Перейти к содержимому
Форум sonic-world.ru
  • Объявления

    • Varyen

      По поводу выкладывания собственного арта!   03.08.2017

      Убедительная просьба!Заливайте свои картинки в галерею на Sonic-World.ru, а линки кладите в тему Мы рисуем. Подробнее о том, как это делать тут.Хорошо это тем, что ваши рисунки не "уедут", оставшись где-то на страницах этого топика, а останутся в галерее навсегда под вашим ником!

Рекомендуемые сообщения

2 минуты назад, Whitelightstorm сказал:

Как видите, сюжетные диалоги и те же названия уровней народ не очень то откликается, иначе бы Тим не призывал дать шанс. 

:D Разумеется, работа другого проекта отсебятина, свой труд всегда лучше.))

Ну если Соник называет фестиваль Солнца в Солеанне показухой, то да, это так и задуманно авторами, не правда ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Whitelightstorm сказал:

Как видите, сюжетные диалоги и те же названия уровней народ не очень то откликается, иначе бы Тим не призывал дать шанс. 

:D Разумеется, работа другого проекта отсебятина, свой труд всегда лучше.))

Проблема в том, что фанбаза никогда не видела официальных переводов ежатины. Все давно ПРИВЫКЛИ к транслитным названиям. Это что нам теперь делать, пихать транслитный перевод везде, где только можно? В нашем случае исключение составили лишь способности персонажей, и то лишь те, что существуют в фандоме уже достаточно долгое время.

А о сюжетных диалогах пока никто вроде ничего и не сказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

Нам ПРИШЛОСЬ переводить названия уровней, так как они, по велению левой пятки сценариста, упоминаются в диалогах и разговорах с жителями, что намекает на то, что данные "уровни" вполне конкретные для них локации, а значит вариант с транслитом уже не подходит.

Как раз таки вариант с трансилитом как мне кажется звучит и читается лучше и органичнее чем ваш перевод. ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН!!! Перевод трансилитом - ВОЛНЫ ОКЕАНА!!! Прямолинейно, но не глупо. В случае с большинством названий уровней и зон частично работает то же правило, что и с переводом имён собственных с английского на русский. Странно, что далеко не все это понимают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HiddenProSeitor сказал:

Как раз таки вариант с трансилитом как мне кажется звучит и читается лучше и органичнее чем ваш перевод. ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН!!! Перевод трансилитом - ВОЛНЫ ОКЕАНА!!! Прямолинейно, но не глупо. В случае с большинством названий уровней и зон частично работает то же правило, что и с переводом имён собственных с английского на русский. Странно, что далеко не все это понимают.

Ключевое слово имена. У нас же "Район красных фонарей" не называют Рэд Лайт Дистрикт, или "Золотые ворота" Голд Гейтс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, TimTH сказал:

Проблема в том, что фанбаза никогда не видела официальных переводов ежатины. Все давно ПРИВЫКЛИ к транслитным названиям. Это что нам теперь делать, пихать транслитный перевод везде, где только можно? В нашем случае исключение составили лишь способности персонажей, и то лишь те, что существуют в фандоме уже достаточно долгое время.

А кто сказал что транслитный перевод нужен? Я говорила о нормальных переводах игр, да фанатских именно.  И если считаешь что все привыкли, ошибаешься. Иначе не было бы такого интереса к подобным проектам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, HiddenProSeitor сказал:

Как раз таки вариант с трансилитом как мне кажется звучит и читается лучше и органичнее чем ваш перевод. ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН!!! Перевод трансилитом - ВОЛНЫ ОКЕАНА!!! Прямолинейно, но не глупо. В случае с большинством названий уровней и зон частично работает то же правило, что и с переводом имён собственных с английского на русский. Странно, что далеко не все это понимают.

Об этом мы уже выше высказались. Звучит как игнорирование наших доводов только ради того, чтобы прикопаться. Пожалуйста, будь добр, пролистать пару страничек назад и еще раз почитать, почему не "ВОЛНЫ ОКЕАНА". К тому же, ты сам отмечал свой не очень высокий уровень английского, так что, кхм, по-скромнее. 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Whitelightstorm сказал:

А кто сказал что транслитный перевод нужен? Я говорила о нормальных переводах игр, да фанатских именно.  И если считаешь что все привыкли, ошибаешься. Иначе не было бы такого интереса к подобным проектам.

Что ты видишь "нормальным переводов"? Мы рассматривали разные варианты, и этот нам показался наиболее приемлемым. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, TimTH сказал:

Об этом мы уже выше высказались. Звучит как игнорирование наших доводов только ради того, чтобы прикопаться. 

Я как и любой фанат Соника на этом форуме оцениваю ваш продукт. У меня появилось замечание. Я его высказал. И то, что написано вами выше - ваши доводы не показались убедительными. Не только я сказал, что в вашей работе есть халтура. Думаю стоит прислушаться к фанбазе. 

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HiddenProSeitor сказал:

Я как и любой фанат Соника на этом форуме оцениваю ваш продукт. У меня появилось замечание. Я его высказал. И то, что написано вами выше - ваши доводы не показались убедительными. Не только я сказал, что в вашей работе есть халтура. Думаю стоит прислушаться к фанбазе. 

Твой довод основан на твоем неверном понимании того, что имеется в виду. К тому же, ты сам заявлял о своем не самом высоком уровне английского языка. На твоё замечание мы высказались, и если наши доводы тебя не убедили, то что ж, развожу руками. 

  • Лол 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Damin72 сказал:

Ну если Соник называет фестиваль Солнца в Солеанне показухой, то да, это так и задуманно авторами, не правда ли?

А чем не показуха? Для ежа это никакой серьезности не значило.

3 часа назад, TimTH сказал:

Что ты видишь "нормальным переводов"? Мы рассматривали разные варианты, и этот нам показался наиболее приемлемым. 

Тим, ты вроде внимательно читаешь а спрашиваешь все равно. Никаких транслейтов, румян и валенков. Читабельный хороший перевод, какой есть и у вас тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Whitelightstorm сказал:

А чем не показуха? Для ежа это никакой серьезности не значило.

Ну потому что если это не подразумевалось создателями изначально, то, цитируя Дениса Карамышева, "Кто вы вообще такие, чтобы портить изначальный текст?".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Whitelightstorm сказал:

Тим, ты вроде внимательно читаешь а спрашиваешь все равно. Никаких транслейтов, румян и валенков. Читабельный хороший перевод, какой есть и у вас тоже.

Перевод должен быть не просто читабельным хорошим. Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать.
А это мы еще даже не дошли до главной вишенки на торте...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, TimTH сказал:

Перевод должен быть не просто читабельным хорошим. Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать.
А это мы еще даже не дошли до главной вишенки на торте...

Он должен соответствовать но и быть лакониным в переводимом языке. Об этом вам Астерокс еще выше пытался донести.

Ну ладно, мы не убедим друг друга, это более чем очевидно. :)
Главное сохранить бы вам эту напористость до конца проекта, чтобы вишенка не испортилась.:)

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Whitelightstorm сказал:

Он должен соответствовать но и быть лакониным в переводимом языке. Об этом вам Астерокс еще выше пытался донести.
Главное сохранить бы вам эту напористость до конца проекта, чтобы вишенка не испортилась.:)

"Океанская волна" и "Волны океана" имеешь в виду? Ещё раз напомню, что Wave Ocean – не просто название уровня, а это конкретный геогр.объект, конкретное место в игровом сеттинге. Об остальном же мы уже сказали на прошлой странице, не хочу повторяться.

  • Лол 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, TimTH сказал:

Твой довод основан на твоем неверном понимании того, что имеется в виду. К тому же, ты сам заявлял о своем не самом высоком уровне английского языка. На твоё замечание мы высказались, и если наши доводы тебя не убедили, то что ж, развожу руками. 

То есть по твоему я не в состоянии оценить качество перевода только на основании того, что мои знания английского далеки от идеала? Стало быть я, по твоему же заключению, ничего не смыслю в лаконичности и звучании. Я тоже в таком случае вынужден развести руками.

9 минут назад, TimTH сказал:

"Океанская волна" и "Волны океана" имеешь в виду? Ещё раз напомню, что Wave Ocean – не просто название уровня, а это конкретный геогр.объект, конкретное место в игровом сеттинге. Об остальном же мы уже сказали на прошлой странице, не хочу повторяться.

И только на основании данного факта надо переводить название уровня настолько несозвучно? Интересно тогда узнать какие же варианты были вами отсеяны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, HiddenProSeitor сказал:

И только на основании данного факта надо переводить название уровня настолько несозвучно? Интересно тогда узнать какие же варианты были вами отсеяны.

Конкретно в случае с Wave Ocean ничего не отсеивали. Вариант был выбран сразу, в отличие от некоторых других случаев. И давайте начистоту. Вся вот эта попытка провокации, что развернулась выше - не относится к проекту почти никоим образом. Я уже писал о конфликтности данного форума и вижу, что так и есть. Люди, вместо того, чтобы обсудить какие-нибудь действительно важные моменты, помочь доработать перевод, если в нём есть ошибки, докопались к не самому важному аспекту. Но нет, будем докапываться к вкусовщине и только потому, что "кому-то" это не нравится. И почему я не удивлён?
latest?cb=20130630173907

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

WAVE OCEAN

В английском языке существует четкая очередность, согласно которой прилагательные используются перед существительными.

Или здесь ВОЛНА ОКЕАН, или (прилагательное от слова "волна") ОКЕАН.

Пролистав пару словарей, находим, что как прилагательное WAVE - волновой.

Гуглим "волновой океан": волновая электростанция, волновые генераторы, волновые движения, волновой катамаран.

Ноль океанов.

Думаем...

Вспоминаем детскую игру "Море волнуется".

Гуглим "волнующийся океан". Находим:
1) Предложение-пример в словарях: И этот вечно волнующийся океан облаков и непередаваемых разнообразий туманов!
2) Статья о гидрологии, название: ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН
3) Сонник (сайт): Волнующийся океан означает, что...
4) Сонник (Гугл-книги): Волнующийся океан - слава и богатство.

На всякий случай гуглим не совсем подходящий "волнистый океан" (ибо здесь уже wavy). Находим:
1) Стихотворение: Волнистый океан - бушующий...
2) Стихотворение: Волнистый друг мой Океан!
3) Книга: ...словно застывший волнистый океан...

Вывод: "ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН" - вполне приемлемый вариант.

 

Призамковый район

Видимо, людям надо постоянно об этом напоминать, но мы сверяли игру с японским языком, т.е. с оригиналом. И так уж получилось, что это ваше Castle Town в оригинале - 城下町, что словарь переводит как "призамковый город". Но так как это не целый город, а лишь его район, сделали призамковым районом.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Astherox сказал:

Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага.


И это я ещё не говорю о разбавлении машинного перевода и починке форматирования.

А конкретные примеры со скриншотами нашего перевода будут или это очередной вброс?

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Astherox сказал:

Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось?

Пофиг было разработчикам, которые текст вставляли кое-как.

А мы по этой причине и создаём всюду темы: два тестера - это смешно.

Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены.

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Astherox сказал:

Раз:

  Показать спойлер

Перевести "Advanced" как "Обширная" - верх надмозга


image.png.8a0dc0312096d75cc30e0ee65c42cf88.png

 


Два: 

  Показать спойлер

Мало того, что ошибка, так ещё и "варп-врата" в следующих диалогах чудесным образом превращаются в "телепорт"

image.png.f37630bc1f05e17cc771db34b2949608.png

 



А вот качество работы всех ваших редакторов и тестеров в одном скриншоте:

  Показать спойлер


image.png.706fe0d822e903a8538cb214da962b08.png
Да -да, одно и то же имя в пределах одного экрана написано по-разному.

 

 


Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось?

О, наконец-то толковый комментарий с указанием ошибок, а не пустой трёп по поводу названий уровня. Большое спасибо за наблюдательность. А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен.

P.S. А правда оказалась прозаичней...
R01qs71qY9k.jpg

Изменено пользователем Damin72
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Bastion сказал:

Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены.

А остальные сотни ошибок исправлены не будут?
 

5 минут назад, Damin72 сказал:

А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен.

А вместо этого заставить его( и не только его) таки поработать - никак?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

А остальные сотни ошибок исправлены не будут?
 

А вместо этого заставить его( и не только его) таки поработать - никак?

Если вы их любезно укажете, то будут исправлены в ближайшее время.
А он уже "поработал". И это лишь ещё одна монета в копилку общих косяков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Astherox сказал:

А остальные сотни ошибок исправлены не будут?

Будут, конечно. Хотя сомневаюсь насчет того, что их "сотни". Пока у нас есть только три скриншота от тестера-добровольца. Причём на одном из них даже не наш косяк.

Изменено пользователем Bastion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×