sonic perfect2 0 Опубликовано: 20 декабря, 2007 спасибо что напомнил про охотников. меня прикалывают их представления. когда играешь Наксом "я костяшки ишыдны". но вот когда выбираешь Руж - отдельная песня! "я - румяная дубина" ;D но ты подумай:кости ехидны приносят осколки главного изумруда и вдруг на него прыгает румяная дубина :pont: :rofl: ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 20 декабря, 2007 но ты подумай:кости ехидны приносят осколки главного изумруда и вдруг на него прыгает румяная дубина :pont: :rofl: ;)они костяшки ИШИНДЫ ;D А ещё вот очередной перевод известного проблемного выражения "piece o' cake" ("расплюнуть! легко!") Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ChokolaChao 0 Опубликовано: 20 декабря, 2007 они костяшки ИШИНДЫ ;D А ещё вот очередной перевод известного проблемного выражения "piece o' cake" ("расплюнуть! легко!") лакомый кусочек! ;) :rofl: :pont: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 20 декабря, 2007 Бедная пушка... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мистер Том 1 Опубликовано: 20 декабря, 2007 Видал переводы и по хуже правда в других играх , ну Костяшки ешидны еще не слыхал ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ChokolaChao 0 Опубликовано: 20 декабря, 2007 (изменено) Костяшки ешидны еще не слыхал ;) я тоже! Изменено 20 декабря, 2007 пользователем ChokolaChao Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 20 декабря, 2007 То ли ещё будет... ;) Шеда уже косит от подобных переводов: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мистер Том 1 Опубликовано: 20 декабря, 2007 То ли ещё будет... ;) Шеда уже косит от подобных переводов: У переводчиков фантазия богатая :rofl: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 20 декабря, 2007 Это не всё, что она... Что? ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мистер Том 1 Опубликовано: 20 декабря, 2007 (изменено) Это не всё, что она... Что? ;) Шедоу ULF вы холявчик мнебы такие переводы :rofl: Изменено 20 декабря, 2007 пользователем pedro Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 20 декабря, 2007 Шедоу ULF вы холявчик мнебы такие пкркводы :rofl:Так уж вышло, что этот диск на Кэннон Коре за Доктора не глючит... ;) Необходимо пойти в ядро, а для этого объединить его :pont: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KatiaTheFennec 1 Опубликовано: 20 января, 2008 Народ,вы просто не понимаете!У переводчиков очень хорошее чувство юмора! Мои первод САДХ Оригинал: "Behold my floating masterpiece!The Eggcarrier!" Правильный перевод: "Взгляните на мой летающий шедевр!ЕггКариер!" Перевод в игре: "Посмотрите на мой летающий валенок!ЕггКариеру" А еще я долго смеялась когда в Рвйдерсах страж вавилона говорил "Жалкие дурни!" Похоже у Джета был ключ не от сокровищ Вавилона,а от сокровищ Украины Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Cremator 509 Опубликовано: 20 января, 2008 У меня в DX самый чудной перевод ^_^ Тэилз - Храбрый Хвост, Эггман - Тупое Яйцо! :) В Riders - Крим называют Сливки! Я когда это увидил чуть не умер сосмеху! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
dreik 0 Опубликовано: 20 января, 2008 (изменено) У меня в DX самый чудной перевод ^_^ Тэилз - Храбрый Хвост, Эггман - Тупое Яйцо! :) В Riders - Крим называют Сливки! Я когда это увидил чуть не умер сосмеху! Вообще-то перевод правильный. Только прога не понимает что имена не преводяться. Изменено 20 января, 2008 пользователем dreik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jelu Enhayo 3 Опубликовано: 20 января, 2008 Ну, в райдерсах у мну стандартно: Соник-Соник, Шэдоу-Тень, /следующее меня улыбнуло/ Крим-Сливкиз (наверное хотели написать Сливки Заяц))), Вейв-Волна, Шторм-Волна (что характерно))), Джет-Джет, Эггман-Еггмен, Руж-Руж (очень удивило отсутствие ашибак), Наклз-Костяшки, Тейлз-Хвостик... Ну а роботов правильно перевели :) А вот в САДХ у меня тоже очень много проблем было с переводом)) ""Посмотрите на мой летающий валенок!ЕггКариеру"" - такое было. А на экране выбора персонажа почему-то два Соника: такая подпись стоит под Соником и под Тейлзом. Ну и соответственно, "Костяшки" никуда не делись ^_^. О! Вспомнил, еще под Бигом стояла подпись: "Большой Кот")) И Фрогги переводился как "Жабка" ХD Это меня вапще убило, когда Биг кричал (в субтитрах): "Жабка, Жабка, вернись, дружок!.." Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 21 января, 2008 Продолжаю выдавать скрины с переводами Х) 1) Ex-World Gran Prix :) 2) с родом определитесь, плз ^_^ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic perfect2 0 Опубликовано: 25 января, 2008 а вот моё ИМХО: наверно не умеют переводить в переносных смыслах.=) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Венера 0 Опубликовано: 25 января, 2008 В Соник Райдерс был момент,когда Накс в очередной раз хотел драться с роботами,а Теилс сказал:"Эй,придурки,не время для драки"(хотя на английском было очень хорошо слышно на месте "придурки"-"Наклс"... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Knuckles 75% 3 Опубликовано: 26 января, 2008 ЕггКариеру это ещё ничего. у меня вообще Яйценосец. в DX Тэилз - Фрак, Соник он и есть Соник, Накс - Костяшка, Эгг - Яйкин, Биг он есть. Биг, Эми - Ами. в Райдерс у меня почти то же что и у Джела. ток у меня не Руж - а Ружь. Венер, у меня похожее. только "идиоты,сейчас не время драться!" и "Эй,придурки, меня подождите!". помню ещё одну фразу Шторма " С нетепением жду этого1" - совсем один ждёт... как грустно =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lambdat0rTH 930 Опубликовано: 28 января, 2008 Помните в SADX Тикал подходит к чао и говорит кхм кхм цетирую :,,Не беспокойтесь, в морге переоденут! "^^* :) ;D ;D :) А у какого пресонажа? И после какого этапа? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic perfect2 0 Опубликовано: 3 февраля, 2008 ща играл в 1 райдерсов заметил то что когда приходит вейв позырить на так называемую "одежду"теилз говорит:хочешь примерить? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 4 февраля, 2008 Тема немножко противоречивая. Конечно, пираты умеют отжигать, но некоторые переводы, мне кажется совсем нормальные. Например, я считаю, что Хвостатый, Драчун, Бугай - самые нормальные переводы имён, хотя имена в принципе не переводятся. Да и пираты умеют переводить. У меня например, хорошо переведена Sonic Heroes. Но мне кажется, что иногда они просто чисто прикалываются, а не переводят. Я недавно прошёл Sonic Shuffle. Некоторые диалоги там переведены совершенно нормально, но половина перевода этой игры - чистые приколы. Например, в первой сцене, когда появляется Люмина, она говорит: "Я Люмина, клёвая девка". :) В мини-играх постоянно подсказки: "Замочи Яйцуна" или "Давайте бухать колу". А фразы во время подсказок: "Смотри не пукни, лузер" - так это откровенный прикол. Вот так. Но, я хочу сказать, что хорошие переводы тоже есть. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Duo the fox 0 Опубликовано: 4 февраля, 2008 (изменено) Но мне кажется, что иногда они просто чисто прикалываются, а не переводят. Я недавно прошёл Sonic Shuffle. Некоторые диалоги там переведены совершенно нормально, но половина перевода этой игры - чистые приколы. Вот-вот. У меня точно такой же перевод - слово в слово. Мы с другом по-полу от смеха катались, когда проходили игру, хотя тут уже плакать нужно. Особенно порадовало: "Давайте бухат колу" Здесь однозначно переводил какой-нибудь молодой приколист. Например, когда первый раз Соник и его друзья встречаются с Люминой, то Теилз говорит, что его зовут Хаосом. :) Изменено 4 февраля, 2008 пользователем Duo the fox Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic perfect2 0 Опубликовано: 12 марта, 2008 уж самые смешные переводы это украинские.я ржаль. ^^* ^^* ^^* (перевод если переводить русско-украинский) смотри на мой летающий валенок,парящие яички! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Квитрон X 1 197 Опубликовано: 12 марта, 2008 это ещё ничего. у меня вообще ЯйценосецВполне нормальный перевод, просто дословный. ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
redlight 2 Опубликовано: 12 марта, 2008 У меня в "Шрэковском" Sonic Heroes,е Шеда вообще заименовали "угрюмый". И даже не всегда переводят дословно, в смысле одного перевода на одно слово. Чарми там постоянно кричит какое то !!ОССОУ!!, и переводят это с каждым разом по разному. А поскольку попытка поменять на английскую версию провалилась, то я даже и не знаю как оно правильно пишется и переводится. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KatiaTheFennec 1 Опубликовано: 13 марта, 2008 (изменено) Чарми там постоянно кричит какое то !!ОССОУ!! Он говорит Awesome("Потрясающе""Супер" и .д.) У меня тоже на САДХ перевод немного стёбный: "У меня иеперь есть 4 эмеральдика" - История за Тэилза.Реплика Эгга "Бувай,друже Соник" - История за Соника.Реплика Эгга Изменено 13 марта, 2008 пользователем KatiaTheFennec Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HTF and Sonic FAN 657 Опубликовано: 7 апреля, 2008 У меня перевод в DX' е такой ужасный, но смешной с другой стороны! Фразы, типа "не беспокойся, в морге переоденут (Тикал) или "вы, голова из костей (перевод с knucklehead, Соник - Наклзу) :? у меня вошли уже в привычку! :rolleyes: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lacuna 37 Опубликовано: 7 апреля, 2008 30 страниц я прочитала, остальное ниасилила :? Если это уже было, тапками не бить: http://img329.kaktorazpoimalzhuka.us/img329/23/perevod1wv9.jpg - ага, понятно... http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/5044/perevod2se9.jpg - ну нажала я две кнопки, и не увеличилась... А может, увеличиться должен был Накс?.. http://img241.kaktorazpoimalzhuka.us/img241/492/perevod3oe2.jpg - логично http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/966/perevod4iy6.jpg - Соник и жаргон http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/2968/perevod5px7.jpg - ОМГ :rolleyes: http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/8214/perevod6ra7.jpg - речь идет об Изумруде Хаоса http://img329.kaktorazpoimalzhuka.us/img329/5095/perevod7sy1.jpg - ОМГ http://img526.kaktorazpoimalzhuka.us/img526/834/perevod8jg3.jpg - ;) http://img329.kaktorazpoimalzhuka.us/img329/9114/perevod9ts5.jpg - ох уж этот великий и могучий русский язык... Все, больше не могу... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nevada Tan 1 Опубликовано: 9 апреля, 2008 у меня такой глюк в Хиросах был. Типо Мелал Соник говорит:" Мне тебя не победить!" вот, пиратосы постарались. Извините, вопрос невтему: а какой файл отвечает за текст в DX ? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение