Maximus 0 Опубликовано: 2 марта, 2005 (изменено) Кстати, а как реально переводится это "talk to the hand"? <{POST_SNAPBACK}> Когда к занятому американцу обращаются с какой-то просьбой, а он сильно занят, но он отвечает: "talk to the hand", что означает примерно: "я занят и мне сейчас не до тебя - от того, что ты мне сейчас говоришь, тебе столько же толку, сколько было бы, если бы ты говорил не со мной, а с моей рукой". Короче, говори с рукой. Правда, странный обычай? У нас в таких случаях посылают совсем в другое место :) P.S. А Терминатор понял эту фразу дословно и сказал прямо в руку мужику: "Now!" ;D Изменено 2 марта, 2005 пользователем Maximus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doubletail 0 Опубликовано: 2 марта, 2005 ну англицкий ваще язык прикольный. как они такие фразы морозят! Спасибо, Лорд! Из ночного бызара! А фильмы от гоблина надо брать не на DVD, не на кассетах, а на СиДИ!!!! Дешево! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 2 марта, 2005 Хрр... Я ваще на болванках у дружбанов беру... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Orb 0 Опубликовано: 2 марта, 2005 Орб, опомнись, ну ваще-то ты не видел выжимания денег, ибо на то и расчитано! <{POST_SNAPBACK}> ну конечно, тебе виднее, что я видел и что нет. я недоволен!!! что ты сравниваешь фильмы вроде Терминатор 3, или Meet the Fockers, с LOTR. всё этим сказано. ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ziron the Bat 2 Опубликовано: 3 марта, 2005 Уважаю Гоблина, скучнейшие фильмы превращает в веселые комедии. Вот только бы, не использовал бы он мат, в некотрых и зних, вообще было бы хорошо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 3 марта, 2005 Где ты у Гоблина видел мат? :) ;D назови хоть один фильм. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Xenomaniac 3 Опубликовано: 3 марта, 2005 Даа.. The Lord Of The Rings с гоблинским переводом это круто ;D А ещё я смотрел Чужой 4 с гоблинским :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 3 марта, 2005 Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ Чужого. Это - не его перевод. А насчет мата - он его не использует в смешных переводах. А там где использует - заПИИИИИкивает. А вот в правильных переводах он переводит все слово в слово. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 3 марта, 2005 Ну в шматрице писк во фразе "Видно кто-то на нас ... положил" не попал куда надо, всё прекрасно слышно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 3 марта, 2005 Знаешь там бы и если ПИИИ легло идеально точно - все равно ведь все бы было понятно ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 3 марта, 2005 Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ Чужого. Это - не его перевод.Как не переводил? Это ж его любимые фильмы ;D http://oper.ru/trans/?d=1 - Alien, Aliens, Alien 3, Alien: Resurrection. Maximus, за ликбез спасибо! ;) Я, в общем-то, догадывалась, что эта фраза значит и в каких случаях применяется, но до такой логической цепочки ("я занят и мне сейчас не до тебя - от того, что ты мне сейчас говоришь, тебе столько же толку, сколько было бы, если бы ты говорил не со мной, а с моей рукой") не дошла :) В Yahoo Messenger есть такой смайлик с выставленной вперёд ладошкой. Невнимательные пользователи, не обращая внимание на всплывающую подсказку "talk to the hand", используют его вместо прощания. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 3 марта, 2005 Я имею ввиду СМЕШНО не переводил. Нормально - вполне вероятно, но не смешно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 3 марта, 2005 Я не пойму - до сих пор много людей, которые считают, что "гоблинский перевод" - это только перевод типа LOTR 1-2-3 и Шматрицы?? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Xenomaniac 3 Опубликовано: 4 марта, 2005 Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ Чужого. Это - не его перевод. А насчет мата - он его не использует в смешных переводах. А там где использует - заПИИИИИкивает. А вот в правильных переводах он переводит все слово в слово. <{POST_SNAPBACK}> Фар, у меня есть этот Чужой..Там ещё значок гоблина... Могу отсканить..... И маты все слышно ... :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 4 марта, 2005 2V3: Да, много. А ещё много кроликов, которые считают что нет :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 4 марта, 2005 Дима, так то наверное правильный перевод а не смешной. Это две большие разницы. Вэриен, надеюсь кто-то не забыл что Божья Искра и Полный Пэ - несколько разные переводы делают. :( Гоблинскими переводами можно считать его и смешные и правильные. Но никак не держимордовские например :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Xenomaniac 3 Опубликовано: 4 марта, 2005 Фаргус, я всё уже понял. Но там был один прикол... Вилка ..... - Х***** :( :( :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Will 1 Опубликовано: 8 марта, 2005 (изменено) Я смотрела гоблинский "Тупиковый период"(он же Ледниковый),такой лооооооол!!! ЫЫ =) Там еще песня звучит:"Что тебе снится?Крейсер Аврора..." ;) Изменено 8 марта, 2005 пользователем Will Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 8 марта, 2005 Да, блин, НЕ ГОБЛИНСКИЙ это перевод! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 8 марта, 2005 Fargus, смотря что считать гоблинским :) Если учесть, что это прилагательное уже стало в народе нарицательным, то "Ночной Базар" и "Тупиковый Период" тоже гоблинские (именно так, с маленькой буквы) :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 9 марта, 2005 Кхм, я бы такие назвал просто смешными переводами, прикольными, но не гоблинскими. Это не просто нарицательность, а скорее примазывание к "славе" :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doubletail 0 Опубликовано: 9 марта, 2005 ваабще можно было бы ОЧЕНЬ прикольно переводить СоникХ под Гоблина, у меня получается хорошо... вот мя бы тока научили... научите, а то я в видео\аудио не очень то и мастер... а мож просто записывать аудио файл, а уж на месте качающий будет его ставить куда надо, а то по этому случаю перекачивать всю здоровенную серию! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 9 марта, 2005 (изменено) Мы уже сделали с друганами. Но кинуть звук в нет я смогу не раньше чем через месяц. НУ ЁМОЁ!!! ВСЁ, ИДУ ЗА CDMA ТРУБОЙ, ДИАЛАП МАЗДАЙ!!! Изменено 9 марта, 2005 пользователем $@uron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doubletail 0 Опубликовано: 9 марта, 2005 а чё такое cdma труба, точнее.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[unix] 0 Опубликовано: 9 марта, 2005 Хорош оффтопить. сидиэмэй это стандарт сотовой телефонии стоящий на голову выше джэсэсм, обеспечивает скорость передачи данных 100-150 килобит. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 26 марта, 2005 Классно, не отказалась бы посмотреть такой Соник Икс... а насчёт гоблинских переводов, так я просто обожаю Властелин Колец такого типа, настоящий фильм скучноватый, а кто смотрел третью часть, тот видел что там кое-где изменили графику :) , поэтому ещё смешнее чем первые две части :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 26 марта, 2005 Я только что посмотрела бета-версию "Бури в стакане", она мне показалась смешнее, чем все "Властелины", вместе взятые :) Видеовставок в ней, кстати, ещё больше. А меня проглючило или Гоблин в Шматрице некоторые куски местами поменял? В конце, когда Нео со Смитами сражался, а потом его Тринити в реальный мир возвращала. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rafted The Trot 0 Опубликовано: 26 марта, 2005 А мне почему то не нравится Гоблинские переводы! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 27 марта, 2005 А чего ж так, мне так очень нравятся особенно Возвращение Бомжа и Буря в стакане. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
J.T 0 Опубликовано: 27 марта, 2005 Нравится-не-нравится... А почему? :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение