Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

2 минуты назад, Whitelightstorm сказал:

А чем не показуха? Для ежа это никакой серьезности не значило.

Ну потому что если это не подразумевалось создателями изначально, то, цитируя Дениса Карамышева, "Кто вы вообще такие, чтобы портить изначальный текст?".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Whitelightstorm сказал:

Тим, ты вроде внимательно читаешь а спрашиваешь все равно. Никаких транслейтов, румян и валенков. Читабельный хороший перевод, какой есть и у вас тоже.

Перевод должен быть не просто читабельным хорошим. Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать.
А это мы еще даже не дошли до главной вишенки на торте...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, TimTH сказал:

Перевод должен быть не просто читабельным хорошим. Он должен также по мере возможности соответствовать оригиналу. Что мы, собственно, и старались сделать.
А это мы еще даже не дошли до главной вишенки на торте...

Он должен соответствовать но и быть лакониным в переводимом языке. Об этом вам Астерокс еще выше пытался донести.

Ну ладно, мы не убедим друг друга, это более чем очевидно. :)
Главное сохранить бы вам эту напористость до конца проекта, чтобы вишенка не испортилась.:)

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Whitelightstorm сказал:

Он должен соответствовать но и быть лакониным в переводимом языке. Об этом вам Астерокс еще выше пытался донести.
Главное сохранить бы вам эту напористость до конца проекта, чтобы вишенка не испортилась.:)

"Океанская волна" и "Волны океана" имеешь в виду? Ещё раз напомню, что Wave Ocean – не просто название уровня, а это конкретный геогр.объект, конкретное место в игровом сеттинге. Об остальном же мы уже сказали на прошлой странице, не хочу повторяться.

  • Лол 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, TimTH сказал:

Твой довод основан на твоем неверном понимании того, что имеется в виду. К тому же, ты сам заявлял о своем не самом высоком уровне английского языка. На твоё замечание мы высказались, и если наши доводы тебя не убедили, то что ж, развожу руками. 

То есть по твоему я не в состоянии оценить качество перевода только на основании того, что мои знания английского далеки от идеала? Стало быть я, по твоему же заключению, ничего не смыслю в лаконичности и звучании. Я тоже в таком случае вынужден развести руками.

9 минут назад, TimTH сказал:

"Океанская волна" и "Волны океана" имеешь в виду? Ещё раз напомню, что Wave Ocean – не просто название уровня, а это конкретный геогр.объект, конкретное место в игровом сеттинге. Об остальном же мы уже сказали на прошлой странице, не хочу повторяться.

И только на основании данного факта надо переводить название уровня настолько несозвучно? Интересно тогда узнать какие же варианты были вами отсеяны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, HiddenProSeitor сказал:

И только на основании данного факта надо переводить название уровня настолько несозвучно? Интересно тогда узнать какие же варианты были вами отсеяны.

Конкретно в случае с Wave Ocean ничего не отсеивали. Вариант был выбран сразу, в отличие от некоторых других случаев. И давайте начистоту. Вся вот эта попытка провокации, что развернулась выше - не относится к проекту почти никоим образом. Я уже писал о конфликтности данного форума и вижу, что так и есть. Люди, вместо того, чтобы обсудить какие-нибудь действительно важные моменты, помочь доработать перевод, если в нём есть ошибки, докопались к не самому важному аспекту. Но нет, будем докапываться к вкусовщине и только потому, что "кому-то" это не нравится. И почему я не удивлён?
latest?cb=20130630173907

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

WAVE OCEAN

В английском языке существует четкая очередность, согласно которой прилагательные используются перед существительными.

Или здесь ВОЛНА ОКЕАН, или (прилагательное от слова "волна") ОКЕАН.

Пролистав пару словарей, находим, что как прилагательное WAVE - волновой.

Гуглим "волновой океан": волновая электростанция, волновые генераторы, волновые движения, волновой катамаран.

Ноль океанов.

Думаем...

Вспоминаем детскую игру "Море волнуется".

Гуглим "волнующийся океан". Находим:
1) Предложение-пример в словарях: И этот вечно волнующийся океан облаков и непередаваемых разнообразий туманов!
2) Статья о гидрологии, название: ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН
3) Сонник (сайт): Волнующийся океан означает, что...
4) Сонник (Гугл-книги): Волнующийся океан - слава и богатство.

На всякий случай гуглим не совсем подходящий "волнистый океан" (ибо здесь уже wavy). Находим:
1) Стихотворение: Волнистый океан - бушующий...
2) Стихотворение: Волнистый друг мой Океан!
3) Книга: ...словно застывший волнистый океан...

Вывод: "ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН" - вполне приемлемый вариант.

 

Призамковый район

Видимо, людям надо постоянно об этом напоминать, но мы сверяли игру с японским языком, т.е. с оригиналом. И так уж получилось, что это ваше Castle Town в оригинале - 城下町, что словарь переводит как "призамковый город". Но так как это не целый город, а лишь его район, сделали призамковым районом.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Astherox сказал:

Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага.


И это я ещё не говорю о разбавлении машинного перевода и починке форматирования.

А конкретные примеры со скриншотами нашего перевода будут или это очередной вброс?

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Astherox сказал:

Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось?

Пофиг было разработчикам, которые текст вставляли кое-как.

А мы по этой причине и создаём всюду темы: два тестера - это смешно.

Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены.

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Astherox сказал:

Раз:

  Показать спойлер

Перевести "Advanced" как "Обширная" - верх надмозга


image.png.8a0dc0312096d75cc30e0ee65c42cf88.png

 


Два: 

  Показать спойлер

Мало того, что ошибка, так ещё и "варп-врата" в следующих диалогах чудесным образом превращаются в "телепорт"

image.png.f37630bc1f05e17cc771db34b2949608.png

 



А вот качество работы всех ваших редакторов и тестеров в одном скриншоте:

  Показать спойлер


image.png.706fe0d822e903a8538cb214da962b08.png
Да -да, одно и то же имя в пределах одного экрана написано по-разному.

 

 


Вам точно было не пофиг на то, что вы делаете? Точно не из желания насолить кому-то всё это создавалось?

О, наконец-то толковый комментарий с указанием ошибок, а не пустой трёп по поводу названий уровня. Большое спасибо за наблюдательность. А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен.

P.S. А правда оказалась прозаичней...
R01qs71qY9k.jpg

Изменено пользователем Damin72
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Bastion сказал:

Спасибо за помощь, указанные ошибки будут исправлены.

А остальные сотни ошибок исправлены не будут?
 

5 минут назад, Damin72 сказал:

А товарищ, что написал "Берунни" уже уволен.

А вместо этого заставить его( и не только его) таки поработать - никак?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

А остальные сотни ошибок исправлены не будут?
 

А вместо этого заставить его( и не только его) таки поработать - никак?

Если вы их любезно укажете, то будут исправлены в ближайшее время.
А он уже "поработал". И это лишь ещё одна монета в копилку общих косяков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Astherox сказал:

А остальные сотни ошибок исправлены не будут?

Будут, конечно. Хотя сомневаюсь насчет того, что их "сотни". Пока у нас есть только три скриншота от тестера-добровольца. Причём на одном из них даже не наш косяк.

Изменено пользователем Bastion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Astherox сказал:

 

То есть вы предполагаете, что я за вас сделаю вашу работу? Обойдётесь.

Надавайте по задницам своим переводчикам и редакторам, пусть сидят и вылизывают тексты от и до.
Ну и тестировщикам с руководителем тоже надавайте, за то, что такую хрень вообще пропустили.

При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней.

  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Damin72 сказал:

При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней.

А безграмотность и машинный перевод тоже из-за построения файлов?

Изменено пользователем Astherox
  • Лайк 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

А безграмотность и машинный перевод тоже из-за построения файлов?

Опять-таки, покажите где? Или я должен помнить каждую строчку каждого файла этой игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 час назад, Astherox сказал:

Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага.

Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать?

И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии.

Изменено пользователем Эчиго

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часа назад, Sly сказал:

Эээм, привет?

6H6I2E5rS2A.jpg

Спасибо за наводку. +1 к чейнджлогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Irregular Zero сказал:

Мне какие-нибудь плюшки за это полагаются? :^)

IMG_20180413_040648_810.jpg

Плюсик к чувству собственной гордости, разве что.  =)

  • Дизлайк 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос чисто из интереса, сколько раз проходило тестирование текста в самой игре? Судя по показанным тут ошибкам, лишь единожды?

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Эчиго сказал:

Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать?

И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии.

На чём играл - не важно, текст от этого не поменяется. А игру глянул аж до финального эпизода, после него может пяток процентов и отнимется, а может и наоборот - прибавится.

К катсценам как раз претензий меньше всего, только пара грамматических ошибок, да в паре мест предложения построены неправильно или очень странно.
Ну либо я недостаточно быстро читаю (а нажимаю на кнопку print Screen ещё медленнее, так что скринов не будет).

 

 

1 час назад, RTF сказал:

Вопрос чисто из интереса, сколько раз проходило тестирование текста в самой игре? Судя по показанным тут ошибкам, лишь единожды?

Даже если бы оно проходило хоть раз, то была бы замечена та ошибка, из-за которой игру правильно пройти с первого раза невозможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

На чём играл - не важно, текст от этого не поменяется. А игру глянул аж до финального эпизода, после него может пяток процентов и отнимется, а может и наоборот - прибавится.

Быстро же ты её пробежал. Я в своё время СНГ месяцев пять проходил, а ты за пару дней всю пролетел.

1 минуту назад, Astherox сказал:

К катсценам как раз претензий меньше всего, только пара грамматических ошибок, да в паре мест предложения построены неправильно или очень странно.
Ну либо я недостаточно быстро читаю (а нажимаю на кнопку print Screen ещё медленнее, так что скринов не будет).

А вот знаешь, очень хочется, чтобы ты скриншотиками свои слова подкрепил. И желательно из сценариев Шеда и Сильвера.

Если там и вправду ошибки, тут уж я не знаю, что и говорить - у меня всю жизнь 5 по русскому была

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часа назад, BagMan сказал:

Ты поставил "the" перед названием своей группы. Смотри не утони в гордыне, пиривотчик. 

Ну да, ну да... Просто указать ошибку - это не про Багмана, как я мог забыть. Но всё равно спасибо!

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×