Перейти к содержимому
Форум sonic-world.ru

Bastion

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-1 Плохая репутация

1 подписчик

О Bastion

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 23.10.1996

О себе

  • Гендер
    Женский
  • Из
    東京キングダム
  • Интересы
    BlazBlue, TNA, .flow
  1. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Будут, конечно. Хотя сомневаюсь насчет того, что их "сотни". Пока у нас есть только три скриншота от тестера-добровольца. Причём на одном из них даже не наш косяк.
  2. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Пофиг было разработчикам, которые текст вставляли кое-как. А мы по этой причине и создаём всюду темы: два тестера - это смешно. Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены.
  3. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    WAVE OCEAN В английском языке существует четкая очередность, согласно которой прилагательные используются перед существительными. Или здесь ВОЛНА ОКЕАН, или (прилагательное от слова "волна") ОКЕАН. Пролистав пару словарей, находим, что как прилагательное WAVE - волновой. Гуглим "волновой океан": волновая электростанция, волновые генераторы, волновые движения, волновой катамаран. Ноль океанов. Думаем... Вспоминаем детскую игру "Море волнуется". Гуглим "волнующийся океан". Находим: 1) Предложение-пример в словарях: И этот вечно волнующийся океан облаков и непередаваемых разнообразий туманов! 2) Статья о гидрологии, название: ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН 3) Сонник (сайт): Волнующийся океан означает, что... 4) Сонник (Гугл-книги): Волнующийся океан - слава и богатство. На всякий случай гуглим не совсем подходящий "волнистый океан" (ибо здесь уже wavy). Находим: 1) Стихотворение: Волнистый океан - бушующий... 2) Стихотворение: Волнистый друг мой Океан! 3) Книга: ...словно застывший волнистый океан... Вывод: "ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН" - вполне приемлемый вариант. Призамковый район Видимо, людям надо постоянно об этом напоминать, но мы сверяли игру с японским языком, т.е. с оригиналом. И так уж получилось, что это ваше Castle Town в оригинале - 城下町, что словарь переводит как "призамковый город". Но так как это не целый город, а лишь его район, сделали призамковым районом.
  4. Hello, world!

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×