Landstalker87 2 Опубликовано: 9 октября, 2004 Обычный медиа плеер сгодится, только кодеки K-lite проинсталь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 10 октября, 2004 Они серии не только пропускают, они ещё и в разном порядке показывают. Помню сначала 5 потом 11 потом 7 и т.д. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tealen 1 Опубликовано: 10 октября, 2004 Мда,уж.... ...Совсем фигово...У нас была возможность посмотреть "Икс" на русском,а они... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spectre 7 Опубликовано: 16 октября, 2004 а по Фоксу Соник на каком языке? В этом мульте есть серии про ИМИРЛА. МЕТАЛЛИКСА или АСИЛУМА? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 16 октября, 2004 Как на каком? На русском конечно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 16 октября, 2004 Эмерл там есть, где-то в конце. Асилума там точно нет, он очень редко встречается. И Металликса вроде бы тоже нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 16 октября, 2004 Металикси нетв в Х )))) он есть только в Соник Муви ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 17 октября, 2004 Конечно же мульт Что же еще Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 17 октября, 2004 on Oct 18th, 2004, 12:55am, simon wrote:а СОНИК МУВИ это тоже мульт Угу, полнометражка.(хе, а можно было подумать - документальный_фильм ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spectre 7 Опубликовано: 17 октября, 2004 а СОНИК МУВИ это тоже мульт Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mental 13 Опубликовано: 21 октября, 2004 http://www.foxkids.ru/sonicx/homepage.htmlПосмотрите на перевод имён! "Хвосты, Кнаклз, Сливки и Сыр" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 21 октября, 2004 Ну от наших телевизионщиков этого можно было бы ожидать... Хоть бы проконсультировались со знающими людьми перед переводом... Фу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 21 октября, 2004 Да перели они чудесно просто сов нет )) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 21 октября, 2004 on Oct 22nd, 2004, 07:00am, :http://www.foxkids.ru/sonicx/homepage.htmlПосмотрите на перевод имён! "Хвосты, Кнаклз, Сливки и Сыр" КШМР!Хвосты.... Сливки....Они бы ещё Соника назвали Звукоёжом или Аккустиком Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 21 октября, 2004 И не говори. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 21 октября, 2004 А вроде как бы где то слышал про перевод соник "Звуковой еж" чет типо того хех Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 21 октября, 2004 on Oct 22nd, 2004, 5:42pm, ZNSonic wrote:А вроде как бы где то слышал про перевод соник "Звуковой еж" чет типо того хехУгу, вполне возможно =)ИМХО, обычно, лучше имена вообще не переводить, если фантазии не хватает на что-нибудь действительно интерестное.".....и, эт - иногда лучше вообще ничего не переводить" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Landstalker87 2 Опубликовано: 22 октября, 2004 Да уж, как-будто они не читали, что перевели. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 22 октября, 2004 V3 ты абсолютно прав. Имена как таковые, а именно имена СОБСТВЕННЫЕ переводу НЕ ПОДЛЕЖАТ. За исключением разве только например тех что подразумевабт перевод (скажем боссы из МегаМена вроде Stone Man и тому подобных).Докажем экспериментально. Владимир. Мы же не переводим его на английский как "One, who posesses the world" (Владеющий миром), или Любовь - не переводится же как "Love"Ну и т.п. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spectre 7 Опубликовано: 22 октября, 2004 да ну и перевод . Если так дальше будет то Эггмана будут звать человек-яйцо а его корабль- яйцо смерти ! Просто ужас Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lauri 0 Опубликовано: 22 октября, 2004 * увалился на пол и ржётгы умора Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 22 октября, 2004 on Oct 23rd, 2004, 03:11am, Fargus wrote:V3 ты абсолютно прав. Имена как таковые, а именно имена СОБСТВЕННЫЕ переводу НЕ ПОДЛЕЖАТ. За исключением разве только например тех что подразумевабт перевод (скажем боссы из МегаМена вроде Stone Man и тому подобных).Докажем экспериментально. Владимир. Мы же не переводим его на английский как "One, who posesses the world" (Владеющий миром), или Любовь - не переводится же как "Love"Ну и т.п. Хмм... Ну не совсем.Просто на нашем телевидении сложилась такая ситуация. Либо они мало бюджета выделяют на перевод, или переводчики бездари, либо и то и другое.Имена собственные разумеется не подлежат переводу. Но в данном случае другая ситуация.Как правило, имя персонажа говорящее - показывает его особенность, характер и т.п. Так что, если перевести грамотно - я только за!Хотя, к сожалению, удачных примеров привести практически не могу... Хотя, если у переводчиком хорошая фантазия, то иногда получается неплохо =) ИМХО, старые переводы диснеевских мультиков типа "Чип и Дейл", "Утиные истории" были достаточно хорошие.И всё таки надо учитывать то, что перевод расчитан на массовую аудиторию! Но в данном случае - это просто халтура Скажем, Cheese можно было бы назвать хотя бы "Сырок", "Сырочек"... И вообще, менять имена в процессе. Пример из CDDR - "Рокки", "Рокфор" и т.п.... (кстати, это пример удачного перевода имени =) В оригинале - Mountary Jack, вроде бы - "ужас, ничего общего!". Но переводчики удачно совместили в этом имени факт, что он любит сыр и то, что он очень сильный (из одноимённого фильма со Сталоне) )Ну а "ХВОСТЫ" - это вообще ужас!!!!! Я б за такое как минимум уволил ;-)И вообще - почитать, как они перевели названия эпизодов - вообще создаётся впечатление что переводили Promptом =)Кстати, предлагаю обсудить - а как можно было бы перевести, чтобы хорошо звучало?А яйцо смерти - эт да, эт мощно =))А могли бы ещё Knuckleса "Кастетом назвать" Представляю...- Эй, кастет!- Что, Хвосты!- Ты видел Сыра?- Угу, он со Сливками..."..крыша едет неспеша" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 22 октября, 2004 V3, Молодца! Описал все отлично.Насчет Чиз... Я думаю что и здесь перевода не требуется. Впрочем ИМХО.Выскажу свое мнение что переводи CDRR и другие классические останкинские переводы диснеевских сериалов были де-факто образцом. Это именно то как я хотел бы видеть переводы.Езе раз респект, Вэриен. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 22 октября, 2004 Да ладна тебе, Фар =)) Мне даже как-то неудобно становится Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mental 13 Опубликовано: 22 октября, 2004 дайте мне английские субтитры икса, я сам лучше переведу на русский! Серёзно.Я бы с удовольствием за это взялся Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spectre 7 Опубликовано: 23 октября, 2004 я вспомнил ещё такой перевод. Корабль Эггмана - яйценосец или перевозчик бомбНаклз - суставы или драчунТеилс - Маилс ' хвостатый 'Биг - БугайНу как вам это ? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Varyen 671 Опубликовано: 23 октября, 2004 Хмм... Яйценосец и Хвостатый - нормально.Бугай = LOL Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZNSonic 13 Опубликовано: 23 октября, 2004 Да про Бугая это ты мощьно задвинул ГВ=)Ы=)Ы Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spectre 7 Опубликовано: 24 октября, 2004 можете сказать номера эпизодов в Соник Иксе где участвует ИМИРЛ ? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Maximus 0 Опубликовано: 24 октября, 2004 Сыр, Сливки... Я надеюсь, что этот "смешной перевод" (с) не распространяется дальше описания сериала на том сайте? В самом-то сериале нормально переводят? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение