Перейти к содержимому
Firen

Переводы Гоблина

Рекомендуемые сообщения

Кстати, а как реально переводится это "talk to the hand"?

Когда к занятому американцу обращаются с какой-то просьбой, а он сильно занят, но он отвечает: "talk to the hand", что означает примерно: "я занят и мне сейчас не до тебя - от того, что ты мне сейчас говоришь, тебе столько же толку, сколько было бы, если бы ты говорил не со мной, а с моей рукой". Короче, говори с рукой.

 

Правда, странный обычай? У нас в таких случаях посылают совсем в другое место :)

 

P.S. А Терминатор понял эту фразу дословно и сказал прямо в руку мужику: "Now!" ;D

Изменено пользователем Maximus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну англицкий ваще язык прикольный.

как они такие фразы морозят!

Спасибо, Лорд!

Из ночного бызара!

А фильмы от гоблина надо брать не на DVD, не на кассетах, а на СиДИ!!!! Дешево!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хрр... Я ваще на болванках у дружбанов беру...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Орб, опомнись, ну ваще-то ты не видел выжимания денег, ибо на то и расчитано!

ну конечно, тебе виднее, что я видел и что нет. я недоволен!!! что ты сравниваешь фильмы вроде Терминатор 3, или Meet the Fockers, с LOTR. всё этим сказано. ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаю Гоблина, скучнейшие фильмы превращает в веселые комедии. Вот только бы, не использовал бы он мат, в некотрых и зних, вообще было бы хорошо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Где ты у Гоблина видел мат? :) ;D назови хоть один фильм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даа.. The Lord Of The Rings с гоблинским переводом это круто ;D

А ещё я смотрел Чужой 4 с гоблинским :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ Чужого. Это - не его перевод.

 

А насчет мата - он его не использует в смешных переводах. А там где использует - заПИИИИИкивает. А вот в правильных переводах он переводит все слово в слово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну в шматрице писк во фразе "Видно кто-то на нас ... положил" не попал куда надо, всё прекрасно слышно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаешь там бы и если ПИИИ легло идеально точно - все равно ведь все бы было понятно ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ Чужого. Это - не его перевод.
Как не переводил? Это ж его любимые фильмы ;D http://oper.ru/trans/?d=1 - Alien, Aliens, Alien 3, Alien: Resurrection.

 

Maximus, за ликбез спасибо! ;) Я, в общем-то, догадывалась, что эта фраза значит и в каких случаях применяется, но до такой логической цепочки ("я занят и мне сейчас не до тебя - от того, что ты мне сейчас говоришь, тебе столько же толку, сколько было бы, если бы ты говорил не со мной, а с моей рукой") не дошла :)

В Yahoo Messenger есть такой смайлик с выставленной вперёд ладошкой. Невнимательные пользователи, не обращая внимание на всплывающую подсказку "talk to the hand", используют его вместо прощания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я имею ввиду СМЕШНО не переводил. Нормально - вполне вероятно, но не смешно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не пойму -

до сих пор много людей, которые считают, что "гоблинский перевод" - это только перевод типа LOTR 1-2-3 и Шматрицы??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гоблин НЕ ПЕРЕВОДИЛ Чужого. Это - не его перевод.

 

А насчет мата - он его не использует в смешных переводах. А там где использует - заПИИИИИкивает. А вот в правильных переводах он переводит все слово в слово.

 

Фар, у меня есть этот Чужой..Там ещё значок гоблина... Могу отсканить.....

И маты все слышно ... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2V3: Да, много. А ещё много кроликов, которые считают что нет :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дима, так то наверное правильный перевод а не смешной. Это две большие разницы.

Вэриен, надеюсь кто-то не забыл что Божья Искра и Полный Пэ - несколько разные переводы делают. :( Гоблинскими переводами можно считать его и смешные и правильные. Но никак не держимордовские например :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фаргус, я всё уже понял.

Но там был один прикол...

Вилка ..... - Х***** :( :( :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрела гоблинский "Тупиковый период"(он же Ледниковый),такой лооооооол!!! ЫЫ =) Там еще песня звучит:"Что тебе снится?Крейсер Аврора..." ;)

Изменено пользователем Will

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, блин, НЕ ГОБЛИНСКИЙ это перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fargus, смотря что считать гоблинским :) Если учесть, что это прилагательное уже стало в народе нарицательным, то "Ночной Базар" и "Тупиковый Период" тоже гоблинские (именно так, с маленькой буквы) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кхм, я бы такие назвал просто смешными переводами, прикольными, но не гоблинскими. Это не просто нарицательность, а скорее примазывание к "славе" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ваабще можно было бы ОЧЕНЬ прикольно переводить СоникХ под Гоблина, у меня получается хорошо... вот мя бы тока научили...

научите, а то я в видео\аудио не очень то и мастер...

а мож просто записывать аудио файл, а уж на месте качающий будет его ставить куда надо, а то по этому случаю перекачивать всю здоровенную серию!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы уже сделали с друганами. Но кинуть звук в нет я смогу не раньше чем через месяц.

НУ ЁМОЁ!!! ВСЁ, ИДУ ЗА CDMA ТРУБОЙ, ДИАЛАП МАЗДАЙ!!!

Изменено пользователем $@uron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорош оффтопить.

сидиэмэй это стандарт сотовой телефонии стоящий на голову выше джэсэсм, обеспечивает скорость передачи данных 100-150 килобит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Классно, не отказалась бы посмотреть такой Соник Икс... а насчёт гоблинских переводов, так я просто обожаю Властелин Колец такого типа, настоящий фильм скучноватый, а кто смотрел третью часть, тот видел что там кое-где изменили графику :) , поэтому ещё смешнее чем первые две части :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я только что посмотрела бета-версию "Бури в стакане", она мне показалась смешнее, чем все "Властелины", вместе взятые :) Видеовставок в ней, кстати, ещё больше.

А меня проглючило или Гоблин в Шматрице некоторые куски местами поменял? В конце, когда Нео со Смитами сражался, а потом его Тринити в реальный мир возвращала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне почему то не нравится Гоблинские переводы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чего ж так, мне так очень нравятся особенно Возвращение Бомжа и Буря в стакане.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нравится-не-нравится... А почему? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×