Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Обычный медиа плеер сгодится, только кодеки K-lite проинсталь.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Они серии не только пропускают, они ещё и в разном порядке показывают. Помню сначала 5 потом 11 потом 7 и т.д.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда,уж.... tongue.gif...Совсем фигово...У нас была возможность посмотреть "Икс" на русском,а они...
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а по Фоксу Соник на каком языке? В этом мульте есть серии про ИМИРЛА. МЕТАЛЛИКСА или АСИЛУМА?  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эмерл там есть, где-то в конце. Асилума там точно нет, он очень редко встречается. И Металликса вроде бы тоже нет.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Металикси нетв в Х )))) он есть только в Соник Муви )
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно же мульт wink.gif Что же еще wink.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
on Oct 18th, 2004, 12:55am, simon wrote:
а СОНИК МУВИ это тоже мульт huh.gif
Угу, полнометражка.(хе, а можно было подумать - документальный_фильм grin.gif )  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а СОНИК МУВИ это тоже мульт huh.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну от наших телевизионщиков этого можно было бы ожидать... Хоть бы проконсультировались со знающими людьми перед переводом... Фу.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да перели они чудесно просто сов нет )) grin.gif
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
on Oct 22nd, 2004, 07:00am, :
http://www.foxkids.ru/sonicx/homepage.htmlПосмотрите на перевод имён! "Хвосты, Кнаклз, Сливки и Сыр"
shocked.gifshocked.gifshocked.gifКШМР!Хвосты.... Сливки....Они бы ещё Соника назвали Звукоёжом или Аккустиком  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вроде как бы где то слышал про перевод соник "Звуковой еж" чет типо того хех
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
on Oct 22nd, 2004, 5:42pm, ZNSonic wrote:
А вроде как бы где то слышал про перевод соник "Звуковой еж" чет типо того хех
Угу, вполне возможно =)ИМХО, обычно, лучше имена вообще не переводить, если фантазии не хватает на что-нибудь действительно интерестное.".....и, эт - иногда лучше вообще ничего не переводить" grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да уж, как-будто они не читали, что перевели.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
V3 ты абсолютно прав. Имена как таковые, а именно имена СОБСТВЕННЫЕ переводу НЕ ПОДЛЕЖАТ. За исключением разве только например тех что подразумевабт перевод (скажем боссы из МегаМена вроде Stone Man и тому подобных).Докажем экспериментально. Владимир. Мы же не переводим его на английский как "One, who posesses the world" (Владеющий миром), или Любовь - не переводится же как "Love"Ну и т.п.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да ну и перевод . Если так дальше будет то Эггмана будут звать человек-яйцо а его корабль- яйцо смерти ! Просто ужас grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
* увалился на пол и ржётгы умора grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
on Oct 23rd, 2004, 03:11am, Fargus wrote:
V3 ты абсолютно прав. Имена как таковые, а именно имена СОБСТВЕННЫЕ переводу НЕ ПОДЛЕЖАТ. За исключением разве только например тех что подразумевабт перевод (скажем боссы из МегаМена вроде Stone Man и тому подобных).Докажем экспериментально. Владимир. Мы же не переводим его на английский как "One, who posesses the world" (Владеющий миром), или Любовь - не переводится же как "Love"Ну и т.п.
Хмм... Ну не совсем.Просто на нашем телевидении сложилась такая ситуация. Либо они мало бюджета выделяют на перевод, или переводчики бездари, либо и то и другое.Имена собственные разумеется не подлежат переводу. Но в данном случае другая ситуация.Как правило, имя персонажа говорящее - показывает его особенность, характер и т.п. Так что, если перевести грамотно - я только за!Хотя, к сожалению, удачных примеров привести практически не могу... Хотя, если у переводчиком хорошая фантазия, то иногда получается неплохо =) ИМХО, старые переводы диснеевских мультиков типа "Чип и Дейл", "Утиные истории" были достаточно хорошие.И всё таки надо учитывать то, что перевод расчитан на массовую аудиторию! Но в данном случае - это просто халтура angry.gifСкажем, Cheese можно было бы назвать хотя бы "Сырок", "Сырочек"... И вообще, менять имена в процессе. Пример из CDDR - "Рокки", "Рокфор" и т.п.... (кстати, это пример удачного перевода имени =) В оригинале - Mountary Jack, вроде бы - "ужас, ничего общего!". Но переводчики удачно совместили в этом имени факт, что он любит сыр и то, что он очень сильный (из одноимённого фильма со Сталоне) )Ну а "ХВОСТЫ" - это вообще ужас!!!!! Я б за такое как минимум уволил ;-)И вообще - почитать, как они перевели названия эпизодов - вообще создаётся впечатление что переводили Promptом =)Кстати, предлагаю обсудить - а как можно было бы перевести, чтобы хорошо звучало?А яйцо смерти - эт да, эт мощно =))А могли бы ещё Knuckleса "Кастетом назвать" shocked.gif Представляю...- Эй, кастет!- Что, Хвосты!- Ты видел Сыра?- Угу, он со Сливками..."..крыша едет неспеша" grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
V3, Молодца! Описал все отлично.Насчет Чиз... Я думаю что и здесь перевода не требуется. Впрочем ИМХО.Выскажу свое мнение что переводи CDRR и другие классические останкинские переводы диснеевских сериалов были де-факто образцом. Это именно то как я хотел бы видеть переводы.Езе раз респект, Вэриен.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ладна тебе, Фар =)) Мне даже как-то неудобно становится grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дайте мне английские субтитры икса, я сам лучше переведу на русский! wink.gif Серёзно.Я бы с удовольствием за это взялся  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я вспомнил ещё такой перевод. Корабль Эггмана - яйценосец или перевозчик бомбНаклз - суставы или драчунТеилс - Маилс ' хвостатый 'Биг - БугайНу как вам это ? grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хмм... Яйценосец и Хвостатый - нормально.Бугай = LOL grin.gif  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да про Бугая это ты мощьно задвинул ГВ=)Ы=)Ы
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можете сказать номера эпизодов в Соник Иксе где участвует ИМИРЛ ?  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сыр, Сливки... Я надеюсь, что этот "смешной перевод" (с) не распространяется дальше описания сериала на том сайте? В самом-то сериале нормально переводят?  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×