Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

В версии ДХ С "Летающим валенком" "в морге переоденут" и.т.д. то Соник то Тэйлз постоянно говорят "Оп-пачки" в каждом ролике где не лень.

И еще если в отеле Бигом поговорить с человеком за стойкой, тот говорит сначала Фрогги, потом Жабку, а потом и вовсе выкидывает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А по-моему, тока Тейлз "оп-пачки" говорил. Это типа такая коронная фраза была))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня на компе в SA DX, когда в Эми врезалась птичка, Эми говорит-,,Куда прёшь, приятель?

Про "оп-пачки"где то слышала, а "в морге переоденут"есть у меня.

Как же много на свете разных тупых переводчиков!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня лично переведён нормально только Соник Ёжик. Когда же я у себя на Dxe прочитал имена остальных персонажей, я упал :rolleyes:

Miles Tails Prower - Носатый Майлз Хвостик

Knuckles the Echidna - Ехидный крепыш

Amy Rose - РозовЫЙ Эми

Big the Cat - Кот Жиртрест

E 102 Gamma - ... нда, или они прикололись, или не знали греческого, но Гамму мне перевели Е 102 ИГРЕК!

А, да забыл сказать, что у меня Чао почему-то величают Хаосами, но больше всего меня поразило не это. Помните, когда в DX Соник в руинах впервые встретил Наклза, и в мульте Наклз попытался ему врезать. То, что сказал Соник я со словарём перевёл примерно так : Наклз, ты чего это?

Мои же петросяны-переводчики перевели: Наклз, ТЫ СОВСЕМ ОХРЕНЕЛ?

"Кот Жиртрест" рулит! -_- =) Про "охреневшего Наклза" тоже прикольно -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня похоже тот-же перевод Heroes что и у всех.

Кстати добавлю-когда играл за команду Эми, то одну фразу Бига перевели как "Предоставьте это умному кролику" :rolleyes:

Ещё прикольно перевели Эггмэна - "Человек-яйцо".

Наклз там "драчун", а Тэйлс - "хвостатый".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В смысле тот, что у меня и у Mary.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот мой план по искоренению:

1 Пиратов задержать;

2 Избить до полусмерти :) ;

3 В таком состоянии заставить их выступать во всех юмористических передачах на ТВ ;D ;

4 Перед сном обьяснить, что имена, названия и клички НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! ;D ;D ;D ;

5 Процедуру повторять до полного излечения ;D .

 

PS Отходы производства (трупы замученных) сбрасывать в офис директора SEGA с требованием подписать контракт с нормальными российскими издательствами и переводчиками. :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже подписываюсь ! :nyam: :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня прикольный перевод был в Sonic Heroes: Бига как Бугая перевели, Шедоу- Тень,... Также заставок не было, и музыка пропадала. Потом купил себе более "нормальную" версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня прикольный перевод был в Sonic Heroes: Бига как Бугая перевели, Шедоу- Тень,... Также заставок не было, и музыка пропадала. Потом купил себе более "нормальную" версию.

Дай угадаю.....нет мувиков....1CD версия?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот самый тихий ужас, который когда-то давно был у меня ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы это был я, то не угадала бы. У меня она была на DVD, но с ней было еще 8 игр... И видео там не вырезано, а укорочено до 13 КБ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дай угадаю.....нет мувиков....1CD версия?

 

Ага, теперь купил версию на 2CD. Та кажись от 8бит была, или от какой-то похожей по обложке, точно не помню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я все игры брал везде перевод левый ^^* вот не везёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ещё несколко фразочек:

1) "Я отберу у тебя Эмеральд Хаоса путём беспричинной жестокости"

2) "Привет, Брателло, куда направился?" (Возглас Соника во время смытия Хаоса в канализацию)

3) "Пора идти, понял, Наклхэд?" (Way to go Knucklehead)

4) "Типа Э-Эми" (Соник встретил Эми)

5) "Круто! Невероятно! Не видел ничего подобного!" (Радость Наклза при падении острова)

6) "Я смогу использовать это как лекарство от геммороя" (Если я правильно помню английский текст, то Эгг собирался использовать Наклза. Бедный Наклз)

7) "Ну! Покажи ему Кузькину мать!" (У жителей Мобиуса есть русские корни)

^^* "Взять их!" (Наклз скомандовал сам себе)

9) "Эй, с Вами всё круто, вы типа побитые, вот" (Эми знакомится с Лилли)

10) Знаменитая фраза "Не беспокойся, в морге переоденут" по-английски звучит так: "Don't be afraid, you're safe with me" (Видимо переводчики во время работы одним глазом смотрели на монитор компа, а другим - на монитор телевизора, где показывали "Кавказскую пленницу")

11) А это я узнал в саду чао: "ЯЙЦА ЧАО ЖИВУТ САМИ ПО СЕБЕ, НО И ТЫ МОЖЕШЬ ЭТО ДЕЛАТЬ"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

^^* =) =) знаю такой перевод........Не знала что для переводчиков Накс- ГЕМОРОЙ! Хотя еси его разозлить,то он такооооййй геморой устроить может мало на покажется! =) ;D ;D ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У мну не смешной перевод... Про Соника просто Соник ёж. Дальше Тэйлз - лисенок Хвост (0_0), Наклз - Кулак Ехидна, Эми Роуз - розовая Эми, Крим и Чиз - кролик Сливки и хао Сыр.XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ещё несколко фразочек:

1) "Я отберу у тебя Эмеральд Хаоса путём беспричинной жестокости"

2) "Привет, Брателло, куда направился?" (Возглас Соника во время смытия Хаоса в канализацию)

3) "Пора идти, понял, Наклхэд?" (Way to go Knucklehead)

4) "Типа Э-Эми" (Соник встретил Эми)

5) "Круто! Невероятно! Не видел ничего подобного!" (Радость Наклза при падении острова)

6) "Я смогу использовать это как лекарство от геммороя" (Если я правильно помню английский текст, то Эгг собирался использовать Наклза. Бедный Наклз)

7) "Ну! Покажи ему Кузькину мать!" (У жителей Мобиуса есть русские корни)

^^* "Взять их!" (Наклз скомандовал сам себе)

9) "Эй, с Вами всё круто, вы типа побитые, вот" (Эми знакомится с Лилли)

10) Знаменитая фраза "Не беспокойся, в морге переоденут" по-английски звучит так: "Don't be afraid, you're safe with me" (Видимо переводчики во время работы одним глазом смотрели на монитор компа, а другим - на монитор телевизора, где показывали "Кавказскую пленницу")

11) А это я узнал в саду чао: "ЯЙЦА ЧАО ЖИВУТ САМИ ПО СЕБЕ, НО И ТЫ МОЖЕШЬ ЭТО ДЕЛАТЬ"

У меня, по ходу, такой же перевод. Когда я увидел фразу Tikal про морг, начал медленно сползать под стул, =) Ещё почему-то во всей игре нет ни одного слова женского рода...

Вообще, когда я только приобрёл SADX, долго не мог привыкнуть к "Сонику с шипами".

Сейчас только английский ставлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Соник с шипами рулит! Наверное, до этого перевода все думали что у соника сзади булавки какие-то!

А добрые пираты помогли - обратили внимание. Кстати, а ему "шипы" не в морге одели! Еще один перевод в таком духе и меня разорвет от смеха! ^^* =) =) =) ;D ;D ;D :pont:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня такойже перевод:

1)Соник с шипами

2)носатый Майлз "востик" в игре его завут Фрак

3)Ехидный Крепыш

4)Розовый Эми - вроде Amy ежиха а не еж

5)Большой кот - это Big the cat

6)прохождение это сброс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я свою систему свода русской и английской версии Sonic Heroes проработал. Теперь на русском практически все (а может быть и все). Ну так вот - берите русскую версию и в папке dvdroot полностью меняете на английские папки movie(видео) и bgm(звук). Вот и все! Если надо отображения на экране всего(не только команды) в режиме Challenge, то в папке dvdroot\advertise\E меняете соответствующий файл с русского на английский.и все отлично! :/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот это из моего перевода Sonic Shuffle:

Подсказка по прохождению Mini Game: "Прыгай наверх и замочи Яйцука." Так что Егг теперь ещё и Яйцук. :/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня БЕТСИТ перевод соник Хироус. Мало того что из-за русской версии у меня Глючит да плюс Переводитят ТУПО!

Shadow - тенью обзывают

Омегу - ОБмегой (УЖОС, Я ВАМ ГОВОРЮ ОБМЕГОЙ!)

Таилз - хвостом

накалза - Накильзь :/

 

Что могу сказать ПоЛНЫЙ ПИ....... *БИБ* (:) извините за мат..... )

Изменено пользователем Kristy Mongoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у моего друга ваще такой перевод

1)Knucklehead-костетоголовый

2)Eggman-мужчина с яйцом(почему не с яйцами? :) )

3)Miles "Tails" Prower-хвостатая миля

и это ещё не всё!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*Прочитала про хвостатую милю и мгновенно сдохла со смеху* ^^* x( Такооого ещё не было! :) . Насчёт пункта 2 - а у него ОНО одно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×