ZNSonic 13 Опубликовано: 11 ноября, 2004 Угумс а как же ) кстати как я писал в другой тебе у меня в портале выложен 2 эпизод Х с руским переводом )))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mental 13 Опубликовано: 19 ноября, 2004 Посмотрел я первый эпизод икса на английском. Не понимаю, что кому не нравиться? По моему всё путём. Я не отаку и вобще считаю что аниме стиль более всего штампован, там ведь используются одни приёмы вроде жутких рож во время изображения эмоций типа злости и потираний в затылках с обязательными каплями.Но зато в иксе более-менее объяснено почему Соник и компания соседствуют с людьми, да и прорисованно всё очень даже не плохо. А главное, в стиле Sonic Adventure. Так что это первое аниме которое мне понравилось.Конечно Крис там совершенно левый перс, но зато там эпизоды по сюжету SA и это круто! Хочу посмотреть эпизод про E-102, да название "Scream of Perfect Chaos" наводит на определённые ассоциации.А вот американцам за такое надругательство над саундтреком надо ампутировать все выступающие части тела! Желательно бензопилой и без наркоза! Английская песня в интро веcёленькая, но неболее того. Sonic Drive рулит! Не зря же выпустили саундтрек икса. Думал хоть озвучка будет лучше, так и она левая! Соник и Эггман ни выдерживает никакой критики. Ryan Drumond, лично для меня, - лучший вариант голоса Соника. Он хоть старался, озвучивая SA. Немного прикололи два полицейских, которые пытались поймать Соника в начале, говорящие голосами Микеланджело и Рафаэля из Teenage Mutant Ninja Turtles. Но этого мало.Напрашивается вопрос, что помешало "умникам" с FoxBox взять для английской версии актёров из SA?!! Решили сэкономить? Результат известен.Так что смотреть версию с русского Fox Kids'а стоит только ради перевода. Кстати, где нибудь есть русские субтитры к японским эпизодам, а ещё лучше оцифровка с FoxKids на русском в avi?Ну что а что касается "какой мульт лучше", я вот что cкажу.Нельзя сравнивать аниме и американские мульты. Это разные стили. Каждый со своими достоинствами и недостатками. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 19 ноября, 2004 Чтож, оценка вполне здравая и не кричащая. Насчет озвучки скажу что солидарен. По крайней мере с теми сериями которые я скрепя душу смотрел.А "умников" на Фоксе вероятно нет. Иначе бы сообразили.В Иксе может и объяснено почему соседствуют но это только опять же по игровой вселенной. В других - свое объяснение. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 20 ноября, 2004 Ну хватит вам уже критиковать то ) Если не нравиться англиская озвучка берите эпиоды на японском и все путем будет ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mobius1 1 Опубликовано: 20 ноября, 2004 Кто-нить знает, где мона скачать Соника Х на английском? Давали тут одну ссылку, но у меня не получ. что-либо закачать... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 20 ноября, 2004 Вопервых убери плиз картинку из подписи слишком большая а во вторых можешь зарегаться на портале там есть ссылки. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mobius1 1 Опубликовано: 20 ноября, 2004 Ладно, ща уберу! Спасибо! РЕДАКТ.:А почему бы кому-нить не собрать команду отцифровщиков РУССКИХ серий, и не выложить их ( серии ) на сайте? Эта команда станет героями! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 20 ноября, 2004 Хочу тебя огорчить этот перевод мы слышали уже очень даавно а точнее сразу после его создания )) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Landstalker87 2 Опубликовано: 20 ноября, 2004 Если не изменяет мне память, то это Спарк тогда переводил. Там Эггман вообще каким-то грузином получился. Вообщем прикольно получилось. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 20 ноября, 2004 on Nov 21st, 2004, 12:41pm, :Героями стали бы те, кто КАЧЕСТВЕННО перевел бы все это дело. Оцифровать серии уже переведенные - много не надо. А вот перевести ПРАВИЛЬНО... Кстати, Фар! Перевод Фокскидсовский оказался то не таким плохим имхо! on Nov 21st, 2004, 2:06pm, Landstalker87 wrote:Если не изменяет мне память, то это Спарк тогда переводил. Там Эггман вообще каким-то грузином получился. Вообщем прикольно получилось. Угу... Это_был_Спарк Мне тож понравилось Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mobius1 1 Опубликовано: 20 ноября, 2004 on Nov 21st, 2004, 1:24pm, ZNSonic wrote:Хочу тебя огорчить этот перевод мы слышали уже очень даавно а точнее сразу после его создания )) Да ладно уж! Я же тока вчера зарегился. -Что это?-Это пицца готова! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 20 ноября, 2004 on Nov 21st, 2004, 9:19pm, Mobius1 wrote:Да ладно уж! Я же тока вчера зарегился. Нууу, "с кем не бывает" Зато что хорошо, сразу постить стал Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 21 ноября, 2004 Героями стали бы те, кто КАЧЕСТВЕННО перевел бы все это дело. Оцифровать серии уже переведенные - много не надо. А вот перевести ПРАВИЛЬНО... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mobius1 1 Опубликовано: 21 ноября, 2004 Кстати, вот ссылка на отрывок одной из первых серий с прикольным переводом! Оказывается Эггман большой любитель пиццы! http://www.sparkvision.by.ru/download/sonX.zip Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mental 13 Опубликовано: 21 ноября, 2004 Посмотрел я второй эпизод икса. Очень даже интерестно. Наличие людей совершенно не разжражает. И потом было бы глупо если бы Соник и остальные "зверушки" не взаимодействовали с людьми живя в их мире. Крис толково привязан к сюжету. Хотя додуматься пытаться накормить ежа кошачим кормом, мягко говоря, не обычно. С другой стороны, поставим себя не место Криса, в порядке гипотезы. Ты встречаешь говорящего, синего ежа который ничего не жрал с прошлой ночи. Попробуй сходу разберись чем он питается. Да и дедок у Криса прикольный, с каким зашуганым лицом Соник от него шарахнулся, после прецидента отвёрткойМежду прочим, было две версии английского Соник X: первая с левой озвучкой, а вторая с Ryuan Drumond'ом в роли Соника. Как-то там они по версиям названы, на одном сайте писали, ни помню уже. Русский перевод икса, между прочим, оказался лучше чем я ожидал. Догадались не перводить имена и Эггман (до сих пор с содраганием вспоминаю пиртский перевод SA DX - Яйкин) не плохо слушается. Хотя актёр отдублировший Соника абсолютно не гармонирует с образом. Кстати о образе. Соник в иксе являет миру такие качества: жуткая самоувереность граничащая с хамством, нетерпеливость, нестесняется в поведении и в выборе выражений и при этом готов бросаться, не задумываясь, в самое пекло. Что-то похожее было в фиках Фаргуса. Мне так кажется.Короче, мульт мне понравился и тем обиднее за наше телевидение.На РенТВ вобще сидят имбецилы, сколько можно куртить этот отстой про Power Rangers'ов?!! Включил телек на прошлой неделе, смотрю - чудо! Рейнджеры закончились! Думаю, слава тебе господи, всё! Может теперь хоть додумаются Соник X показать! Так надеялся, а они... Как же! Следующая неделя - рейнджеры спешат на помощь! Ну сколько можно?! Сколько можно крутить это дерьмо?! Где справедливость, здравый смысл наконец. Теперь ясно, у дуболомов на канале нет мозгов. Мне из-за них только один способ смотреть - качать по модему в .rm формате. Написать письмо им что-ли.Если так пойдёт и дальше то мне один путь, записываю ссылки на avi файлы с соник портала и иду в интернт кафэ где есть скоростная линия, а это около 300 рубликов, с лишним, за серию. Кстати, Зн. Не забыл о чём мы говорили, а? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 21 ноября, 2004 Г ыы... Яйкин... Ты бы видел, как эти обдолбыши перевели Соник Шаффл! Эгга там как только не обзывали! То Яйцуном,то просто яйцом( ) то Эгмондом каким-то... А самый прикольный глюк с именем Эггмана придумал я со своими оффлайновыми корешами: Яйцына (кто не понял прикола, в имени "Яйцына" содержится намёк на Павла Яцыну, лидера группы "Красная Плесень). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 21 ноября, 2004 2 MentalХмм... Толково то толково, да только много их слишком... Во многих случаях можно было бы обойтись и без криса.Хех, Яйкин это интерестно )))А что про 300 рубликов за серию? О_О OMG Тебе гораздо проще договориться с кем нить, чтобы тебе их послали на ДВД!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mental 13 Опубликовано: 21 ноября, 2004 on Nov 22nd, 2004, 06:10am, :А что про 300 рубликов за серию? Тебе гораздо проще договориться с кем нить, чтобы тебе их послали на ДВД!! 300р если качать по ADSL, а там трафик.А за него платить надо. Так я уже договарился насчёт икса с Зн'ом. Тепрь жду когда он сможет отправить болванку. На РенТВ я уже давно забил, все они там дауны. Остаётся только ждать. Хотя, буду не против елси подкините пару ссылочек на серии в rm формате. А то у меня модем и оба эпизода сhttp://zhukovsky.net/sonic/ я уже скачал. Душа требует продолжения зрелищ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 21 ноября, 2004 Ментал ссылки на РМ соника я выложу на портале через пару дней размер файлов по 35-40 мегов в приличном качестве ) вот так вот ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 21 ноября, 2004 Да, это редко на нашем форуме бывает. Некоторые постить так и не начинают. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mental 13 Опубликовано: 22 ноября, 2004 Гуд, выкладывай. Только говорю сразу, я по японски не шарю.Кстати о переводах, вот что выложили на http://sonicfanclub.narod.ru/subs1.rar."Русские субтитры к первому эпизоду в формате RM (переведено с особым цинизмом!)" - цитата с сайта.У меня так и не заработали, но я просмотрел файл в блокноте. Явный закос под Гоблина, а именно перлы вроде:"Мать твою мы разобьёмся!!!" Amy Rose"На этот раз этот синий [ВЫРЕЗАНО] зашёл слишком далеко..." Knuckles"Ну что за [ВЫРЕЗАНО] меня так за крутил нежданно? наверно я упал в обморок" Sonic"[ВЫРЕЗАНО] !!!" Policman "Эй Голубой." Leader of the S-TeamЧто думаете? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Maximus 0 Опубликовано: 22 ноября, 2004 Думаю то же, что и раньше - дурь это.Мат вместо точного перевода - это не для фанатов, это для тех, кто предпочитает не вдаваться в оригинал. Мне такое не надо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 22 ноября, 2004 1. Это - низко и недостойно фанатства имхо.Это не закос под гоблина, это уже намного хуже. Это просто "опускание", простите уж за выражение.Мое мнение я думаю понятно.2. Чисто техническое предупреждение Менталу (без желтой карточки).Учитывая то, что мат там не твой - выносится желтой не будет. НО ВПРЕДЬ! Если уж так хочется передать ЭТО - можно хоть звездочки использовать. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 22 ноября, 2004 Не очень смешно... Слабенькие субтитры. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 22 ноября, 2004 Нее, стиль не выдержан... Либо уж всё так делать, либо ничего, а так тока пара фраз. Можно было сделать получше Quote:Мат вместо точного перевода - это не для фанатов, это для тех, кто предпочитает не вдаваться в оригинал. Мне такое не надо. Quote:Это - низко и недостойно фанатства имхо.Это не закос под гоблина, это уже намного хуже. Это просто "опускание", простите уж за выражение. Гммм.........Когда мой друг сказал мне, что он смотрел LOTR только в стёбном переводе Гоблина, я сказал, что он зря так сделал, и стоило сначало посмотреть оригинал! Но, если ты смотришь подобные стёбные переводы после оригинала, то это совсем другое дело....И вообще..... Если человек уже не признаёт каких-то отклонений от оригинала, то это первый шаг к необузданному фанатизму... Я видел таких людей на Нашествии - в основном фанаты Арии и Пилота... Таких людей можно только пожалеть, это уже ненормально.Я сейчас говорю не конкретно про этот перевод, он, как я уже говорил, сделан не супер. Но судя по вашим словам.....Уже говорили об этом.... Сам очень люблю Матрицу и LOTR - с БОЛЬШИМ удовольствием посмотрел стёбные переводы. "Чих-Пых и Пыхтачок" - достаточно прикольно, но не супер. "Простоквашино" - отстой.Переводы от "Держиморда" - просто кич. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 22 ноября, 2004 ПОнимаешь, я с удовольствием смотрю прикольные переводы Гоблинские. Скажем если бы он перевел СОника - я бы тоже смотрел. Но то что сделали они - это ну совсем из другой категории. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 22 ноября, 2004 on Nov 23rd, 2004, 08:10am, Fargus wrote:ПОнимаешь, я с удовольствием смотрю прикольные переводы Гоблинские. Скажем если бы он перевел СОника - я бы тоже смотрел. Но то что сделали они - это ну совсем из другой категории. Надеюсь, что если бы было сделано хорошо (даже пусть с матом), ты мог бы составить другое мнение =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 22 ноября, 2004 Да лан я давно предлагал зделать сабы наподобии гоблинскоро переведо и чуствую что нада самому этим занятся и выложить их хех. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 22 ноября, 2004 Я на последок добавлю.У гоблина не только матерые переводы так что мат тут и не причем совсем !!!! можно зделать шуточный перевод типо того что замутил спарк за что ему большое спасибо ) *сидит на стуле очень злой*Закрылы офтопик !!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 23 ноября, 2004 Я все-таки думаю что приколы могут быть и без мата. Хотя ладно. Прекращаем оффтоп. Если надо - содаем отдельный топик Поделиться сообщением Ссылка на сообщение