Перейти к содержимому
Форум sonic-world.ru

Damin72

Пользователи
  • Публикации

    420
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-18 Очень плохая репутация

4 подписчика

О Damin72

  • Звание
    Завсегдатай
  • День рождения 17.01.1997

О себе

  • Гендер
    Мужской
  • Из
    Сыктывкар
  • Интересы
    Переводы и всё, что с этим связано.
  • Имя своего персонажа
    Дамин

Контакты

Посетители профиля

3 478 просмотров профиля
  1. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Небольшое объявление! Благодаря нашему подписчику Святославу Блинову, наш перевод совместим с эмулятором Xenia. Если кто-то хотел поиграть на эмуляторе - ваш шанс. Фикс для Xenia уже на нашем сайте в разделе загрузок.
  2. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    ОСОБЕННО включая меня. Зато раз и навсегда уяснили, что мне на тестирование лучше ничего не отдавать. Вакансии тестеров в нашей команде теперь крайне востребованы.
  3. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Один раз. Разрозненно, не тщательно и уж точно не 100%. Было БОЛЬШОЙ ошибкой отдавать эту игру на тест ровно двум людям.
  4. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Сугубо моя личная вина и невнимательность. Ошибка уже исправлена, а данный "факт" удалён из статьи, чтобы не смущать народ. Спасибо за содействие.
  5. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Итак, вот и настал момент релиза патча (который больше похоже на полноценный реворк) перевод Sonic The Hedegehog 2006. Если вы не смотрели наш выпуск новостей, то перескажу изменения: -Исправление нашего надмозга и части надмозга оригинальных скриптеров/локализаторов. -Добавлен перевод DLC для обеих версий. -Исправлены мелкие ошибки. -Исправлен перевод фраз городских жителей, а также они были приведены к общему знаменателю. -Исправлены недочёты оригинальной английской локализации и японского скрипта. -Исправлены неверные имена жителей в скриптах. -Были использованы оригинальные шрифты. -Перерисованы текстуры в соответствии с новым шрифтом. -Была добавлена правильная текстура в версии для Xbox 360. Вроде всё. За сим просим вас пройти на наш сайт в раздел загрузки! Спасибо всем тем, кто дождался данного исправления! https://failingforward.github.io/sth2006 Несколько скриншотов с изменениями.
  6. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    "Разрушенный город". И мы ещё долго думали над этим названием, так как значение прилагательного "кризисный" в русском языке никак не отражает сам уровень. По итогу пришли к этому названию.
  7. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Ну да, ну да... Просто указать ошибку - это не про Багмана, как я мог забыть. Но всё равно спасибо!
  8. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Плюсик к чувству собственной гордости, разве что. =)
  9. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Спасибо за наводку. +1 к чейнджлогу.
  10. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Опять-таки, покажите где? Или я должен помнить каждую строчку каждого файла этой игры?
  11. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней.
  12. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Если вы их любезно укажете, то будут исправлены в ближайшее время. А он уже "поработал". И это лишь ещё одна монета в копилку общих косяков.
  13. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    О, наконец-то толковый комментарий с указанием ошибок, а не пустой трёп по поводу названий уровня. Большое спасибо за наблюдательность. А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен. P.S. А правда оказалась прозаичней...
  14. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    А конкретные примеры со скриншотами нашего перевода будут или это очередной вброс?
  15. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Конкретно в случае с Wave Ocean ничего не отсеивали. Вариант был выбран сразу, в отличие от некоторых других случаев. И давайте начистоту. Вся вот эта попытка провокации, что развернулась выше - не относится к проекту почти никоим образом. Я уже писал о конфликтности данного форума и вижу, что так и есть. Люди, вместо того, чтобы обсудить какие-нибудь действительно важные моменты, помочь доработать перевод, если в нём есть ошибки, докопались к не самому важному аспекту. Но нет, будем докапываться к вкусовщине и только потому, что "кому-то" это не нравится. И почему я не удивлён?
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×