Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 17 февраля, 2007 Скажите мне- на какой планете мне купили эту игру?? Это, судя по всему, с планеты АльфаЦентавра, и переводилось это Марсианином Джо... причем не в трезвом состоянии. ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 17 февраля, 2007 У меня не открывается ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 17 февраля, 2007 Ну про Сливки - зайца вы знаете, а про Тень йожика а Райдерсах вы слышали? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 17 февраля, 2007 А еще у мяф в Райдерс вместо "Финиш" пишут "Попал". Многозначительно, правда? Вот Так у тебя ежик, а у меня йожик. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hyper Shadow 0 Опубликовано: 17 февраля, 2007 А как вам такой диалог: -Хвостик, проснись! -Фрак! -Костяшка уже ушел. Или фраза Эми "С вами все круто?" вместо "С тобой все в порядке?" ^^* :) ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
arrow_te 0 Опубликовано: 17 февраля, 2007 В DX тоже самое. ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 17 февраля, 2007 (изменено) В SH самое начало за TEAM DARK диалог Shadow: (норм. версия) Надеюсь, вы не отстанете от меня. (ненорм версия) Надежда, ты не отстанешь от меня. Изменено 17 февраля, 2007 пользователем Киса-Блэйз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jule Flower 0 Опубликовано: 17 февраля, 2007 *Протянула задумчивое "Мдеееее"*Знаете, что я надумала? Обсолютно одинаковых переводов нет. У кого-нибудь есть в SADX Розовый Эми, Вместо Эми Роуз? У мну было "Розовый Эми* :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 17 февраля, 2007 Гы-гык................ Купила SH на PS2. Так у меня там ваще ничего, кроме Первого, второго, последнего, предпоследнего и Last stori непереведено. Кста! Last stori у мяф на компе переведена как потеряная история. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 18 февраля, 2007 (изменено) Я сразу скажу, что я очень долго мучился с переводами. Какие только переводы я не встречал в DX, все переводы, прозвучавшие здесь у меня присутствуют. Я ужасался от перевода DX, но когда я прочитал перевод Sonic Riders, перевод DX мне показался просто райским и идеальным. Ладно неправильный перевод, но зачем же делать такое огромное количество опечаток. Например, вместо или пишут млм, потому что на клавиатуре м и и на ходятся рядом, и много других опечаток. Единственное радует, что у меня Sonic Heroes переведён отлично. Короче, насмотревшись на всё на это я решил сам перести одну Сониковскую игру, первести Sonic Battle на GBA, вроде бы получается неплохо. Изменено 18 февраля, 2007 пользователем Sanek Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kcynchik 149 Опубликовано: 18 февраля, 2007 В DX Из-за этого было тяело проходить миссии Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 18 февраля, 2007 (изменено) В САДХ я пока не встречал левых переводов по той простой причине, что у мну англ версия (и слава Богу!). А вот СА2 - это мой профиль! :) И Райдерсы тоже. Например из СР: Эми (перед Сплэш Каньоном за Тэйлса): "Так я буду способен смотреть за тобой" Джет (самое начало истории Вавилонцев): "Да, это когда я унаследовалА вещи за отцом" И ещё, ручаюсь, у всех перевод в Соник Райдерс под конец истории Вавилонцев такой: Джет: -...Никогда бы не подумал, что мы, Вавилонцы, можем быть наследниками настоящих ГЕНИЕВ. Там не гении должны быть, а Джины (те, что из лампы, вроде Вавилонского Охранника). Вот нескольо переводов из SA2...1) Очень понятная подсказка для руж Это типично для уровня Мэд Спэйс - там все подсказки либо перевёрнуты задом наперёд, либо их смысл обратен (сказано "вверху" - ищи внизу, и т.п.). Те, что перевёрнуты, они и не переведены на русский, то есть, буквы русские, а слова английские. Изменено 18 февраля, 2007 пользователем Шедоу ULF Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Duo the fox 0 Опубликовано: 18 февраля, 2007 А у меня в Райдарс "Наклз" переводится как "придурки" :) З.Ы. Бедный Наклз,как его только не называли. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kotik 0 Опубликовано: 20 февраля, 2007 У меня в DX в выборе персонажа вместо Наклс написано Костяшки Ехидны <_< Я понимаю, переводить сложно, но зато как проорать можно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 20 февраля, 2007 У меня в DX в выборе персонажа вместо Наклс написано Костяшки Ехидны <_< Я понимаю, переводить сложно, но зато как проорать можно... В SA2 тоже самое."Хвосты Пропеллер".Как это можно терпеть! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
New Omega 18 Опубликовано: 20 февраля, 2007 Пираты даже до эдвэнсов добрались! Сегодня с другом видели Соник Адвэнс 2 и 3 на РУССКОМ!Подвердились мои опасения-попросили запустить третий, выбрали Соника и...Хвоста!"Соник и Хвост" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lapochka 0 Опубликовано: 21 февраля, 2007 Переводы в SADX - это шедевры! У меня просто рот открывается, когда я слышу, что Эгман называет свой корабль ВАЛЕНКОМ! Но наверное, главный шедевр - это когда кто-то из персов(по-моему, все-таки Соник) по аногийски говорит "O my God" (что переводится как "О мой Бог"), а в переводе пишут "Вот дерьмо!" (надеюсь, такие слова можно употреблять на форуме, долго стеснялась написать). Про Костяшки Ехидны, двух Хвостиков и ЯИКИНа (тоже каждый раз читаю и падаю) тут уже писали! Иногда просто ничего не понятно о чем идет речь. Такое ощущение, что переводили с ангийского на русский, а получился перевод с аногийского на старославянский какой-то!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark-Make 1 Опубликовано: 21 февраля, 2007 (изменено) Да а вот мне не повезло...у меня все переводы Соников НОрмальные <_< Хотя в SADX была только только одна лажа Наклза обозвали ДРАЧУН ЕХИДНА Изменено 21 февраля, 2007 пользователем Dark-Make Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 21 февраля, 2007 (изменено) А у меня таааак говорят... <_<Хаос теперь не бог,а жидкий чудик! Изменено 21 февраля, 2007 пользователем Spyro the dragon Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 21 февраля, 2007 (изменено) У меня один раз Тикал обозвали "убегайя". Как это понимать <_< ? А как вам высказывание Бига из DX, если подойти к нему, а не играть им : Что это за существо, которое летает и рыдает? Или вот еще из Shadow the hedgehog (босс Эггман после замка.) : Эми : "Шедоу, замочи его" Изменено 21 февраля, 2007 пользователем Киса-Блэйз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tiger Stripes 119 Опубликовано: 21 февраля, 2007 Эми : "Шедоу, замочи его" О_О XD Добренькая же у нас Эмка... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 21 февраля, 2007 Гамма:что прикажете сделать,хозяин?Эггман:ЗАМОЧИ ЭТИХ ЗЛЫХ ТАРАКАНОВ! :) Не помню в истории какого перса это было. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kcynchik 149 Опубликовано: 21 февраля, 2007 А у Тэилза в ДХ выдает, что у него масиерская на развалинах! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 21 февраля, 2007 Ну это не такой уж и левый перевод... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
arrow_te 0 Опубликовано: 21 февраля, 2007 Хм, а что мы можем? :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
EvilPDA 0 Опубликовано: 21 февраля, 2007 SADX: Sonic-Соник Ежик Tails-Майлс "Хвостатый"(именно в кавычках) Knuckles-Ехидна Драчун Amy-Эми Роуз(это еще нормально) Big-Кот Бугай E-102-E-102 "У" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 21 февраля, 2007 (изменено) Ну с Гаммой все впорядке.Буква это латинская если не ошибаюсь.А читается она как Гамма.У остальных роботов той серии также. Изменено 21 февраля, 2007 пользователем Siegfrid the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
EvilPDA 0 Опубликовано: 21 февраля, 2007 "У" именно русская написана! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение