WaRadius 3 Опубликовано: 7 марта, 2006 В версии ДХ С "Летающим валенком" "в морге переоденут" и.т.д. то Соник то Тэйлз постоянно говорят "Оп-пачки" в каждом ролике где не лень. И еще если в отеле Бигом поговорить с человеком за стойкой, тот говорит сначала Фрогги, потом Жабку, а потом и вовсе выкидывает... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Slash the Pangolin 128 Опубликовано: 7 марта, 2006 А по-моему, тока Тейлз "оп-пачки" говорил. Это типа такая коронная фраза была)))))))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Амелия 0 Опубликовано: 7 марта, 2006 У меня на компе в SA DX, когда в Эми врезалась птичка, Эми говорит-,,Куда прёшь, приятель? Про "оп-пачки"где то слышала, а "в морге переоденут"есть у меня. Как же много на свете разных тупых переводчиков! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 7 марта, 2006 У меня лично переведён нормально только Соник Ёжик. Когда же я у себя на Dxe прочитал имена остальных персонажей, я упал :rolleyes: Miles Tails Prower - Носатый Майлз Хвостик Knuckles the Echidna - Ехидный крепыш Amy Rose - РозовЫЙ Эми Big the Cat - Кот Жиртрест E 102 Gamma - ... нда, или они прикололись, или не знали греческого, но Гамму мне перевели Е 102 ИГРЕК! А, да забыл сказать, что у меня Чао почему-то величают Хаосами, но больше всего меня поразило не это. Помните, когда в DX Соник в руинах впервые встретил Наклза, и в мульте Наклз попытался ему врезать. То, что сказал Соник я со словарём перевёл примерно так : Наклз, ты чего это? Мои же петросяны-переводчики перевели: Наклз, ТЫ СОВСЕМ ОХРЕНЕЛ? "Кот Жиртрест" рулит! -_- =) Про "охреневшего Наклза" тоже прикольно -_- Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
VBRacer 0 Опубликовано: 7 марта, 2006 У меня похоже тот-же перевод Heroes что и у всех. Кстати добавлю-когда играл за команду Эми, то одну фразу Бига перевели как "Предоставьте это умному кролику" :rolleyes: Ещё прикольно перевели Эггмэна - "Человек-яйцо". Наклз там "драчун", а Тэйлс - "хвостатый". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr Z 0 Опубликовано: 8 марта, 2006 В смысле тот, что у меня и у Mary. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dr. Fatman 0 Опубликовано: 9 марта, 2006 Вот мой план по искоренению: 1 Пиратов задержать; 2 Избить до полусмерти :) ; 3 В таком состоянии заставить их выступать во всех юмористических передачах на ТВ ;D ; 4 Перед сном обьяснить, что имена, названия и клички НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! ;D ;D ;D ; 5 Процедуру повторять до полного излечения ;D . PS Отходы производства (трупы замученных) сбрасывать в офис директора SEGA с требованием подписать контракт с нормальными российскими издательствами и переводчиками. :nyam: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 9 марта, 2006 Подписываюсь под всем вышенаписанным ^__^ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gerrus 22 Опубликовано: 9 марта, 2006 Я тоже подписываюсь ! :nyam: :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MXB-5.01 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 У меня прикольный перевод был в Sonic Heroes: Бига как Бугая перевели, Шедоу- Тень,... Также заставок не было, и музыка пропадала. Потом купил себе более "нормальную" версию. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark Fox 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 У меня прикольный перевод был в Sonic Heroes: Бига как Бугая перевели, Шедоу- Тень,... Также заставок не было, и музыка пропадала. Потом купил себе более "нормальную" версию. Дай угадаю.....нет мувиков....1CD версия? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 10 марта, 2006 Тот самый тихий ужас, который когда-то давно был у меня ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr Z 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 Если бы это был я, то не угадала бы. У меня она была на DVD, но с ней было еще 8 игр... И видео там не вырезано, а укорочено до 13 КБ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MXB-5.01 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 Дай угадаю.....нет мувиков....1CD версия? Ага, теперь купил версию на 2CD. Та кажись от 8бит была, или от какой-то похожей по обложке, точно не помню. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
B-net 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 А я все игры брал везде перевод левый ^^* вот не везёт Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elvor 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 Вот ещё несколко фразочек: 1) "Я отберу у тебя Эмеральд Хаоса путём беспричинной жестокости" 2) "Привет, Брателло, куда направился?" (Возглас Соника во время смытия Хаоса в канализацию) 3) "Пора идти, понял, Наклхэд?" (Way to go Knucklehead) 4) "Типа Э-Эми" (Соник встретил Эми) 5) "Круто! Невероятно! Не видел ничего подобного!" (Радость Наклза при падении острова) 6) "Я смогу использовать это как лекарство от геммороя" (Если я правильно помню английский текст, то Эгг собирался использовать Наклза. Бедный Наклз) 7) "Ну! Покажи ему Кузькину мать!" (У жителей Мобиуса есть русские корни) ^^* "Взять их!" (Наклз скомандовал сам себе) 9) "Эй, с Вами всё круто, вы типа побитые, вот" (Эми знакомится с Лилли) 10) Знаменитая фраза "Не беспокойся, в морге переоденут" по-английски звучит так: "Don't be afraid, you're safe with me" (Видимо переводчики во время работы одним глазом смотрели на монитор компа, а другим - на монитор телевизора, где показывали "Кавказскую пленницу") 11) А это я узнал в саду чао: "ЯЙЦА ЧАО ЖИВУТ САМИ ПО СЕБЕ, НО И ТЫ МОЖЕШЬ ЭТО ДЕЛАТЬ" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ira the Hedgehog 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 ^^* =) =) знаю такой перевод........Не знала что для переводчиков Накс- ГЕМОРОЙ! Хотя еси его разозлить,то он такооооййй геморой устроить может мало на покажется! =) ;D ;D ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elyon the Hedgehog 0 Опубликовано: 10 марта, 2006 У мну не смешной перевод... Про Соника просто Соник ёж. Дальше Тэйлз - лисенок Хвост (0_0), Наклз - Кулак Ехидна, Эми Роуз - розовая Эми, Крим и Чиз - кролик Сливки и хао Сыр.XD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elektrik Sonik 39 Опубликовано: 11 марта, 2006 Вот ещё несколко фразочек:1) "Я отберу у тебя Эмеральд Хаоса путём беспричинной жестокости" 2) "Привет, Брателло, куда направился?" (Возглас Соника во время смытия Хаоса в канализацию) 3) "Пора идти, понял, Наклхэд?" (Way to go Knucklehead) 4) "Типа Э-Эми" (Соник встретил Эми) 5) "Круто! Невероятно! Не видел ничего подобного!" (Радость Наклза при падении острова) 6) "Я смогу использовать это как лекарство от геммороя" (Если я правильно помню английский текст, то Эгг собирался использовать Наклза. Бедный Наклз) 7) "Ну! Покажи ему Кузькину мать!" (У жителей Мобиуса есть русские корни) ^^* "Взять их!" (Наклз скомандовал сам себе) 9) "Эй, с Вами всё круто, вы типа побитые, вот" (Эми знакомится с Лилли) 10) Знаменитая фраза "Не беспокойся, в морге переоденут" по-английски звучит так: "Don't be afraid, you're safe with me" (Видимо переводчики во время работы одним глазом смотрели на монитор компа, а другим - на монитор телевизора, где показывали "Кавказскую пленницу") 11) А это я узнал в саду чао: "ЯЙЦА ЧАО ЖИВУТ САМИ ПО СЕБЕ, НО И ТЫ МОЖЕШЬ ЭТО ДЕЛАТЬ" У меня, по ходу, такой же перевод. Когда я увидел фразу Tikal про морг, начал медленно сползать под стул, =) Ещё почему-то во всей игре нет ни одного слова женского рода... Вообще, когда я только приобрёл SADX, долго не мог привыкнуть к "Сонику с шипами". Сейчас только английский ставлю. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr Z 0 Опубликовано: 11 марта, 2006 Соник с шипами рулит! Наверное, до этого перевода все думали что у соника сзади булавки какие-то! А добрые пираты помогли - обратили внимание. Кстати, а ему "шипы" не в морге одели! Еще один перевод в таком духе и меня разорвет от смеха! ^^* =) =) =) ;D ;D ;D :pont: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Cracer 0 Опубликовано: 11 марта, 2006 У меня такойже перевод: 1)Соник с шипами 2)носатый Майлз "востик" в игре его завут Фрак 3)Ехидный Крепыш 4)Розовый Эми - вроде Amy ежиха а не еж 5)Большой кот - это Big the cat 6)прохождение это сброс Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr Z 0 Опубликовано: 12 марта, 2006 Я свою систему свода русской и английской версии Sonic Heroes проработал. Теперь на русском практически все (а может быть и все). Ну так вот - берите русскую версию и в папке dvdroot полностью меняете на английские папки movie(видео) и bgm(звук). Вот и все! Если надо отображения на экране всего(не только команды) в режиме Challenge, то в папке dvdroot\advertise\E меняете соответствующий файл с русского на английский.и все отлично! :/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Itrid 0 Опубликовано: 12 марта, 2006 А вот это из моего перевода Sonic Shuffle: Подсказка по прохождению Mini Game: "Прыгай наверх и замочи Яйцука." Так что Егг теперь ещё и Яйцук. :/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kristy Mongoose 1 Опубликовано: 12 марта, 2006 (изменено) Меня БЕТСИТ перевод соник Хироус. Мало того что из-за русской версии у меня Глючит да плюс Переводитят ТУПО! Shadow - тенью обзывают Омегу - ОБмегой (УЖОС, Я ВАМ ГОВОРЮ ОБМЕГОЙ!) Таилз - хвостом накалза - Накильзь :/ Что могу сказать ПоЛНЫЙ ПИ....... *БИБ* (:) извините за мат..... ) Изменено 12 марта, 2006 пользователем Kristy Mongoose Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elyon the Hedgehog 0 Опубликовано: 12 марта, 2006 Накильз!%))) А! Шэд у них что, девушка???0_0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kristy Mongoose 1 Опубликовано: 13 марта, 2006 Накильз!%))) А! Шэд у них что, девушка???0_0 Ага! Наверное! :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Saberfox 0 Опубликовано: 14 марта, 2006 у моего друга ваще такой перевод 1)Knucklehead-костетоголовый 2)Eggman-мужчина с яйцом(почему не с яйцами? :) ) 3)Miles "Tails" Prower-хвостатая миля и это ещё не всё! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 14 марта, 2006 *Прочитала про хвостатую милю и мгновенно сдохла со смеху* ^^* x( Такооого ещё не было! :) . Насчёт пункта 2 - а у него ОНО одно :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение