Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

спасибо что напомнил про охотников. меня прикалывают их представления. когда играешь Наксом "я костяшки ишыдны". но вот когда выбираешь Руж - отдельная песня! "я - румяная дубина" ;D

но ты подумай:кости ехидны приносят осколки главного изумруда и вдруг на него прыгает румяная дубина :pont: :rofl: ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но ты подумай:кости ехидны приносят осколки главного изумруда и вдруг на него прыгает румяная дубина :pont: :rofl: ;)
они костяшки ИШИНДЫ ;D

 

А ещё вот очередной перевод известного проблемного выражения "piece o' cake" ("расплюнуть! легко!")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
они костяшки ИШИНДЫ ;D

 

А ещё вот очередной перевод известного проблемного выражения "piece o' cake" ("расплюнуть! легко!")

 

 

лакомый кусочек! ;) :rofl: :pont:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Костяшки ешидны еще не слыхал ;)

 

 

я тоже!

Изменено пользователем ChokolaChao

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То ли ещё будет... ;)

 

Шеда уже косит от подобных переводов:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не всё, что она... Что? ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не всё, что она... Что? ;)

Шедоу ULF вы холявчик мнебы такие переводы :rofl:

Изменено пользователем pedro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шедоу ULF вы холявчик мнебы такие пкркводы :rofl:
Так уж вышло, что этот диск на Кэннон Коре за Доктора не глючит... ;)

 

Необходимо пойти в ядро, а для этого объединить его :pont:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ,вы просто не понимаете!У переводчиков очень хорошее чувство юмора!

 

Мои первод САДХ

 

Оригинал:

"Behold my floating masterpiece!The Eggcarrier!"

 

Правильный перевод:

"Взгляните на мой летающий шедевр!ЕггКариер!"

 

Перевод в игре:

"Посмотрите на мой летающий валенок!ЕггКариеру"

 

 

 

 

А еще я долго смеялась когда в Рвйдерсах страж вавилона говорил "Жалкие дурни!"

Похоже у Джета был ключ не от сокровищ Вавилона,а от сокровищ Украины

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в DX самый чудной перевод ^_^ Тэилз - Храбрый Хвост, Эггман - Тупое Яйцо! :)

В Riders - Крим называют Сливки! Я когда это увидил чуть не умер сосмеху!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня в DX самый чудной перевод ^_^ Тэилз - Храбрый Хвост, Эггман - Тупое Яйцо! :)

В Riders - Крим называют Сливки! Я когда это увидил чуть не умер сосмеху!

Вообще-то перевод правильный. Только прога не понимает что имена не преводяться.

Изменено пользователем dreik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, в райдерсах у мну стандартно: Соник-Соник, Шэдоу-Тень, /следующее меня улыбнуло/ Крим-Сливкиз (наверное хотели написать Сливки Заяц))), Вейв-Волна, Шторм-Волна (что характерно))), Джет-Джет, Эггман-Еггмен, Руж-Руж (очень удивило отсутствие ашибак), Наклз-Костяшки, Тейлз-Хвостик... Ну а роботов правильно перевели :)

А вот в САДХ у меня тоже очень много проблем было с переводом)) ""Посмотрите на мой летающий валенок!ЕггКариеру"" - такое было. А на экране выбора персонажа почему-то два Соника: такая подпись стоит под Соником и под Тейлзом. Ну и соответственно, "Костяшки" никуда не делись ^_^. О! Вспомнил, еще под Бигом стояла подпись: "Большой Кот")) И Фрогги переводился как "Жабка" ХD Это меня вапще убило, когда Биг кричал (в субтитрах): "Жабка, Жабка, вернись, дружок!.."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжаю выдавать скрины с переводами Х)

1) Ex-World Gran Prix :)

2) с родом определитесь, плз ^_^

post-1799-1200915346_thumb.png

post-1799-1200915402_thumb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а вот моё ИМХО:

60a0e49b4b79t.jpg

наверно не умеют переводить в переносных смыслах.=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Соник Райдерс был момент,когда Накс в очередной раз хотел драться с роботами,а Теилс сказал:"Эй,придурки,не время для драки"(хотя на английском было очень хорошо слышно на месте "придурки"-"Наклс"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЕггКариеру

 

это ещё ничего. у меня вообще Яйценосец. в DX Тэилз - Фрак, Соник он и есть Соник, Накс - Костяшка, Эгг - Яйкин, Биг он есть. Биг, Эми - Ами. в Райдерс у меня почти то же что и у Джела. ток у меня не Руж - а Ружь. Венер, у меня похожее. только "идиоты,сейчас не время драться!" и "Эй,придурки, меня подождите!". помню ещё одну фразу Шторма " С нетепением жду этого1" - совсем один ждёт... как грустно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помните в SADX Тикал подходит к чао и говорит кхм кхм цетирую :

,,Не беспокойтесь, в морге переоденут! "^^* :) ;D ;D :)

 

 

А у какого пресонажа? И после какого этапа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ща играл в 1 райдерсов заметил то что когда приходит вейв позырить на так называемую "одежду"теилз говорит:хочешь примерить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема немножко противоречивая. Конечно, пираты умеют отжигать, но некоторые переводы, мне кажется совсем нормальные. Например, я считаю, что Хвостатый, Драчун, Бугай - самые нормальные переводы имён, хотя имена в принципе не переводятся. Да и пираты умеют переводить. У меня например, хорошо переведена Sonic Heroes.

 

Но мне кажется, что иногда они просто чисто прикалываются, а не переводят. Я недавно прошёл Sonic Shuffle. Некоторые диалоги там переведены совершенно нормально, но половина перевода этой игры - чистые приколы. Например, в первой сцене, когда появляется Люмина, она говорит: "Я Люмина, клёвая девка". :) В мини-играх постоянно подсказки: "Замочи Яйцуна" или "Давайте бухать колу". А фразы во время подсказок: "Смотри не пукни, лузер" - так это откровенный прикол.

 

Вот так. Но, я хочу сказать, что хорошие переводы тоже есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но мне кажется, что иногда они просто чисто прикалываются, а не переводят. Я недавно прошёл Sonic Shuffle. Некоторые диалоги там переведены совершенно нормально, но половина перевода этой игры - чистые приколы.

 

Вот-вот. У меня точно такой же перевод - слово в слово. Мы с другом по-полу от смеха катались, когда проходили игру, хотя тут уже плакать нужно. Особенно порадовало: "Давайте бухат колу" Здесь однозначно переводил какой-нибудь молодой приколист. Например, когда первый раз Соник и его друзья встречаются с Люминой, то Теилз говорит, что его зовут Хаосом. :)

Изменено пользователем Duo the fox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уж самые смешные переводы это украинские.я ржаль. ^^* ^^* ^^* (перевод если переводить русско-украинский)

смотри на мой летающий валенок,парящие яички!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это ещё ничего. у меня вообще Яйценосец
Вполне нормальный перевод, просто дословный. ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в "Шрэковском" Sonic Heroes,е Шеда вообще заименовали "угрюмый". И даже не всегда переводят дословно, в смысле одного перевода на одно слово.

Чарми там постоянно кричит какое то !!ОССОУ!!, и переводят это с каждым разом по разному. А поскольку попытка поменять на английскую версию провалилась, то я даже и не знаю как оно правильно пишется и переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чарми там постоянно кричит какое то !!ОССОУ!!

Он говорит Awesome("Потрясающе""Супер" и .д.)

 

У меня тоже на САДХ перевод немного стёбный:

 

"У меня иеперь есть 4 эмеральдика" - История за Тэилза.Реплика Эгга

"Бувай,друже Соник" - История за Соника.Реплика Эгга

Изменено пользователем KatiaTheFennec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня перевод в DX' е такой ужасный, но смешной с другой стороны! Фразы, типа "не беспокойся, в морге переоденут (Тикал) или "вы, голова из костей (перевод с knucklehead, Соник - Наклзу) :? у меня вошли уже в привычку! :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

30 страниц я прочитала, остальное ниасилила :? Если это уже было, тапками не бить:

 

http://img329.kaktorazpoimalzhuka.us/img329/23/perevod1wv9.jpg - ага, понятно...

http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/5044/perevod2se9.jpg - ну нажала я две кнопки, и не увеличилась... А может, увеличиться должен был Накс?..

http://img241.kaktorazpoimalzhuka.us/img241/492/perevod3oe2.jpg - логично

http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/966/perevod4iy6.jpg - Соник и жаргон

http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/2968/perevod5px7.jpg - ОМГ :rolleyes:

http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/8214/perevod6ra7.jpg - речь идет об Изумруде Хаоса

http://img329.kaktorazpoimalzhuka.us/img329/5095/perevod7sy1.jpg - ОМГ

http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/834/perevod8jg3.jpg - ;)

http://img329.kaktorazpoimalzhuka.us/img329/9114/perevod9ts5.jpg - ох уж этот великий и могучий русский язык...

Все, больше не могу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня такой глюк в Хиросах был. Типо Мелал Соник говорит:" Мне тебя не победить!"

вот, пиратосы постарались.

Извините, вопрос невтему: а какой файл отвечает за текст в DX ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×