Перейти к содержимому
Spyro the dragon

My little pony: Friendship is Magic

Рекомендуемые сообщения

 

large.jpeg

 

 

sad.gif

 

 

GRitXz1.jpg

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Радуга Дэш

Фу, карусельный перевод...

  • Лайк 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фу, карусельный перевод...

Я больше привык к "Радуге", и "Рейнбоу" для меня как-то непривычно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я больше привык к "Радуге", и "Рейнбоу" для меня как-то непривычно.

Теперь понятно, почему у тебя в подписи корявый английский...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего он не корявый, fool можно перевести не только как существительное, но и как прилагательное. Прошу прощения за оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего он не корявый, fool можно перевести не только как существительное, но и как прилагательное. Прошу прощения за оффтоп.

Простите за оффтоп, но я, похоже, граммар наци в этих делах... Ну, если прилагательное, то больше подойдет foolish. Но всеравно, по мне "I'm such a fool" - лучший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ужас как печально. Смотреть пони, особенно первый сезон в карусельном переводе - это = серьезно испортить себе впечатление от сериала. Те кто после карусельного варианта потом посмотрели английский оригинал с субтитрами, просто прозревали.

 

Почитайте всю правду о каруселевском переводе здесь, чтоб не быть голословным

 

начиная со слов

Переводосрачи

pencil.png

http://lurkmore.to/Friendship_is_magic

Изменено пользователем Draggy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я не вижу никакого зла в "карусельном" переводе. Чем русифицированные версии имён хуже транслитных? ИМХО, Радуга Дэш звучит лучше, чем Рейнбоу Дэш.

  • Лайк 3
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне оскорбительно читать то, что написано через пост выше. Я смотрю в карусельном переводе, мне всё понравилось, но "Радуга Дэш" и "Сумеречная Искорка" - наверное в Карусели не знают правило английского языка - имена собственные НЕ переводятся, но если закрыть на это глаза, то перевод вполне сносный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

имена собственные НЕ переводятся

Иногда переводятся, всё же. (: Тем более, описательные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

наверное в Карусели не знают правило английского языка - имена собственные НЕ переводятся

Ну и читай себе "Алису" с Уайт Рэббитами, Хэттерами, Куин оф зе Хартсами, Катерпилларами, Мок-Тортлами и прочими. (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У Карусели довольно качественный перевод. Особенно второго и третьего сезонов.
И это режущее вам уши "Радуга Деш" они произносят крайне редко, ограничиваясь просто "Радугой". А их перевод "Rainbow Crash" вообще лучше некуда. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я там голос ЭйДжейки не могу слышать. Не подходит ей совершенно.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И это режущее вам уши "Радуга Деш" они произносят крайне редко, ограничиваясь просто "Радугой". А их перевод "Rainbow Crash" вообще лучше некуда. :)

Как раз мне  Искорка режет больше остальных.) 

От голосов много что зависит, по возрасту они же не маленькие как Метконосцы.

Изменено пользователем Whitelightstorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Либо уж переводить полностью, либо никак. А то ж непорядок, что Флаттершай не Тихушка, а Спайк не Шипчик, и так далее. Тоже вполне такие конкретно "описательные" имена.

Изменено пользователем John Brain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я не вижу никакого зла в "карусельном" переводе. Чем русифицированные версии имён хуже транслитных? ИМХО, Радуга Дэш звучит лучше, чем Рейнбоу Дэш.

Да Радуга Дэш вообще не звучит!

 

В карусельном переводе так много ляпов, что можно целую книгу по ним писать. (:

Вот я не понимаю, вот чем он тебе нравится?

Просмотрев первую серию в их переводе мне захотелось Дёрпнуться уши выкинуть.

Так как после этого.

 

- Я знаю кто ты! Ты Лунная Пони! Чито? О.о

- Я Сумеречная Искорка

 

Сумеречная Искорка это даже не имя! Это фиг знает что! D:

Да и голоса подбирали походу наугад. .-.

 

Лучше бы ты посмотрел озвучку от CRYSHL

 

 

Озвучивать 4 Сезон будет наша Карусель. Готовим уши

 

Изменено пользователем Hezon TH
  • Лайк 2
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Я знаю кто ты! Ты Лунная Пони!

 

 

А разве не:

"Ты лунная пони - лунная пони?"

Там же

"You are a mare in the moon - nightmare moon"

И добавлю.

"The night will last forever!"

Перевели как

"Вас ждет вечная ночь навсегда!"

Ну и, судя по лурку, Зекора перестала рифмовать в переводе от карусели. + я без понятия как вообще можно перевести игру слов. А у песен перевод убогий.

 

Я думаю проще смириться с мыслью о том, что есть люди, которым просто не дано либо выучить английский язык, либо успевать следить и за сабами, и за экраном. Хотя, говорят, есть и такие, кому карусель нравится больше оригинала.

Изменено пользователем Re:Toaster
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю проще смириться с мыслью о том, что есть люди, которым просто не дано либо выучить английский язык, либо успевать следить и за сабами, и за экраном. Хотя, говорят, есть и такие, кому карусель нравится больше оригинала.

Сабы самое то, но кому не нравится, можно и озвучки от брони дожидаться. Обычно группы в вк этим занимаются, как бы соревнуясь между собой, кто быстрее.

И тут уж как с Соник Х, русский, английский,  японский, кто что предпочитает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Либо уж переводить полностью, либо никак. А то ж непорядок, что Флаттершай не Тихушка, а Спайк не Шипчик, и так далее. Тоже вполне такие конкретно "описательные" имена.

Нет, "Спайк" в данном контексте - вроде как, просто имя, и не более. А вот "Флаттершай" можно было бы и как-нибудь перевести (но не "Тихушка", смысл не совсем передаëт). Изменено пользователем Алфавит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот "Флаттершай" можно было бы и как-нибудь перевести (но не "Тихушка", смысл не совсем передаëт).

Флаттершай - Дрожащий Стыд.

Эпплджек - Яблочная Водка.

Пинки - Розовый Пирог.

Рэрити - Редкость.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Флаттершай - Дрожащий Стыд.

Эпплджек - Яблочная Водка.

Пинки - Розовый Пирог.

Рэрити - Редкость.

Представляю такое в фике прочитать: "Привет, Дрожащий Стыд!" - сказали Яблочная Водка и Розовый Пирог.

#и_тут_я_понял_что_меня_накрыло

Кстати, про Эплджек... Эплджек -

яблочная водка. Семья Эплджек

делает сидр. Сидр - яблочная

водка.... В каком там сериале

самогон в промышленных

масштабах варили?

Изменено пользователем Spiotwo
  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Флаттершай - Дрожащий Стыд.

Эпплджек - Яблочная Водка.

Пинки - Розовый Пирог.

Рэрити - Редкость.

Ты сделал мой день.
  • Лайк 2
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И добавлю. "The night will last forever!" Перевели как "Вас ждет вечная ночь навсегда!"

 

Неправда.

Фразу из первой серии перевели как "Вас ждет вечная ночь! Навсегда!". Note the пауза. :)

Фразу из второй серии перевели как "Ночь будет длиться вечно".

 

Рекомендую ознакомляться с материалом, а не читать про материал. =)

 

 

Вот я не понимаю, вот чем он тебе нравится?

 

Лично мне он нравится из-за того, что он передает достаточно информации и не перевирает сюжет. Ну и что английской голос вырезали, и добавили эффектов голосам, где надо (см. Кризалис), хотя это стандартный элемент качества дубляжа.

 

И еще перевод песни из The Show Stoppers у них на ура получился. =)

Изменено пользователем Ilsor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Рекомендую ознакомляться с материалом, а не читать про материал.

В любом случае мне не нравится что "pinkie promise" стало просто "обещание" в переводе карусели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если перевод Карусели и хуже оригинала, что британские учёные, видимо, доказали, то он(перевод) всё равно хорош.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз пошла такая тема, Вставлю свои 5 копеек.

Я лично когда услышал голос Дискорда от карусели захотел их убить. Он стал хуже на 200% чем оригинал, Я лично фанат дискорда с его настоящим голосом он мне очень понравился :)

А в карусельной нет той изюминки которая есть у него.

Да 1 сезон перевод был просто лол когда я после посмотрел оригинал и сравнивал с оригиналом

3 сезон я вообще не смог смотреть после Радуга... Вот зачем надо было переводить имя то? оставили бы лучше твай а не искорка

Ну смысл вообще переводить имена?

ах да насчет песен

Когда крутили по карусели 2 сезон 25 серию где песня, боже мои уши в тот момент просто взорвались, Песня потеряла весь свой шарм по сравнению с оригиналом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший дубляж в моем понимании это:

1 - голоса,  похожие на оригинальные.
2 - передача эмоций и чувств голосом.

3 - Грамотный текст и перевод.

 

Ничего этого Карусель не дает. И не один дублер не сможет повторить голос Деши от Эшли Болл. Так что Карусель не нужна. Вот.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я лично когда услышал голос Дискорда от карусели захотел их убить.

Не наезжай на голос Прозоровского. (:

 

И не один дублер не сможет повторить голос Деши от Эшли Болл. Так что Карусель не нужна. Вот.

Да ладно тебе, голос как голос. (: (Вот ЭйДжейку в её исполнении никто не повторит)

***

 

Выйдут три официальных книжки про Дейрин Ду. Смотрите имя автора. (:

http://www.amazon.com/Little-Pony-Adventure-Collection-Three-Book/dp/0316406120

Табун

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз пошла такая тема, Вставлю свои 5 копеек.

Я лично когда услышал голос Дискорда от карусели захотел их убить. Он стал хуже на 200% чем оригинал, Я лично фанат дискорда с его настоящим голосом он мне очень понравился :)

Голос в переводе вполне нормальный и соответствует идиотскому виду Дискорда, которым он меня разочаровал(а я-то надеялся на нормального злодея).
  • Лайк 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не наезжай на голос Прозоровского. (:

 

Да ладно тебе, голос как голос. (: (Вот ЭйДжейку в её исполнении никто не повторит)

***

 

Выйдут три официальных книжки про Дейрин Ду. Смотрите имя автора. (:

http://www.amazon.com/Little-Pony-Adventure-Collection-Three-Book/dp/0316406120

Табун

Я имею введу когда один голос отвечает и за алмазных псов и за дискорда.

 

Голос в переводе вполне нормальный и соответствует идиотскому виду Дискорда, которым он меня разочаровал(а я-то надеялся на нормального злодея).

но с оригиналом и близко небыл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×