Kaoma777 1 074 Опубликовано: 6 января, 2012 (изменено) Да нет просто глупые пираты НЕ поняли что Наклз(он же Шарниры sl:) ) что ОН один. Knuckles буквально переводится как Шарниры/Костяшки. Именно множественное число. Его так назвали сразу, множественным числом. Окей? *ухахатывается над ним* Сама же говорила - имена не переводится. Я сейчас не про имена, а вообще про перевод всего. х( Изменено 6 января, 2012 пользователем Kaoma777 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Shoonsh 125 Опубликовано: 6 января, 2012 (изменено) А если подумать - англичане и американцы (в оригинальной игре без переводов) видят то же самое, что и вы (русские) в "шарнирах" sl:) Изменено 6 января, 2012 пользователем LittleChao Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
undertaker 370 Опубликовано: 6 января, 2012 А если подумать - англичане и американцы (в оригинальной игре без переводов) видят то же самое, что и вы (русские) в "шарнирах" :( Я это первый сказал ещё о понях 5( ___ И снова СР2 .___. Яйкин это не Яйкин.Яйкин это НегоЯйцо В оригинале явно другое былоsl:) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Shoonsh 125 Опубликовано: 6 января, 2012 Я это первый сказал ещё о понях sl:) Не знаю, кто первый, а кто последний - смысл один и тот же. Но местами перевод настолько бредовый... Интересно, по какой причине люди не могут перевести слова БУКВАЛЬНО? Плевать на Шарниры, на Хвостатого, но почему иногда получается бред, типа Летающего валенка и мази от геморроя? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
~Infinity~ 152 Опубликовано: 6 января, 2012 Не знаю, кто первый, а кто последний - смысл один и тот же.Но местами перевод настолько бредовый... Интересно, по какой причине люди не могут перевести слова БУКВАЛЬНО? Плевать на Шарниры, на Хвостатого, но почему иногда получается бред, типа Летающего валенка и мази от геморроя? Скуууука, вот перевод Шаффла - загадка. "Битва экстрасенсов" + "Секретные территории" = узнаем правду перевода. Не машинальное это дело, однако. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Knuckles13 10 Опубликовано: 7 января, 2012 В Хироузах Наклза иногда называют Шарниры.Именнно оканчивается на Ы. Да это ладно ещё. В тех же самых хироусах Эгги у нас вообще походу доктор медицинских наук, ибо там его Шедоу как-то назвал "врачом". Хех, всё, после моего сообщения, Эггман рассердился не на шутку. Следите за своими дверьми. Не дай Бог он зайдет и поставит вам клизмочку! sl:) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 8 января, 2012 Скуууука, вот перевод Шаффла - загадка. "Битва экстрасенсов" + "Секретные территории" = узнаем правду перевода. Не машинальное это дело, однако. Перевод Шаффла рождался по принципу "вот бы вместить текст в файл, поскольку мы не знаем, что такое пойнтеры" в сочетании с девизом "Чем непристойнее, тем смешнее". Нет, это, право, тянет на рейтинг M. Лучше взять японскую (английскую) версию и насладиться ей. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
GarethFire 0 Опубликовано: 2 июля, 2012 Ладно Тэйлза назвать Хвостатиком или Хвостиком, но Фрак?! как в моей версии DX (скрин не могу сделать\) он в одном месте говорит: Я Майлз "Фрак" Прауэр! вот как так можно перевести? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 2 июля, 2012 Ладно Тэйлза назвать Хвостатиком или Хвостиком, но Фрак?! как в моей версии DX (скрин не могу сделать\) он в одном месте говорит: Я Майлз "Фрак" Прауэр! вот как так можно перевести? Одно из значений слова "tail(s)" - как раз "фрак", правда, это разговорное слово. Видимо, перевод и вправду машинный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vermilion 1 261 Опубликовано: 8 июля, 2012 Из официального русскоязычного руководства к Джени. Улыбнул перевод. (= Они только Теилса так перевели? Если уж переводить, то переводить всех. :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicStyle 2 Опубликовано: 28 июля, 2012 (изменено) SA2 - перевод от RGR: SHTH - русская версия на PS2: Изменено 28 июля, 2012 пользователем SonicStyle 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 28 июля, 2012 МОИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ШАГИ В цитатник 2 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Device Of Fire 26 Опубликовано: 2 августа, 2012 SA2 - перевод от RGR: SHTH - русская версия на PS2: Офигеть...0_оУжас какой-то. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lacuna 37 Опубликовано: 3 августа, 2012 SA2 - перевод от RGR: Ненуачо, по-моему, вполне приемлемое использование особенностей русского языка =) SHTH - русская версия на PS2: Вот что бывает, когда переведённую фразу приходится умещать в длину исходной фразы. Так и появляются коты, активирующие специальные шаги :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MephUnleashed 35 Опубликовано: 7 августа, 2012 SA2 - перевод от RGR: SHTH - русская версия на PS2: Ох уж наши пыраты-трололо)))У меня также в POP3 как и в SHTH тоже половину букв проподают))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Device Of Fire 26 Опубликовано: 20 августа, 2012 О мой бог... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 20 августа, 2012 В Садыксе Эггман в истории Наклза упомянул мазь от геморроя в левом переводе. Есть у кого скрины? Я эту версию потерял =D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Device Of Fire 26 Опубликовано: 20 августа, 2012 В Садыксе Эггман в истории Наклза упомянул мазь от геморроя в левом переводе. Есть у кого скрины? Я эту версию потерял =D Специально для тебя,High_Speed: 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 21 августа, 2012 Вах, добра тебе, спасибо =D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
silverslavik 1 Опубликовано: 21 августа, 2012 мазь от гемороя? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Coyote 104 Опубликовано: 21 августа, 2012 Это он про Хаоса с его водянистостью что ли? :wacko: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lacuna 37 Опубликовано: 22 августа, 2012 Если я ничего не перепутала, то в оригинале этому соответствует фраза: That's okay, though. I can use you as a guinea pig to test it. То есть Эггман собирался испытать силу Хаоса, натравив его на Наклза. Но русские переводчики, которые такие русские и такие переводчики, видимо, решили слегка "оживить" такую скучную и такую предсказуемую фразу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 22 августа, 2012 Никто ничего не собирался "оживлять". Перевод сделан в Промте, а потом тот был тупо запихнут в игру Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
John Brain 633 Опубликовано: 22 августа, 2012 К слову, я когда-то для одного проекта скринил все озвученные реплики Деикса, с фраками-валенками-геморроями, поэтому если кому надо, можете скачать одной пачкой. На сайте Озника все ссылки, увы, устарели. :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Umberto 1 576 Опубликовано: 22 августа, 2012 Никто ничего не собирался "оживлять". Перевод сделан в Промте, а потом тот был тупо запихнут в игру Да? А мне кажется более правдивой версия, где "локализаторы" перебрали пива и вставляли свои самые смешные шутки в перевод :)Ну реально, местами встречаются такие вещи, которые мог выдумать только пьяный человеческий мозг, а не машина. Человеческий фактор явно преобладал и при машинном переводе, потому, что иногда слова могли быть переведены так, будто машина их неправильно прочитала, как "from" вместо "form". Ну а перевод Shuffle явно без весёлых веществ не обошёлся :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 22 августа, 2012 Перевод Shuffle? Это там, где на Яйцуне надо убивать уродов? =D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Black_Doom 271 Опубликовано: 22 августа, 2012 Перевод Shuffle? Это там, где на Яйцуне надо убивать уродов? =D Не просто на яйцуне, а на му***не яйцуне XD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
russian sonic 8 Опубликовано: 12 сентября, 2012 (изменено) Кот активирует специальные шаги? Caaaaat controool!!! Вот поэтому я стал играть в английские версии. Хотя иногда радуют переводы пиратов, они добавляют в игру смешинку. хотя иногда они загибают сильно, ну как можно в SADX соника назвать хвостиком? И всё же, ведь в Америке имена персонажей звучат именно так. То есть это у нас теилз, а у них это как раз тот самый хвостатик. (Ведь Tails переводится как хвосты). Как же им трудно во всё это играть. Какой же всё таки не богатый английский язык. Может в скором и мы перейдём на Яикинов, ЭШШМАЕВ, Шарниров и Хвостатиков. Игра создана не только для взрослых геймеров, но и для подростков. А далеко не все подростки хорошо знают английский. Для них и переводят. сейчас чуть ли не в каждой школе учат английскому, а так как он не очень обширный, то где то в 5-7 классе уже можно перевести реплики. Изменено 12 сентября, 2012 пользователем russian sonic Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Cstyler 327 Опубликовано: 22 ноября, 2012 (изменено) Скачал поиграть пару олдовых переводов: Изменено 22 ноября, 2012 пользователем Cstyler 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
VezonTH 110 Опубликовано: 13 марта, 2013 http://vk.com/sonic__heroes Целая группа ВК, посвящённая пираццкому творчеству. Я лично там много нового увидел :D 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение