Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Левый перевод - это единственный, пожалуй, бич наших пользователей. В смысле, американцы или японцы подобным не страдают. :)

Но с другой стороны, нам больше смеяться. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Nazo писал:
а у мя перевод русский нормальный кроме двух фраз это экстрим одежда и гимне вместо дай мне

 

Паздрафляю! У меня такая же.

 

  Шедоу ULF писал:
У мну та же версия. И у Спайро тоже. Но с "Экстрим одеждой" они загнули реально! :) Плюс Тэйлс, предлагающий Уэйв примерить Блю Стар на себя. :(

 

Да! Вото вот смехота.

ЗЫ Но у меня не "Уейв", а Волна! А Шторм - Волна ласточка! Я под стулом с такой версией левой была! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У моей подруги в саду чао когда хочешь погладить пишет: протереть...

(видно чао очень пыльные)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось"

Изменено пользователем Шедоу ULF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага сейчас мы вам его бросим.Он нам этого не забудет.Самый ужас это советы выдаваемые у Накса и Руж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Шедоу ULF писал:
У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось"

У мя выкнь(именно выкнь)

 

А в гонках вообще...

Первые норм., а вторые драгоценные гойи.(ДХ)

Изменено пользователем kcynchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Шедоу ULF писал:
У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось"

 

У меня тоже. В ДХ. Только там "а".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шедоу ULF,а теперь давай вспомним как пишутся имена боссов.По буквенный перевод это ужас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не повезло. Но что ж теперь...

ЗЫ У меня конечно в Хероис такой перевод... Там Наклза шарнинами называют! И что же теперь будет в русской версии НГ? Лично я НГ буду уже на аглийском устанавливать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Knukles писал:
Эгг крепость у меня ваще "Яиценосец"

Костяшки Ехидны

Ёжик Хвостик

Хвостик (Теилз)

:) :( :)

похоже у нас одинаковые переводы... Ёжик Хвостик жжот :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Шедоу ULF писал:
У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось"

Брось да?Нда уж по сравнению с моим,твой перевод просто идеальный.Например где у тя это вот "Брось" там у меня "Швырк"!!! :shout:

Ещё прикол был когда кто-то увидел Тикал болтающую с чавиками,один из них (Чавиков) споткнулся и упал,а Тикал такая говорит:"В морге переоденут". :shout:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня "выкиДуть"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SuperEggman писал:
Брось да?Нда уж по сравнению с моим,твой перевод просто идеальный.Например где у тя это вот "Брось" там у меня "Швырк"!!! :shout:

Ещё прикол был когда кто-то увидел Тикал болтающую с чавиками,один из них (Чавиков) споткнулся и упал,а Тикал такая говорит:"В морге переоденут". :shout:

 

 

Левые переводы - ЖУТЬ какаято! У меня не в морге переоденут, а морги всё сделает. ~:o( ;D ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

<_< ДХ наверное рекордсмен по количеству РАЗНЫХ ЛЕВЫХ переводов.Считать наверное замучаешься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SuperEggman писал:
Брось да?Нда уж по сравнению с моим,твой перевод просто идеальный.Например где у тя это вот "Брось" там у меня "Швырк"!!! <_<

Ещё прикол был когда кто-то увидел Тикал болтающую с чавиками,один из них (Чавиков) споткнулся и упал,а Тикал такая говорит:"В морге переоденут". :shout:

После морга пад сталом*ржунимагу* O_O ;D ;D . А еще детская игрушка.

Изменено пользователем kcynchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про морг это конечно пошляятина.Я тоже ржал в первый раз когда увидел. <_<

Кстати,а у ДХ и Хироус вообще есть офф.Российский издатель?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

СХ "Софт Клаб" издает.Но они издают только английские версии.Сам купил его неделю назад.А вот насчет SA ничего не знаю.

Изменено пользователем Siegfrid the hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Софт Клаб" вечно цены задирают.Видел игры от Софтклаба за 700-750 руб.

Жаль,что английские,выходит если российские соникфэны купят русскую пиратскую версию они будут вынуждены читать эти корявые диалоги.Правда есть и обратная сторона медали... :shout:Можно от души поржать над этим! <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В играх что на глаза лезет, так что голоса перевода переодически меняются

Изменено пользователем KnucklesX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Издавали бы Софт-Клаб Соника с нормальным переводом. (Голоса конечно же не трогаем, а меняет только тексты, но не как на пиратках)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое оптимальное решение, получается - играть на английском. Юзаем свои лингвистические способности, господа Сонико- и прочие фэны! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласна с предыдущим оратором. Я свой русский ДХ и Хероис снесла и поставила английские.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в райдерсах ужасный перевод!

Джета там переводят в лице женщины, а Вэйв - в лице мужчины! =)

Шторм там - Буря.

В выборе персонажей: Волна Ласточка (и Шторм и Вэйв) :) Тень Ёжика (Шэдоу), Ночи (Найтс), Сливки Заяц (крим) ;D

Выбор трасс: Сега каринивал, Сега иллюсион (так и написано!)

В миссии в пустыне (за Вавилонцев) Вэйв говорит: "give me!", когда берёт у Шторма микрочип, а у меня это фразу перевели, как: "Гимне!" ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Oleg the white tiger писал:
У меня в райдерсах ужасный перевод!

Джета там переводят в лице женщины, а Вэйв - в лице мужчины! =)

Шторм там - Буря.

В выборе персонажей: Волна Ласточка (и Шторм и Вэйв) :) Тень Ёжика (Шэдоу), Ночи (Найтс), Сливки Заяц (крим) ;D

Выбор трасс: Сега каринивал, Сега иллюсион (так и написано!)

В миссии в пустыне (за Вавилонцев) Вэйв говорит: "give me!", когда берёт у Шторма микрочип, а у меня это фразу перевели, как: "Гимне!" ;D

Да, это мы уже слышали. В моей версии Райдерсов (на русском) то же самое. Предпочитаю гамать на великом и могучем (и правильном!) английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Oleg the white tiger писал:
У меня в райдерсах ужасный перевод!

Джета там переводят в лице женщины, а Вэйв - в лице мужчины! ;D

Шторм там - Буря.

В выборе персонажей: Волна Ласточка (и Шторм и Вэйв) ^^* Тень Ёжика (Шэдоу), Ночи (Найтс), Сливки Заяц (крим) ^^*

Выбор трасс: Сега каринивал, Сега иллюсион (так и написано!)

В миссии в пустыне (за Вавилонцев) Вэйв говорит: "give me!", когда берёт у Шторма микрочип, а у меня это фразу перевели, как: "Гимне!" ;D

"Гимне" написали потому, что Вейв использовала сокращенную форму(у меня англ. версия, скачанная с инета) give me. Пишется она как "gimme". Если надо, могу показать скрин. Видимо, того переводчика, который использовали пираты на такую форму не хватило.

ЗЫ: Джет-женщина и Вейв-мужчина - ЛОЛ( ;D ;D ;D ). Ржу нимагу. ^^* ^^* ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жессь!!!

Ржунимагу, а потом Рыдаюхринова!

 

Вообщето давным давно видел редактор переводов

"Для всех игор" но это наверно неправда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×