Шедоу ULF 20 Опубликовано: 4 марта, 2007 Левый перевод - это единственный, пожалуй, бич наших пользователей. В смысле, американцы или японцы подобным не страдают. :) Но с другой стороны, нам больше смеяться. :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 4 марта, 2007 Nazo писал: а у мя перевод русский нормальный кроме двух фраз это экстрим одежда и гимне вместо дай мне Паздрафляю! У меня такая же. Шедоу ULF писал: У мну та же версия. И у Спайро тоже. Но с "Экстрим одеждой" они загнули реально! :) Плюс Тэйлс, предлагающий Уэйв примерить Блю Стар на себя. :( Да! Вото вот смехота. ЗЫ Но у меня не "Уейв", а Волна! А Шторм - Волна ласточка! Я под стулом с такой версией левой была! =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kcynchik 149 Опубликовано: 8 марта, 2007 У моей подруги в саду чао когда хочешь погладить пишет: протереть... (видно чао очень пыльные) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 8 марта, 2007 (изменено) У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось" Изменено 8 марта, 2007 пользователем Шедоу ULF Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 8 марта, 2007 Ага сейчас мы вам его бросим.Он нам этого не забудет.Самый ужас это советы выдаваемые у Накса и Руж. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kcynchik 149 Опубликовано: 8 марта, 2007 (изменено) Шедоу ULF писал: У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось" У мя выкнь(именно выкнь) А в гонках вообще... Первые норм., а вторые драгоценные гойи.(ДХ) Изменено 8 марта, 2007 пользователем kcynchik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 8 марта, 2007 Шедоу ULF писал: У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось" У меня тоже. В ДХ. Только там "а". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 8 марта, 2007 Шедоу ULF,а теперь давай вспомним как пишутся имена боссов.По буквенный перевод это ужас. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Князь Димитриус 0 Опубликовано: 8 марта, 2007 SADX, пиратская версия от Фаргуса Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 8 марта, 2007 Не повезло. Но что ж теперь... ЗЫ У меня конечно в Хероис такой перевод... Там Наклза шарнинами называют! И что же теперь будет в русской версии НГ? Лично я НГ буду уже на аглийском устанавливать. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Князь Димитриус 0 Опубликовано: 8 марта, 2007 Трудности перевода от Kudos. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 8 марта, 2007 У каждого перевода свои трудности. А вернее левости. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Cheetah Гепард 0 Опубликовано: 23 марта, 2007 Knukles писал: Эгг крепость у меня ваще "Яиценосец"Костяшки Ехидны Ёжик Хвостик Хвостик (Теилз) :) :( :) похоже у нас одинаковые переводы... Ёжик Хвостик жжот :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 23 марта, 2007 ЁЖика Хвостика не было, а вот просто ХВОСТИК был! Левый перевод ЖЖОТ! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 25 марта, 2007 Шедоу ULF писал: У меня в саду Чао, когда поднимаешь его и бежишь с ним, при кнопке В приказывают "Брось" Брось да?Нда уж по сравнению с моим,твой перевод просто идеальный.Например где у тя это вот "Брось" там у меня "Швырк"!!! :shout: Ещё прикол был когда кто-то увидел Тикал болтающую с чавиками,один из них (Чавиков) споткнулся и упал,а Тикал такая говорит:"В морге переоденут". :shout: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Schizoideh 10 Опубликовано: 25 марта, 2007 А у меня "выкиДуть" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 25 марта, 2007 SuperEggman писал: Брось да?Нда уж по сравнению с моим,твой перевод просто идеальный.Например где у тя это вот "Брось" там у меня "Швырк"!!! :shout: Ещё прикол был когда кто-то увидел Тикал болтающую с чавиками,один из них (Чавиков) споткнулся и упал,а Тикал такая говорит:"В морге переоденут". :shout: Левые переводы - ЖУТЬ какаято! У меня не в морге переоденут, а морги всё сделает. ~:o( ;D ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 26 марта, 2007 <_< ДХ наверное рекордсмен по количеству РАЗНЫХ ЛЕВЫХ переводов.Считать наверное замучаешься. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kcynchik 149 Опубликовано: 26 марта, 2007 (изменено) SuperEggman писал: Брось да?Нда уж по сравнению с моим,твой перевод просто идеальный.Например где у тя это вот "Брось" там у меня "Швырк"!!! <_< Ещё прикол был когда кто-то увидел Тикал болтающую с чавиками,один из них (Чавиков) споткнулся и упал,а Тикал такая говорит:"В морге переоденут". :shout: После морга пад сталом*ржунимагу* O_O ;D ;D . А еще детская игрушка. Изменено 26 марта, 2007 пользователем kcynchik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 26 марта, 2007 Про морг это конечно пошляятина.Я тоже ржал в первый раз когда увидел. <_< Кстати,а у ДХ и Хироус вообще есть офф.Российский издатель? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arklight 16 Опубликовано: 26 марта, 2007 (изменено) СХ "Софт Клаб" издает.Но они издают только английские версии.Сам купил его неделю назад.А вот насчет SA ничего не знаю. Изменено 26 марта, 2007 пользователем Siegfrid the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 26 марта, 2007 "Софт Клаб" вечно цены задирают.Видел игры от Софтклаба за 700-750 руб. Жаль,что английские,выходит если российские соникфэны купят русскую пиратскую версию они будут вынуждены читать эти корявые диалоги.Правда есть и обратная сторона медали... :shout:Можно от души поржать над этим! <_< Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KnucklesX 0 Опубликовано: 26 марта, 2007 (изменено) В играх что на глаза лезет, так что голоса перевода переодически меняются Изменено 26 марта, 2007 пользователем KnucklesX Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gerrus 22 Опубликовано: 26 марта, 2007 Издавали бы Софт-Клаб Соника с нормальным переводом. (Голоса конечно же не трогаем, а меняет только тексты, но не как на пиратках) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 29 марта, 2007 Самое оптимальное решение, получается - играть на английском. Юзаем свои лингвистические способности, господа Сонико- и прочие фэны! =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 29 марта, 2007 Согласна с предыдущим оратором. Я свой русский ДХ и Хероис снесла и поставила английские. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oleg the white tiger 0 Опубликовано: 29 марта, 2007 У меня в райдерсах ужасный перевод! Джета там переводят в лице женщины, а Вэйв - в лице мужчины! =) Шторм там - Буря. В выборе персонажей: Волна Ласточка (и Шторм и Вэйв) :) Тень Ёжика (Шэдоу), Ночи (Найтс), Сливки Заяц (крим) ;D Выбор трасс: Сега каринивал, Сега иллюсион (так и написано!) В миссии в пустыне (за Вавилонцев) Вэйв говорит: "give me!", когда берёт у Шторма микрочип, а у меня это фразу перевели, как: "Гимне!" ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 29 марта, 2007 Oleg the white tiger писал: У меня в райдерсах ужасный перевод!Джета там переводят в лице женщины, а Вэйв - в лице мужчины! =) Шторм там - Буря. В выборе персонажей: Волна Ласточка (и Шторм и Вэйв) :) Тень Ёжика (Шэдоу), Ночи (Найтс), Сливки Заяц (крим) ;D Выбор трасс: Сега каринивал, Сега иллюсион (так и написано!) В миссии в пустыне (за Вавилонцев) Вэйв говорит: "give me!", когда берёт у Шторма микрочип, а у меня это фразу перевели, как: "Гимне!" ;D Да, это мы уже слышали. В моей версии Райдерсов (на русском) то же самое. Предпочитаю гамать на великом и могучем (и правильном!) английском. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr Z 0 Опубликовано: 30 марта, 2007 Oleg the white tiger писал: У меня в райдерсах ужасный перевод!Джета там переводят в лице женщины, а Вэйв - в лице мужчины! ;D Шторм там - Буря. В выборе персонажей: Волна Ласточка (и Шторм и Вэйв) ^^* Тень Ёжика (Шэдоу), Ночи (Найтс), Сливки Заяц (крим) ^^* Выбор трасс: Сега каринивал, Сега иллюсион (так и написано!) В миссии в пустыне (за Вавилонцев) Вэйв говорит: "give me!", когда берёт у Шторма микрочип, а у меня это фразу перевели, как: "Гимне!" ;D "Гимне" написали потому, что Вейв использовала сокращенную форму(у меня англ. версия, скачанная с инета) give me. Пишется она как "gimme". Если надо, могу показать скрин. Видимо, того переводчика, который использовали пираты на такую форму не хватило. ЗЫ: Джет-женщина и Вейв-мужчина - ЛОЛ( ;D ;D ;D ). Ржу нимагу. ^^* ^^* ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Beast_TH 11 Опубликовано: 30 марта, 2007 Жессь!!! Ржунимагу, а потом Рыдаюхринова! Вообщето давным давно видел редактор переводов "Для всех игор" но это наверно неправда... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение