Black_Doom 271 Опубликовано: 13 марта, 2013 http://vk.com/sonic__heroes Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D Очень-очень-приочень известная группа, особенно для тех, кто увлекается коллекционированием левых переводов Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vermilion 1 261 Опубликовано: 17 марта, 2013 http://vk.com/sonic__heroes Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D Да, интересная группа, правда ничего нового я там почти не увидел :D Разве что, чувство ностальгии какое-то появилось. Уже давно не играл в игры с левыми переводами. В те времена такое было повсеместно, и я бы даже сказал, что переводы SADX(где Соник - Хвостик) и Хиросов (которые с командой угрюмого), по сравнению с общей массой, нормальные. А если вспомнить первый PlayStation и DreamCast, то более чем. Да там есть места, где переводчики нафантазировали, а в других, наоборот, перевели настолько дословно, что фразы сами по себе превратились в чепуху. Но тогдашние геймеры всегда были готовы к худшему, поэтому тогда особо никто и не парился и даже не особо смешно было. А вот версии игр на Дримкаст от вектора, кудоса - это жесть. Вот там полный финиш был. Но если у Вектора можно было найти игры с нормальным переводом, то кудос всегда делал самые отвратительные. Не знаю, кто сделал перевод Соник Шаффл, но я видел и другие игры с почерком этой команды. Точно помню, что на PS1 играл в какой-то файтинг с X-менами, и там был режим тренировки. Так вот, если удар не получался, то профессор Ксавье говорил игроку: "какая жалость, ты в пукане!". :D Сейчас же, благодаря фанатам, многие фразы стали гораздо более популярными, чем тогда. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Revenger Acrus 2 Опубликовано: 26 марта, 2013 У меня в Хироусах, Соник во время ролика перед сисайд хиллом говорит: "Пора взломать это яйцо!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dash TH 180 Опубликовано: 24 июня, 2013 Уже стали пиратскими диски: 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
-Shade- 22 Опубликовано: 24 июня, 2013 Уже стали пиратскими диски: :D 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jazz013 175 Опубликовано: 24 июня, 2013 Уже стали пиратскими диски: О, боги, если бы это было правдой, был бы ппц, на самом деле. :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dash TH 180 Опубликовано: 25 июня, 2013 О, боги, если бы это было правдой, был бы ппц, на самом деле. :D *пошёл печатать* А что? Прекрасная идея, давайте соберём модеров (людей делающих моды, не путать с "модератор") спонсоров и других чувачков, и сделаем. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark Sonic 1 014 Опубликовано: 12 августа, 2013 Официальный "русский" мануал ШзХ версии PS2. Чёрные руки, Рывок-штопор и прочие мелкие вкусности =) 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 12 августа, 2013 У меня до сих пор этот буклет. А вот диска уже несколько лет нету. "Чёрные руки" раздражают больше всего. (: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ралзей 1 673 Опубликовано: 12 августа, 2013 "Чёрные руки" раздражают больше всего. (: А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 12 августа, 2013 А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"?"Чёрные войска". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 301 Опубликовано: 12 августа, 2013 (изменено) А почему бы, собственно, и нет? Как ещё сказать "Black Arms"? "Black Arms". Имена Шеда и Эггмана же их не смутило не переводить. Оставили бы на английском. Изменено 12 августа, 2013 пользователем Hey-Pi-Ron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 12 августа, 2013 Подозреваю, что они не определились: Шадоу или Шедоу. (: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
dimich_26 33 Опубликовано: 20 августа, 2013 Я конечно понимаю что то что я сейчас буду писать может оказаться баяном , но мне было лень перечитывать вес топик.Да конечно перевод са1 и са2 оч смешные но не все наверно обращали внимание на ломаный перевод имен в SAASR Соник-ыоник, Шедоу-ынадош, др.Еггман(ваще бомба)-дя.ежжман(сразу в мои мысли врывается дядя Ежжман:D)Амиго-амижо, ну это все что так сильно запомнилось все остальное не помню так как удалил давно эту игру , поэтому не буду врать:D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AppelY 1 Опубликовано: 20 августа, 2013 "Летающий валенок"?! Эх, ностальгия) :blush2: хотя меня забивают под стол ленивые пираты... 0_o "единственная жизнь оттуда"- переводчик из психушки сбежал, а перед работой выкурил марихуаны всё, что было, и переел грибочков... ;D ;D ;D :rofl: :rofl: :rofl: (troll) (troll) (troll) Хиросы доставляют) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AppelY 1 Опубликовано: 22 сентября, 2013 Как ещё сказать "Black Arms"? Чёрная Орда, Тёмные войска, ибо "arms" ещё переводится как "армия"... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Coyote 104 Опубликовано: 22 сентября, 2013 "Тёмные Полчища" ещё можно. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Собака The Пёс 2 Опубликовано: 31 октября, 2013 "Тёмные Полчища" ещё можно. :) Полчища Негров Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AppelY 1 Опубликовано: 5 ноября, 2013 Полчища Негров ух вы...расисты... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TolstoVlaD 0 Опубликовано: 12 декабря, 2013 Скажите в какой версии СА2 были Румяная Дубина, Единственная жизнь оттуда, и т.д. Я нашёл Vector, Kudos, RGR и GDI. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 301 Опубликовано: 12 декабря, 2013 GDI это формат образа, а не студия перевода. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 12 декабря, 2013 Скажите в какой версии СА2 были Румяная Дубина, Единственная жизнь оттуда, и т.д. Я нашёл Vector, Kudos, RGR и GDI. GDI - это образ лицензионного GD-ROM диска для Dreamcast, эта версия не переводилась на русский и никогда, увы, переведена не будет... А Румяная Дубина и Единственная жизнь оттуда были в версии от пасКудоса. Перевод RGR даже переводом сложно назвать - перевели только пункты меню и названия уровней, а перевод Вектора, если закрыть глаза на несколько моментов, более-менее сносный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SallytheSally 19 Опубликовано: 18 апреля, 2014 Вот список имен Эгга из разных игр: Эгмен/Эгман/Эггмен/Эггман - это в принципе нормальные, самые часто встречающиеся. Человек-яйцо - Sonic Heroes Яикин (надо же... новая фамилия!) - Sonic Adventure DX Игмен - SA 2, одна из версий. Если кто может,дополните список, интересно узнать, сколько имен у Эгга ;D У меня в DХ Эггмана звали Яйцеголовый. 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
spedd2 44 Опубликовано: 18 апреля, 2014 О боже, а ничего, что этому посту ВОСЕМЬ лет?! Не круто. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Осенний дождь 100 Опубликовано: 25 декабря, 2014 Если кого-то интересует версия SADX со смешным переводом, то я нашёл наконец-то, где можно такую скачать. Здесь: http://smallgames.ws/2153-sonic_adventure_dx_directors_cut.html Да, это тот самый перевод с Яйкиным, валенком, яйценосцем, тормозными идиотами и мазью от геммороя для Эггмана! Перевод смешной именно в субтитрах, а озвучка по-русски - нормальная. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 22 апреля, 2017 Почему в переводе Sonic Shuffle полно сокращений, в том числе совсем неуместных? Потому что ограничения, и пираты не смогли сделать слова длиннее, чем в оригинале? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 22 апреля, 2017 Почему в переводе Sonic Shuffle полно сокращений, в том числе совсем неуместных? Потому что ограничения, и пираты не смогли сделать слова длиннее, чем в оригинале? Что интересно, то я видел скриншоты, где слова по-разному сокращены или же не сокращены. Например, в мини-игре, которую перевели как "Соникола", в одном случае сокращенно написано лоп., а в другом случае лопнет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 22 апреля, 2017 в одном случае сокращенно написано лоп., а в другом случае лопнет. В одном случае — это в инструкциях, а в другом — это в правилах? Про «Давайте бухат колу» все слышали. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 22 апреля, 2017 В одном случае — это в инструкциях, а в другом — это в правилах? Про «Давайте бухат колу» все слышали. Я сам не играл в Shuffle, поэтому подробностей не знаю. Но да, слова иногда сокращены, иногда нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 22 апреля, 2017 Я сам не играл в Shuffle, поэтому подробностей не знаю. Но да, слова иногда сокращены, иногда нет. У вас какие Сониковские переводы есть? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение