Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Каких мы переводов тока не видели.Я такие в последний раз видел в 2003 или 2004.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ещё несколько заметок O_O

e4612092773f33c3ffb14ffe4a0dc38f5e49f684674077.jpg 70fdc71523cb56eb2045b2a9b6bcb0505e49f684674175.jpg e44b0a2cf4234c0d0aca54e81bfa64045e49f684674281.jpg b15b74e69cbf4950e4e83f4b948a18e15e49f684674375.jpg c46fed3d0f9b3155c8b528f14778ce6b5e49f684674422.jpg da3cec76f36c3c07c8dc383d77d022215e49f684674483.jpg bad3f73dcf07b85eb22a3744daeaacf65e49f684674553.jpg

20ca8786a4ec1139a719d8edcf58901e5e49f684674617.jpg1cedd29bec37172ad990283711e7e6315e49f684674673.jpg 7ae7950c358b9875623aaabe788c5f245e49f684679877.jpg 7c7a7ed3d9d55c0d7b6d1e5f897edfa15e49f684679921.jpg eac8b184018cde58b7cbb3ebe3a686345e49f684679970.jpg b639a721b8cfd49ef54d44734d2e0afb5e49f684680000.jpg 42d9875965c47908bebdeef2ffa4cd455e49f684680035.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин,переводчики жжут!!!!!!! Англицкий-то они знают да тока по-человечески перевести немогут. Вот например у мя такой перевод (часто повторялся в этой теме), я (это самое, понятно дело) когда ржал, когда в первый раз увидел (соседи меня чуть в психушку не упекли): Тейлз - Хвостик (последним именем, кстати, на самом деле назвался евонный клон), Соник тоже, Эми стала цветком, кошак ваще женского рода (Большая Кошка), с Наксом понятно (но никаких суставов, очередная тупая версия перевода слова knuckles). Эгг стал хохлом (в одной из кампаний, после Хаоса 4, не помню где, в Сонике, Тейлзе или Наклзе), Яйцевозка стала летающим валенком (???!!! как такое возможно шоб обувь была гигантских размеров и летала?),а потом ваще Разносчиком яиц (!....). Гамма теперь шелезяка t^_^ =) Эгг подобрел и прочее. Но угарал когда Соник (!) назвал хвостатого одним из видов пиджака (!!!...)

***, им демотиваторы с этими переводами писать надо, а не игры переводить!

И вот еще что - не доверяйте пиратам, иначе рискуете подохнуть нафиг-- ...от смеха!! Yarr!!! Я все. (досихпор ржу нимагу!!!)

 

Н-дас, после такого, конечно ниикого не удивит, что Эггман взял Кристаллы Хаоса и сказал: "Ничего, я смогу использовать это, КАК МАЗЬ ОТ ГЕМОРРОЯ".

ПСЦ!!! Какой у ЭГГА нахер ГЕМОРРОЙ?!! И воще, я не понял че НА САМОМ ДЕЛЕ значит "guinea pig" (в оригинале было именно это выражение, а не геморрой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блин,переводчики жжут!!!!!!! Англицкий-то они знают да тока по-человечески перевести немогут. Вот например у мя такой перевод (часто повторялся в этой теме), я (это самое, понятно дело) когда ржал, когда в первый раз увидел (соседи меня чуть в психушку не упекли): Тейлз - Хвостик (последним именем, кстати, на самом деле назвался евонный клон), Соник тоже, Эми стала цветком, кошак ваще женского рода (Большая Кошка), с Наксом понятно (но никаких суставов, очередная тупая версия перевода слова knuckles). Эгг стал хохлом (в одной из кампаний, после Хаоса 4, не помню где, в Сонике, Тейлзе или Наклзе), Яйцевозка стала летающим валенком (???!!! как такое возможно шоб обувь была гигантских размеров и летала?),а потом ваще Разносчиком яиц (!....). Гамма теперь шелезяка =) :) Эгг подобрел и прочее. Но угарал когда Соник (!) назвал хвостатого одним из видов пиджака (!!!...)

***, им демотиваторы с этими переводами писать надо, а не игры переводить!

И вот еще что - не доверяйте пиратам, иначе рискуете подохнуть нафиг-- ...от смеха!! Yarr!!! Я все. (досихпор ржу нимагу!!!)

 

 

ПСЦ!!! Какой у ЭГГА ГЕМОРРОЙ?!! И воще, я не понял че НА САМОМ ДЕЛЕ значит "guinea pig" (в оригинале было именно это выражение, а не геморрой)

Разве непонятно, что это просто стеб от переводчиков? Ну не может фраза "что он такое говорит" переводиться как "что он несёт, от же не негр вроде". Жалко, что такого стеба не слишком много, в основном грамматические ошибки. Ну вот недавно увидел фразу от нпс "У кого длинное тело и красные ноги?". Это наверное была сосиска, хотя подразумевался Наклз. Но несмотря не на что, хотелось бы побольше таких переводов.

Изменено пользователем John Brain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверняка все знают такую фразу таилза(вроде)

*Смотри!Это гигантское говорящее яицо.

Где-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*Смотри!Это гигантское говорящее яицо.

Перевели ляп английского перевода на русский sh:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые переводы заставляют думать, что эти переводчики настолько крутые, что используют Т9 на компьютере

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, некоторые из переводов очень забавны и неожиданны. Например, после победы над Хаосом 0, Соник внезапно говорит: Привет брателло! Куда направился?" А тогда я ещё английского и близко не знал, и верил всем переводам. Это заставляло выдумывать для Хаоса разные ответы на этот вопрос. sh:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю в русских Хроников, нашёл косячокс...

Описание Чардла:

Экипировавший персонаж имеет больший шанс попания в цель во время битвы.

Я представил, поржал =)

А так переводчиков очень хвалю, юмор смогли только так передать! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Играю в русских Хроников, нашёл косячокс...

Описание Чардла:

Экипировавший персонаж имеет больший шанс попания в цель во время битвы.

Я представил, поржал =)

А так переводчиков очень хвалю, юмор смогли только так передать! :)

 

Оу.. всё же пропустила где-то глазами ошибочки.. хотя не знаю в какую версию вы играете.. в старую или всё же уже глобально переделанную..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А их несколько? Что на Сканфе в новостях была, в ту и играю. Финалка должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А их несколько? Что на Сканфе в новостях была, в ту и играю. Финалка должно быть.

 

Тогда по всей видимости да.

Ну что же, тогда извиняйте за такие мелкие ошибочки. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно всё же =) Но от этого удовольствие от игры меньше не становится. На дс намного интереснее играть, чем на эмуляторе.

Конец оффтопчика :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне стало дурно, когда Тикал, успокаивая чао(скоро сюда придёт её отец и всё разрушит, забрав измуруды) говорит "небеспокойся! в морге переоденут!". ;D
bl>:D :) Пародия на Кавказскую пленницу?! Я точно помню, там этого самого, который пытался взять Нину в охапку и прямиком в загс, там значит его окружили Шурик и Эдик-водила (у которого машина-"зверь" с отсохшим карбюратором), угрожают, Эдик: "Нэ беспокойся, в морге тэбя переоденут", кажись переводчики в момент перевода этой реплики смотрели этот момент да и перепутали-- Либо воще прикололись--!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самое интеревное что если перевести имена персонажей то будет:

соник-сверхзвуковой

теилз-хвосты

наклз-кастеты или костяшки

шедоу-тень

руж-румяна или губная помада

крим-сливки

биг-большой

.....

как интересно в США в соника играют...

ведь там их имена так и звучат :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Кроме того этот странный мужчина, странно смотрящий на усы, забрал его у меня, но до того, как это случилось, он ралетелся на кусочки. Ох, что ты наделал! Теперь я должен найти и собрать все куски вместе!"

Значит, Мастер Изумруд, ралетелся на кусочки!

 

нет, это мужчина на куски разлетелся!!!

 

а кто нибудь знает как самому надписи заменять, например чтоб на экране выбора персонажа был не хвостик а соник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а кто нибудь знает как самому надписи заменять, например чтоб на экране выбора персонажа был не хвостик а соник

Это в раздел Хакинг SA:DX вам надо :)

А вообще - не нужно на счёт этого морочится ;) Скоро выйдет нормальный перевод, где и меню подправлено и прочее sh:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня Эми в ShadowHT грубиянка. "Замочи этого Яйцеголового" (yay)

Изменено пользователем ItsHelias94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня Эми в ShadowHT грубиянка. "Замочи этого Яйцеголового" (yay)
В SA:DX Соник тоже грубый: "Хватай Эми и вали-ка ты отсюда!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В SA:DX Соник тоже грубый: "Хватай Эми и вали-ка ты отсюда!"

А самое интересное, что он это Тейлзу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, у меня на Генезисе был Sonic 3D Blast на русском был. В общем когда я узнала оригинальные названия зон на английском, то после этого угарала над переводом. Нет, в самом переводе ничего ржачного нет. Дело совсем в другом)

Вот самые запомнившиеся феномены:

Spring Stadium Zone - Зона весенних игр

Volcano Valley Zone - Зона огненной реки.

Так же во втором Сонике похожие феномены были:

Emerald Hill Zone - Зона изумрудного хилла

Aquatic Ruin Zone - Зона Атлантиды

Они что решили заново придумывать названия зонам? О_О

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они сами себе разработчики. xD ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Aquatic Ruin Zone - Зона Атлантиды

 

А что, название очень даже подходит. А прямой перевод - "Водяные руины" писать, ИМХО, глупо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что, название очень даже подходит. А прямой перевод - "Водяные руины" писать, ИМХО, глупо.

Подводные руины куда подходяще звучит :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подводные руины куда подходяще звучит

 

Подводными они могли бы называться, если бы ВСЕ действия проходили под водой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подводными они могли бы называться, если бы ВСЕ действия проходили под водой.

Тогда а смысл было в Сонике 3 называть вторую зону : Hidro Citi ? Там тоже не все действия под водой происходят. Тогда в любом случае данная зона не может называться Атлантидой :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем Гидро (связанный с водой) Город тебя не устраивает (aka Hydro City). Название и не говорит, что ВСЕ происходит там, под водой.

Изменено пользователем AntonIk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, я вспомнила ещё один феномен с переводом из классики. Теперь в S&K:

Death Egg Zone - Зона НЛО

OMG! О чём они только думают? О_О Бедные начинающие Соникофаны. У них теперь будет совсем иное представление о зонах в классике...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда а смысл было в Сонике 3 называть вторую зону : Hidro Citi ? Там тоже не все действия под водой происходят. Тогда в любом случае данная зона не может называться Атлантидой :)

Тогда был бы смысл называть вообще уровень Aquatic Ruins разработчикам? Не находите? :) В том же NG Aquatic Base - Подводная база. :) Потому что просто уровень расположен под водой, а не мы сами в воде проходим уровень ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда был бы смысл называть вообще уровень Aquatic Ruins разработчикам? Не находите? :) В том же NG Aquatic Base - Подводная база. :) Потому что просто уровень расположен под водой, а не мы сами в воде проходим уровень :)

Ну, а я про что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×