разговорное слово. Видимо, перевод и вправду машинный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из официального русскоязычного руководства к Джени. Улыбнул перевод. (=

 

31188709.png

 

Они только Теилса так перевели? Если уж переводить, то переводить всех. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SA2 - перевод от RGR:

post-12622-0-41286800-1343490324_thumb.jpg

 

SHTH - русская версия на PS2:

post-12622-0-45401900-1343490326_thumb.jpgpost-12622-0-73874500-1343490328_thumb.jpgpost-12622-0-63216100-1343490332_thumb.jpgpost-12622-0-07486000-1343490336_thumb.jpgpost-12622-0-62564600-1343490339_thumb.jpg

Изменено пользователем SonicStyle
  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

МОИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ШАГИ

 

В цитатник

  • Лайк 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SA2 - перевод от RGR:

post-12622-0-41286800-1343490324_thumb.jpg

 

SHTH - русская версия на PS2:

post-12622-0-45401900-1343490326_thumb.jpgpost-12622-0-73874500-1343490328_thumb.jpgpost-12622-0-63216100-1343490332_thumb.jpgpost-12622-0-07486000-1343490336_thumb.jpgpost-12622-0-62564600-1343490339_thumb.jpg

Офигеть...0_о

Ужас какой-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SA2 - перевод от RGR:

post-12622-0-41286800-1343490324_thumb.jpg

Ненуачо, по-моему, вполне приемлемое использование особенностей русского языка =)

 

SHTH - русская версия на PS2:

post-12622-0-62564600-1343490339_thumb.jpg

Вот что бывает, когда переведённую фразу приходится умещать в длину исходной фразы. Так и появляются коты, активирующие специальные шаги :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SA2 - перевод от RGR:

post-12622-0-41286800-1343490324_thumb.jpg

 

SHTH - русская версия на PS2:

post-12622-0-45401900-1343490326_thumb.jpgpost-12622-0-73874500-1343490328_thumb.jpgpost-12622-0-63216100-1343490332_thumb.jpgpost-12622-0-07486000-1343490336_thumb.jpgpost-12622-0-62564600-1343490339_thumb.jpg

Ох уж наши пыраты-трололо)))У меня также в POP3 как и в SHTH тоже половину букв проподают)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Садыксе Эггман в истории Наклза упомянул мазь от геморроя в левом переводе. Есть у кого скрины? Я эту версию потерял =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Садыксе Эггман в истории Наклза упомянул мазь от геморроя в левом переводе. Есть у кого скрины? Я эту версию потерял =D

Специально для тебя,High_Speed:f25d7d56620c.jpg
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вах, добра тебе, спасибо =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это он про Хаоса с его водянистостью что ли? :wacko:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если я ничего не перепутала, то в оригинале этому соответствует фраза:

That's okay, though. I can use you as a guinea pig to test it.

То есть Эггман собирался испытать силу Хаоса, натравив его на Наклза. Но русские переводчики, которые такие русские и такие переводчики, видимо, решили слегка "оживить" такую скучную и такую предсказуемую фразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто ничего не собирался "оживлять". Перевод сделан в Промте, а потом тот был тупо запихнут в игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, я когда-то для одного проекта скринил все озвученные реплики Деикса, с фраками-валенками-геморроями, поэтому если кому надо, можете скачать одной пачкой. На сайте Озника все ссылки, увы, устарели. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто ничего не собирался "оживлять". Перевод сделан в Промте, а потом тот был тупо запихнут в игру

Да? А мне кажется более правдивой версия, где "локализаторы" перебрали пива и вставляли свои самые смешные шутки в перевод :)

Ну реально, местами встречаются такие вещи, которые мог выдумать только пьяный человеческий мозг, а не машина. Человеческий фактор явно преобладал и при машинном переводе, потому, что иногда слова могли быть переведены так, будто машина их неправильно прочитала, как "from" вместо "form".

Ну а перевод Shuffle явно без весёлых веществ не обошёлся :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод Shuffle? Это там, где на Яйцуне надо убивать уродов? =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод Shuffle? Это там, где на Яйцуне надо убивать уродов? =D

Не просто на яйцуне, а на му***не яйцуне XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кот активирует специальные шаги? Caaaaat controool!!! Вот поэтому я стал играть в английские версии. Хотя иногда радуют переводы пиратов, они добавляют в игру смешинку. хотя иногда они загибают сильно, ну как можно в SADX соника назвать хвостиком?

И всё же, ведь в Америке имена персонажей звучат именно так. То есть это у нас теилз, а у них это как раз тот самый хвостатик. (Ведь Tails переводится как хвосты). Как же им трудно во всё это играть. Какой же всё таки не богатый английский язык.

Может в скором и мы перейдём на Яикинов, ЭШШМАЕВ, Шарниров и Хвостатиков.

 

Игра создана не только для взрослых геймеров, но и для подростков. А далеко не все подростки хорошо знают английский. Для них и переводят.

сейчас чуть ли не в каждой школе учат английскому, а так как он не очень обширный, то где то в 5-7 классе уже можно перевести реплики.

Изменено пользователем russian sonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал поиграть пару олдовых переводов:

 

Изменено пользователем Cstyler
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://vk.com/sonic__heroes

Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×