Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

http://vk.com/sonic__heroes

Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D

Очень-очень-приочень известная группа, особенно для тех, кто увлекается коллекционированием левых переводов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://vk.com/sonic__heroes

Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D

 

Да, интересная группа, правда ничего нового я там почти не увидел  :D

Разве что, чувство ностальгии какое-то появилось. Уже давно не играл в игры с левыми переводами.

В те времена такое было повсеместно, и я бы даже сказал, что переводы SADX(где Соник - Хвостик) и Хиросов (которые с командой угрюмого), по сравнению с общей массой, нормальные. А если вспомнить первый PlayStation и DreamCast, то более чем. Да там есть места, где переводчики нафантазировали, а в других, наоборот, перевели настолько дословно, что фразы сами по себе превратились в чепуху. Но тогдашние геймеры всегда были готовы к худшему, поэтому тогда особо никто и не парился и даже не особо смешно было.

 

А вот версии игр на Дримкаст от вектора, кудоса - это жесть. Вот там полный финиш был. Но если у Вектора можно было найти игры с нормальным переводом, то кудос всегда делал самые отвратительные. 

Не знаю, кто сделал перевод Соник Шаффл, но я видел и другие игры с почерком этой команды. Точно помню, что на PS1 играл в какой-то файтинг с X-менами, и там был режим тренировки. Так вот, если удар не получался, то профессор Ксавье говорил игроку: "какая жалость, ты в пукане!".  :D

 

Сейчас же, благодаря фанатам, многие фразы стали гораздо более популярными, чем тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в Хироусах, Соник во время ролика перед сисайд хиллом говорит: "Пора взломать это яйцо!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже стали пиратскими диски:

 

_MbUHLleR1Q.jpg0mDoAbO3vhI.jpg

 

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже стали пиратскими диски:

 

_MbUHLleR1Q.jpg0mDoAbO3vhI.jpg

 

:D

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже стали пиратскими диски:

 

_MbUHLleR1Q.jpg0mDoAbO3vhI.jpg

 

О, боги, если бы это было правдой, был бы ппц, на самом деле. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, боги, если бы это было правдой, был бы ппц, на самом деле. :D

*пошёл печатать* А что? Прекрасная идея, давайте соберём модеров (людей делающих моды, не путать с "модератор") спонсоров и других чувачков, и сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный "русский" мануал ШзХ версии PS2. Чёрные руки, Рывок-штопор и прочие мелкие вкусности  =)

 

 

 

eq9g.jpg

u5az.jpg

t5st.jpg

1wg8.jpg

k0hm.jpg

f6qe.jpg

 

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня до сих пор этот буклет. А вот диска уже несколько лет нету. "Чёрные руки" раздражают больше всего. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Чёрные руки" раздражают больше всего. (:

А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?

"Чёрные войска".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?

"Black Arms". Имена Шеда и Эггмана же их не смутило не переводить. Оставили бы на английском. 

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подозреваю, что они не определились: Шадоу или Шедоу. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно понимаю что то что я сейчас буду писать может оказаться баяном , но мне было лень перечитывать вес топик.Да конечно перевод са1 и са2 оч смешные но не все наверно обращали внимание на ломаный перевод имен в SAASR Соник-ыоник, Шедоу-ынадош, др.Еггман(ваще бомба)-дя.ежжман(сразу в мои мысли врывается дядя Ежжман:D)Амиго-амижо, ну это все что так сильно запомнилось все остальное не помню так как удалил давно эту игру , поэтому не буду врать:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Летающий валенок"?! Эх, ностальгия)  :blush2: хотя меня забивают под стол ленивые пираты... 0_o 
"единственная жизнь оттуда"- переводчик из психушки сбежал, а перед работой выкурил марихуаны всё, что было, и переел грибочков... ;D  ;D  ;D  :rofl:  :rofl:  :rofl:  (troll)  (troll)  (troll)  Хиросы доставляют)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Как ещё сказать "Black Arms"?

 Чёрная Орда, Тёмные войска, ибо "arms" ещё переводится как "армия"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полчища Негров

ух вы...расисты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите в какой версии СА2 были Румяная Дубина, Единственная жизнь оттуда, и т.д. Я нашёл Vector, Kudos, RGR и GDI.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

GDI это формат образа, а не студия перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите в какой версии СА2 были Румяная Дубина, Единственная жизнь оттуда, и т.д. Я нашёл Vector, Kudos, RGR и GDI.

GDI - это образ лицензионного GD-ROM диска для Dreamcast, эта версия не переводилась на русский и никогда, увы, переведена не будет...

А Румяная Дубина и Единственная жизнь оттуда были в версии от пасКудоса. Перевод RGR даже переводом сложно назвать - перевели только пункты меню и названия уровней, а перевод Вектора, если закрыть глаза на несколько моментов, более-менее сносный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот список имен Эгга из разных игр:

Эгмен/Эгман/Эггмен/Эггман - это в принципе нормальные, самые часто встречающиеся.

Человек-яйцо - Sonic Heroes

Яикин (надо же... новая фамилия!) - Sonic Adventure DX

Игмен - SA 2, одна из версий.

 

Если кто может,дополните список, интересно узнать, сколько имен у Эгга ;D

  У меня в DХ Эггмана звали Яйцеголовый.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О боже, а ничего, что этому посту ВОСЕМЬ лет?! Не круто.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кого-то интересует версия SADX со смешным переводом, то я нашёл наконец-то, где можно такую скачать. Здесь:

 

http://smallgames.ws/2153-sonic_adventure_dx_directors_cut.html

 

Да, это тот самый перевод с Яйкиным, валенком, яйценосцем, тормозными идиотами и мазью от геммороя для Эггмана! Перевод смешной именно в субтитрах, а озвучка по-русски - нормальная. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему в переводе Sonic Shuffle полно сокращений, в том числе совсем неуместных? Потому что ограничения, и пираты не смогли сделать слова длиннее, чем в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Почему в переводе Sonic Shuffle полно сокращений, в том числе совсем неуместных? Потому что ограничения, и пираты не смогли сделать слова длиннее, чем в оригинале?

Что интересно, то я видел скриншоты, где слова по-разному сокращены или же не сокращены. Например, в мини-игре, которую перевели как "Соникола", в одном случае сокращенно написано лоп., а в другом случае лопнет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

в одном случае сокращенно написано лоп., а в другом случае лопнет.

В одном случае — это в инструкциях, а в другом — это в правилах? Про «Давайте бухат колу» все слышали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В одном случае — это в инструкциях, а в другом — это в правилах? Про «Давайте бухат колу» все слышали.

Я сам не играл в Shuffle, поэтому подробностей не знаю. Но да, слова иногда сокращены, иногда нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Я сам не играл в Shuffle, поэтому подробностей не знаю. Но да, слова иногда сокращены, иногда нет.

У вас какие Сониковские переводы есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×