Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 2 минуты назад, Whitelightstorm сказал: А чем не показуха? Для ежа это никакой серьезности не значило. Ну потому что если это не подразумевалось создателями изначально, то, цитируя Дениса Карамышева, "Кто вы вообще такие, чтобы портить изначальный текст?". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 2 минуты назад, Whitelightstorm сказал: Тим, ты вроде внимательно читаешь а спрашиваешь все равно. Никаких транслейтов, румян и валенков. Читабельный хороший перевод, какой есть и у вас тоже. Перевод должен быть не просто читабельным хорошим. Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать.А это мы еще даже не дошли до главной вишенки на торте... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 12 апреля, 2018 3 часа назад, TimTH сказал: Перевод должен быть не просто читабельным хорошим. Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать.А это мы еще даже не дошли до главной вишенки на торте... Он должен соответствовать но и быть лакониным в переводимом языке. Об этом вам Астерокс еще выше пытался донести. Ну ладно, мы не убедим друг друга, это более чем очевидно. :)Главное сохранить бы вам эту напористость до конца проекта, чтобы вишенка не испортилась.:) 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 Только что, Whitelightstorm сказал: Он должен соответствовать но и быть лакониным в переводимом языке. Об этом вам Астерокс еще выше пытался донести.Главное сохранить бы вам эту напористость до конца проекта, чтобы вишенка не испортилась.:) "Океанская волна" и "Волны океана" имеешь в виду? Ещё раз напомню, что Wave Ocean – не просто название уровня, а это конкретный геогр.объект, конкретное место в игровом сеттинге. Об остальном же мы уже сказали на прошлой странице, не хочу повторяться. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HiddenProSeitor 163 Опубликовано: 12 апреля, 2018 19 минут назад, TimTH сказал: Твой довод основан на твоем неверном понимании того, что имеется в виду. К тому же, ты сам заявлял о своем не самом высоком уровне английского языка. На твоё замечание мы высказались, и если наши доводы тебя не убедили, то что ж, развожу руками. То есть по твоему я не в состоянии оценить качество перевода только на основании того, что мои знания английского далеки от идеала? Стало быть я, по твоему же заключению, ничего не смыслю в лаконичности и звучании. Я тоже в таком случае вынужден развести руками. 9 минут назад, TimTH сказал: "Океанская волна" и "Волны океана" имеешь в виду? Ещё раз напомню, что Wave Ocean – не просто название уровня, а это конкретный геогр.объект, конкретное место в игровом сеттинге. Об остальном же мы уже сказали на прошлой странице, не хочу повторяться. И только на основании данного факта надо переводить название уровня настолько несозвучно? Интересно тогда узнать какие же варианты были вами отсеяны. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 21 минуту назад, HiddenProSeitor сказал: И только на основании данного факта надо переводить название уровня настолько несозвучно? Интересно тогда узнать какие же варианты были вами отсеяны. Конкретно в случае с Wave Ocean ничего не отсеивали. Вариант был выбран сразу, в отличие от некоторых других случаев. И давайте начистоту. Вся вот эта попытка провокации, что развернулась выше - не относится к проекту почти никоим образом. Я уже писал о конфликтности данного форума и вижу, что так и есть. Люди, вместо того, чтобы обсудить какие-нибудь действительно важные моменты, помочь доработать перевод, если в нём есть ошибки, докопались к не самому важному аспекту. Но нет, будем докапываться к вкусовщине и только потому, что "кому-то" это не нравится. И почему я не удивлён? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Bastion 1 Опубликовано: 12 апреля, 2018 WAVE OCEAN В английском языке существует четкая очередность, согласно которой прилагательные используются перед существительными. Или здесь ВОЛНА ОКЕАН, или (прилагательное от слова "волна") ОКЕАН. Пролистав пару словарей, находим, что как прилагательное WAVE - волновой. Гуглим "волновой океан": волновая электростанция, волновые генераторы, волновые движения, волновой катамаран. Ноль океанов. Думаем... Вспоминаем детскую игру "Море волнуется". Гуглим "волнующийся океан". Находим: 1) Предложение-пример в словарях: И этот вечно волнующийся океан облаков и непередаваемых разнообразий туманов! 2) Статья о гидрологии, название: ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН 3) Сонник (сайт): Волнующийся океан означает, что... 4) Сонник (Гугл-книги): Волнующийся океан - слава и богатство. На всякий случай гуглим не совсем подходящий "волнистый океан" (ибо здесь уже wavy). Находим: 1) Стихотворение: Волнистый океан - бушующий... 2) Стихотворение: Волнистый друг мой Океан! 3) Книга: ...словно застывший волнистый океан... Вывод: "ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН" - вполне приемлемый вариант. Призамковый район Видимо, людям надо постоянно об этом напоминать, но мы сверяли игру с японским языком, т.е. с оригиналом. И так уж получилось, что это ваше Castle Town в оригинале - 城下町, что словарь переводит как "призамковый город". Но так как это не целый город, а лишь его район, сделали призамковым районом. 1 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 час назад, Damin72 сказал: Вы говорите, что мы уповаем на скорость и быстроту исполнения, однако это даже близко не так, поскольку 5 месяцев для такой игры - много. Мы уповали на адекватный перевод сюжетных диалогов с японского и исправлением некоторых отклонений локализации. С нашей стороны даже не было выпадов в сторону качеству озвучки и перевода наших "конкурентов". А обещали-то аж за два успеть. Под адекватным, видимо, понимается дословный подстрочник? В первом посте под спойлером особенно не было, ага. 51 минуту назад, Damin72 сказал: "Кто вы вообще такие, чтобы портить изначальный текст?". А вы? 52 минуты назад, TimTH сказал: Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать. Тупо переводя чуть ли не машинным способом, не особо вникая в смысл фраз. 6 минут назад, Damin72 сказал: Конкретно в случае с Wave Ocean ничего не отсеивали. То есть заведомо сложные и спорные моменты даже не продумывались, хотя вам на них указали ещё при анонсе? Ну, что сказать, серьёзный подход к делу. 7 минут назад, Damin72 сказал: Люди, вместо того, чтобы обсудить какие-нибудь действительно важные моменты, помочь доработать перевод, если в нём есть ошибки, докопались к не самому важному аспекту. Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага. И это я ещё не говорю о разбавлении машинного перевода и починке форматирования. 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 (изменено) 5 минут назад, Astherox сказал: Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага. И это я ещё не говорю о разбавлении машинного перевода и починке форматирования. А конкретные примеры со скриншотами нашего перевода будут или это очередной вброс? Изменено 12 апреля, 2018 пользователем Damin72 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 12 апреля, 2018 (изменено) 12 минуты назад, Damin72 сказал: А конкретные примеры со скриншотами нашего перевода будут, или это очередной вброс? Раз: Перевести "Advanced" как "Обширная" - верх надмозга Два: Мало того, что ошибка, так ещё и "варп-врата" в следующих диалогах чудесным образом превращаются в "телепорт" А вот качество работы всех ваших редакторов и тестеров в одном скриншоте: Да -да, одно и то же имя в пределах одного экрана написано по-разному. Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось? Изменено 12 апреля, 2018 пользователем Astherox 9 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Bastion 1 Опубликовано: 12 апреля, 2018 8 минут назад, Astherox сказал: Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось? Пофиг было разработчикам, которые текст вставляли кое-как. А мы по этой причине и создаём всюду темы: два тестера - это смешно. Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 (изменено) 15 минут назад, Astherox сказал: Раз: Показать спойлер Перевести "Advanced" как "Обширная" - верх надмозга Два: Показать спойлер Мало того, что ошибка, так ещё и "варп-врата" в следующих диалогах чудесным образом превращаются в "телепорт" А вот качество работы всех ваших редакторов и тестеров в одном скриншоте: Показать спойлер Да -да, одно и то же имя в пределах одного экрана написано по-разному. Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось? О, наконец-то толковый комментарий с указанием ошибок, а не пустой трёп по поводу названий уровня. Большое спасибо за наблюдательность. А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен. P.S. А правда оказалась прозаичней... Изменено 12 апреля, 2018 пользователем Damin72 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 12 апреля, 2018 5 минут назад, Bastion сказал: Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены. А остальные сотни ошибок исправлены не будут? 5 минут назад, Damin72 сказал: А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен. А вместо этого заставить его( и не только его) таки поработать - никак? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: А остальные сотни ошибок исправлены не будут? А вместо этого заставить его( и не только его) таки поработать - никак? Если вы их любезно укажете, то будут исправлены в ближайшее время. А он уже "поработал". И это лишь ещё одна монета в копилку общих косяков. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Bastion 1 Опубликовано: 12 апреля, 2018 (изменено) 4 минуты назад, Astherox сказал: А остальные сотни ошибок исправлены не будут? Будут, конечно. Хотя сомневаюсь насчет того, что их "сотни". Пока у нас есть только три скриншота от тестера-добровольца. Причём на одном из них даже не наш косяк. Изменено 12 апреля, 2018 пользователем Bastion Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 12 апреля, 2018 3 минуты назад, Damin72 сказал: Если вы их любезно укажете, то будут исправлены в ближайшее время. А он уже "поработал". И это лишь ещё одна монета в копилку общих косяков. 1 минуту назад, Bastion сказал: Будут, конечно. Хотя сомневаюсь насчет того, что их "сотни". Пока у нас есть только три скриншота от тестера-добровольца. То есть вы предполагаете, что я за вас сделаю вашу работу? Обойдётесь. Надавайте по задницам своим переводчикам и редакторам, пусть сидят и вылизывают тексты от и до. Ну и тестировщикам с руководителем тоже надавайте, за то, что такую хрень вообще пропустили. 8 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 26 минут назад, Astherox сказал: То есть вы предполагаете, что я за вас сделаю вашу работу? Обойдётесь. Надавайте по задницам своим переводчикам и редакторам, пусть сидят и вылизывают тексты от и до. Ну и тестировщикам с руководителем тоже надавайте, за то, что такую хрень вообще пропустили. При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 12 апреля, 2018 (изменено) 4 минуты назад, Damin72 сказал: При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней. А безграмотность и машинный перевод тоже из-за построения файлов? Изменено 12 апреля, 2018 пользователем Astherox 4 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: А безграмотность и машинный перевод тоже из-за построения файлов? Опять-таки, покажите где? Или я должен помнить каждую строчку каждого файла этой игры? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 минуту назад, Damin72 сказал: Опять-таки, покажите где? Или я должен помнить каждую строчку каждого файла этой игры? Да, именно ты и должен. Ты же главный, тебе должно быть не всё равно. И исправлять ошибки, и указывать, как переводить те или иные вещи, должен тоже ты. И, будучи тестировщиком, заметить и указать редакторам на это должен был тоже именно ТЫ. И ещё проследить потом, чтобы исправили, а по потом запустить игру и перепроверить. 6 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Irregular Zero 312 Опубликовано: 13 апреля, 2018 Мне какие-нибудь плюшки за это полагаются? :^) 1 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 13 апреля, 2018 (изменено) 11 час назад, Astherox сказал: Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага. Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать? И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии. Изменено 13 апреля, 2018 пользователем Эчиго Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 13 апреля, 2018 12 часа назад, Sly сказал: Эээм, привет? Спасибо за наводку. +1 к чейнджлогу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 13 апреля, 2018 8 часов назад, Irregular Zero сказал: Мне какие-нибудь плюшки за это полагаются? :^) Плюсик к чувству собственной гордости, разве что. =) 7 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RTF 218 Опубликовано: 13 апреля, 2018 Вопрос чисто из интереса, сколько раз проходило тестирование текста в самой игре? Судя по показанным тут ошибкам, лишь единожды? 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 13 апреля, 2018 5 часов назад, Эчиго сказал: Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать? И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии. На чём играл - не важно, текст от этого не поменяется. А игру глянул аж до финального эпизода, после него может пяток процентов и отнимется, а может и наоборот - прибавится. К катсценам как раз претензий меньше всего, только пара грамматических ошибок, да в паре мест предложения построены неправильно или очень странно. Ну либо я недостаточно быстро читаю (а нажимаю на кнопку print Screen ещё медленнее, так что скринов не будет). 1 час назад, RTF сказал: Вопрос чисто из интереса, сколько раз проходило тестирование текста в самой игре? Судя по показанным тут ошибкам, лишь единожды? Даже если бы оно проходило хоть раз, то была бы замечена та ошибка, из-за которой игру правильно пройти с первого раза невозможно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 13 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: На чём играл - не важно, текст от этого не поменяется. А игру глянул аж до финального эпизода, после него может пяток процентов и отнимется, а может и наоборот - прибавится. Быстро же ты её пробежал. Я в своё время СНГ месяцев пять проходил, а ты за пару дней всю пролетел. 1 минуту назад, Astherox сказал: К катсценам как раз претензий меньше всего, только пара грамматических ошибок, да в паре мест предложения построены неправильно или очень странно. Ну либо я недостаточно быстро читаю (а нажимаю на кнопку print Screen ещё медленнее, так что скринов не будет). А вот знаешь, очень хочется, чтобы ты скриншотиками свои слова подкрепил. И желательно из сценариев Шеда и Сильвера. Если там и вправду ошибки, тут уж я не знаю, что и говорить - у меня всю жизнь 5 по русскому была Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 13 апреля, 2018 13 часа назад, Damin72 сказал: Плюсик к чувству собственной гордости, разве что. =) Ты поставил "the" перед названием своей группы. Смотри не утони в гордыне, пиривотчик. 4 6 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 14 апреля, 2018 14 часа назад, BagMan сказал: Ты поставил "the" перед названием своей группы. Смотри не утони в гордыне, пиривотчик. Ну да, ну да... Просто указать ошибку - это не про Багмана, как я мог забыть. Но всё равно спасибо! 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение