Claw-Ehidnaya 2 Опубликовано: 27 августа, 2005 Ну чего, обсуждать будем? :( Если такая тема уже была (хотя я таковой не углядела), скажите, и темка будет закрыта) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lord Garvals 3 Опубликовано: 27 августа, 2005 (изменено) Думаю в моей версии SOnic DX-самый чумовой перевод! :( Вам что-нибудь говорят такие слова, как "Фрак" или "Яйкин"? Вот доказательство: Изменено 27 августа, 2005 пользователем Lord Garvals Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 27 августа, 2005 А тебе что-нибудь говорят такие имена как "Соник Дикобраз", "Сильный Маил" и "Костяшки Ишинды"? Но больше всех в этой русской версии СА2 меня порадовал мой любимый персонаж "Тень Дикобраза", считавший себя "единственной жизнью оттуда" (это они так переводили "Shadow the Hedgehog, the one and only ultimate life form"), когда сказал: "Надо спешить, потому что не так много времени осталось до того, как бомба бах!" Понимаешь, он вместо слова "взорвется" сказал просто "бах"! Да, такого бреда я не слышала даже от "Румянной Дубины" (это они так перевели "Rouge the Bat"). Наверное, "единственной жизнью оттуда" был вовсе не Шэдоу, а тот, кто переводил эту игру. Или даже не "единственной жизнью оттуда", а скорее "единственной жизнью того:( "! 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
PwoEr88 0 Опубликовано: 28 августа, 2005 (изменено) %) Можешь сдела скрин про то где Шед говорит про единственную жизнь оттуда? Хочу себе на рабочий стол повесить. :( Изменено 28 августа, 2005 пользователем PwoEr88 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lord Garvals 3 Опубликовано: 28 августа, 2005 Fang the mongoose ---------------------- Серьёзно? Потрясный перевод! Мдаа... Ненавижу ленивых пиратов. С такими даже нельзя серьёзно воспринять игру. Я вот даже и не дошёл до конца в русской версии Sonic DX. Мне стало дурно, когда Тикал, успокаивая чао(скоро сюда придёт её отец и всё разрушит, забрав измуруды) говорит "небеспокойся! в морге переоденут!". =) После этого я начисто стёр русскую версию и стал играть в англ.вариант. :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aku TAC 3 Опубликовано: 28 августа, 2005 О_о ЭТО НЕ ТИКАЛ ;D Я в другой теме про перевод моей игры уже писала... Тэйлз-силач Сустава-Ехидна Ёожик Соник :( Кот Бугай Роза Эми Яйцеголовый Кубическая станция-Стейшн сквер Мистические обвалы Переноска яиц-эгг кэриер Небесная палуба-скай дек Красные валуны-Красны горы =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 28 августа, 2005 Гарв, OMG! Не Гоблин ли там постарался? :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Кошак 2 Опубликовано: 28 августа, 2005 у меня русский DX перевод просто отличный, там Теилс-Теилс, и т.д. и т.п., там даже Эггман-Эггман:()) там только когда соник сказал Наксу: Knuklehead перевели как : кулакоголовый . Bсё, всё остальноe просто великолепно. и даже игра сама идет без диска, я в инете заказала на одном диске, вот так. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tony the Echidna 0 Опубликовано: 28 августа, 2005 русская версия Соник ДХ. Соник встречает Наклза и говорит: Привет, Чувак :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lord Garvals 3 Опубликовано: 28 августа, 2005 Просто многим, видимо, попались ленивые пираты. Они, вероятно просто прогнали весь текст игры через дурной како-нидь переводчик. Вот и вышла такая дребедень... Правда реплика Тикал "не беспокойся! в морге переоденут!" меня начисто выбира... %)) Видимо специально решили поприкалываться... :( PS: Кстати. Я тоже так делал. Помню я достал текстовый вариант рус-перевода Blood Rayne и сделал Гоблинский. Было смешно. Отличная идея!!! =) Как "выдернуть" текст перевода из Sonic DX? Где он лежит? Я бы и его извратил. %) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tony the Echidna 0 Опубликовано: 28 августа, 2005 Lord Garvals по ходу у нас с тобой одинаковые переводы Sonic Adventure DX :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dragol 30 Опубликовано: 29 августа, 2005 К счастью в SA2, в переводе от Kudos, диалоги в игре, а тем более озвучка, остались нетронутыми. А вот перевод SA вообще убил, русский (и английский)текст не отоброжается, а переводчик (один) говорит так примитивно (Еггман: Этот Чаос дурак, ты ещё нечего не понимаешь"), а в менюшке при выборе героя, навожу на Соника, внизу написано: Соник Супермэн. :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Knukles 0 Опубликовано: 29 августа, 2005 Эгг крепость у меня ваще "Яиценосец" Костяшки Ехидны Ёжик Хвостик Хвостик (Теилз) :( =) ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 30 августа, 2005 %)Можешь сдела скрин про то где Шед говорит про единственную жизнь оттуда? Хочу себе на рабочий стол повесить. <_< <{POST_SNAPBACK}> Вот скрин. Извиняюсь за качество, но лучше не получалось. А хочешь скрин про то, где Руж говорит: "Меня зовут Румяная Дубина, больше известный как великий охотник"? -_- 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Claw-Ehidnaya 2 Опубликовано: 30 августа, 2005 Фанг, выложи плиз)) Оч интересно)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lotos 1 Опубликовано: 30 августа, 2005 В моей версии СА2 убийственные названия миссий, типа "Догони Турандо" или "Затми Пушку" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 30 августа, 2005 Или "Найдите очки для пушки"? Знаю, у меня тоже. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
dancedance 0 Опубликовано: 31 августа, 2005 У меня Тэилза в DX называют Храбрость или хвостик,Бига- большая кошка Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Shtoporr 3 Опубликовано: 31 августа, 2005 Это потому что Torum переводить ни хрена не умеет! помните, в сцене, когда Эггман показывал всем Эгг кариер, он еще спер тогда у Соника с Наклзом изумруды после боя, он говорит - "взгляните на ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА" Я после этого уржался. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aku TAC 3 Опубликовано: 31 августа, 2005 Как от Эггкэриера они перешли на летающий валенок?*_*Страшно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Shtoporr 3 Опубликовано: 5 сентября, 2005 А в каждой истории там перевод разный. В одной истории Эггман говорит: "ЗДОРОВЕНЬКИ БУЛЫ!"(как-то я не замечал раньше у него украинских корней :) ), а в другой уже: "Ха-ха-ха, привет!". Я поражаюсь ловкости пиратов, сумевших выдумать такое. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doubletail 0 Опубликовано: 6 сентября, 2005 пираты аццкие сотоны, жжут ваще нах конретно. абзац. не, серьёзно это довольно весело, меня прёт. эти фразы уже в массы пошли, Румяная дубина так у нас на слётах юзается часто))) Пираты причём у нас у всех разные, из разных городов))) разные лолы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 6 сентября, 2005 (изменено) Мндя. КОСМИСИЧЕСКИЙ корабль by пираты переводившие SA2 тож неплохо. Там же было "Wanted: Miles "Tails" Prower, 1000000$" Так они перевели "Miles "Tails" Prower хочет 1000000$". РЖУНИМАГУ. Изменено 6 сентября, 2005 пользователем $@uron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 6 сентября, 2005 Мда, приделали Тэйлсу желание обогащаться - прямо капиталюгу какого-то из него сделали :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Super Knuckles 2 Опубликовано: 6 сентября, 2005 Мндя. КОСМИСИЧЕСКИЙ корабль by пираты переводившие SA2 тож неплохо. Там же было "Wanted: Miles "Tails" Prower, 1000000$"Так они перевели "Miles "Tails" Prower хочет 1000000$". РЖУНИМАГУ. <{POST_SNAPBACK}> У мя тоже самое написано! :) :) ~:o( Кста купил недавно Соник Х на русском ДВД, так тама все хорошо, кроме Тейльц и Накельц ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 6 сентября, 2005 Мож как-нить вкину скрин где это написано Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 6 сентября, 2005 Давай, будет прикольно на это глянуть :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 6 сентября, 2005 А тебе что-нибудь говорят такие имена как "Соник Дикобраз", "Сильный Маил" и "Костяшки Ишинды"? Но больше всех в этой русской версии СА2 меня порадовал мой любимый персонаж "Тень Дикобраза", считавший себя "единственной жизнью оттуда" (это они так переводили "Shadow the Hedgehog, the one and only ultimate life form"), когда сказал: "Надо спешить, потому что не так много времени осталось до того, как бомба бах!" Понимаешь, он вместо слова "взорвется" сказал просто "бах"! Да, такого бреда я не слышала даже от "Румянной Дубины" (это они так перевели "Rouge the Bat").Наверное, "единственной жизнью оттуда" был вовсе не Шэдоу, а тот, кто переводил эту игру. Или даже не "единственной жизнью оттуда", а скорее "единственной жизнью того:) "! <{POST_SNAPBACK}> Я обожаю эту фразу - "Единственная жизнь оттуда". Впринципе, так тоже можно сказать про переводчика - если под "оттуда" имеется в виду психушка :) ~:o( ;) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Angel 0 Опубликовано: 6 сентября, 2005 Super Knuckles откуда у тебя СоникХ на ДВД? :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 7 сентября, 2005 Интересно, эти "переводчики" вообще инглиш знают? Если знают, то гораздо хуже меня. =) А я знаю инглиш плоховато. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение