Spyro the dragon 295 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Украинцы наверное ^^* Эт точно! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Или новорождённые дети, какие незнают ни слова, а тока "бу" и кричат. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 А как вооще Чарми переводится? Вектора в Shadow the hedgehog Синусом в одном месте обозвали. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Чарми? Никак не переводится. Может его "чипсами" назовут, а? (хоть чипсы будут "chips") Синус? А кто это? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Не могла понять,чё за ободы... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Между терминами вектор и синус ещё можно провисти аналогию.Переводчики переучились геометрии. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Не могла понять,чё за ободы... Эй, у меня столько же! Блин *бьётся апп стенку* это ш мой сэйв! А ободы... Я думала что тут летать надо! Чуть со страху не свалилась! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 У мяф с "ободами" везде 100, но на ПС2. Синус - геометрическое понятие... Вектор, кстати, тоже. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Ну 100 это уже слишком. И не надо кольца называть ободами. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 (изменено) Вот я и поставила ободы в кавычки. В СХ у меня предпоследний уровень называется Флот яица. У кого еще такое? Изменено 15 февраля, 2007 пользователем Киса-Блэйз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Незнаю, но уменя просто Флот. А последний этап - Последняя Крепость. (Крепость... Мда...) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 15 февраля, 2007 У меня.Если они смогли назвать кольца "ободами" стоит ждать ещё чего то более ужасного.SA2 у меня кольца при подсчете очков называют "кругами". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Скоро их кажеться будут обручами называть ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 (изменено) И Shadow the hedgehog говорят (с боссами) не кабинка, а кокпит... перевести чтоль лень? Изменено 15 февраля, 2007 пользователем Киса-Блэйз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Они такие... Не лень бы было, хорошо бы перевели. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 (изменено) Райдерс - короткая игра, а там столько ляп! Вот. Списала с коробки: "В игре более 14 разнообразных уравней, в которые, для того, чтоб попасть, нужно ловить сильные потоки воздуха, пробовать попасть в турбулентную зону, создоваемую при движеннии впереди идущего игрока, что позволит получать резкие ускарения, и выполнять на своей доске разнообразные трюки во время прыжко с трамплинов." (это что, все в воздушном потоке можно делать?) Итог: (фраза, которую я очень лбюлю) Фраза умная, только глупая. Изменено 15 февраля, 2007 пользователем Киса-Блэйз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Мне повезло на обротах всех играх написано все нормально.Этот текст и игры похоже переводят разные люди. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Райдерс - короткая игра, а там столько ляп! Вот. Списала с коробки: "В игре более 14 разнообразных уравней, в которые, для того, чтоб попасть, нужно ловить сильные потоки воздуха, пробовать попасть в турбулентную зону, создоваемую при движеннии впереди идущего игрока, что позволит получать резкие ускарения, и выполнять на своей доске разнообразные трюки во время прыжко с трамплинов." (это что, все в воздушном потоке можно делать?) Итог: (фраза, которую я очень лбюлю) Фраза умная, только глупая. У меня на диске ТОЖЕ самое ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Beast_TH 11 Опубликовано: 15 февраля, 2007 У мяф тожа.... ^^* Товарищи по несчастью... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Мона уточнить? На коробочке сзади Соник с Наклзом с двух сторон, а внизу две картинки с Теилзом и Штормом? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Мона уточнить?На коробочке сзади Соник с Наклзом с двух сторон, а внизу две картинки с Теилзом и Штормом? Нету у меня таких. У меня Соник, Тэйлз и Наклз на стадионе каком-то. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 15 февраля, 2007 Нету у меня таких. У меня Соник, Тэйлз и Наклз на стадионе каком-то. *Протянула задумчивое "Мдеееее"* Знаете, что я надумала? Обсолютно одинаковых переводов нет. У кого-нибудь есть в SADX Розовый Эми, Вместо Эми Роуз? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 16 февраля, 2007 Розовый Эми не встречала, а вот Роза Эми была такая в DX`e. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 16 февраля, 2007 *Протянула задумчивое "Мдеееее"*Знаете, что я надумала? Обсолютно одинаковых переводов нет. У кого-нибудь есть в SADX Розовый Эми, Вместо Эми Роуз? У меня!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 16 февраля, 2007 Конечно такой "умный" перевод... Да ещё Эми там мужского пола... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 16 февраля, 2007 Тейлс вообще у меня женского. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 16 февраля, 2007 Он у меня в левом переводе Соника 2 тоже женского... "Майлс прошла акт ..." - Пример... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Киса-Блэйз 1 Опубликовано: 16 февраля, 2007 У меня все персонажи в Shadow the hedgehog мужского (и Эми, и Руж), а Чарми, представьте себе, женского... еще и Лапочка... На обертке DX "...и остановить полчища Хаоса" или "Это веселая игра о приключениях дикобраза Соника" или (из СХ) "...драматические диалоги." Из Shadow the hedgehog Наклз (eng) - "Похоже, что ты можешь скользить по этому" Наклз (рус) - "Выглядит так, будто это можно размозжить" «...А я уго копия» Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 16 февраля, 2007 ...и остановить полчища Хаоса у меня тоже так)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Амелия 0 Опубликовано: 17 февраля, 2007 Вот нескольо переводов из SA2... 1) Очень понятная подсказка для руж 2) Для Эгга- ещё понятней 3) Гонка чао с трупами 4) Шао Скажите мне- на какой планете мне купили эту игру?? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение