MCior 482 Опубликовано: 22 апреля, 2017 У вас какие Сониковские переводы есть? Как уже упоминали в теме, сталкивался с переводом SADX с его летающими валенками, яйцевозками и моргами. Heroes тоже есть с переводом имён типа Шарниры, Румяна и тому подобными. И ещё кривой перевод Mega Collection Plus и Gems Collection. В Riders и Riders Zero Gravity есть у меня проблемы с переводом. В первом к Наклзу в одной сценке Тейлз обращается "идиоты", а чуть позже в этой сцене "придурки". В Zero Gravity же накосячили с именами: Эггман-Яйцеголовый, Блейз-Взрыв (ну где это было видано, чтобы blaze с английского переводилось взрыв? Я этого пиратам не прощу!). Ещё помню, был Sonic & Knuckles на Sega Mega Drive, где было написано Кнаклз. Но об этом уже все слышали и это неоднократно упоминалось. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 22 апреля, 2017 а,щас ещё,вобиг:ох,ляга,я наконец то нашёл тебя!ой,что ето(именно "ето") за летающий аппарат,может мы используем иго,чтобы укатить отсюда(на торнадо ещё кататься мона,не считая того,что шасси нет) наклз:Игла!ну ка отдавай мне ломти мастер камушка перед финалом эми:игла,я нашол этот маленький гранит(изумруды теперь граниты!Так сказала Эми!) тикаль:о нет,хаос сожрал все силы хаос гранитов! тейлс:игла,смотри,что я делал для двигателя,Соник:гранит хаоса? соник:о нет он убольшился(убольшился,какой ужас) Это он выдумал или такой перевод действительно существует? Тогда где его найти? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 2 августа, 2017 (изменено) Помнится играл в левый перевод Sonic Rush и в левый перевод СНГ. Перлы из Рашей -Привет, я Сметана, а ты? (С) Крим -Эта кошка с высотой! (С) Наклз -Странная фиолетовая девочка и Сливки пошли туда! (С) Ванилла. -Доктор Яйцо! (С) Тейлз -Яйцо Саламандры Перлы из СНГ -Битва на заводе! -Я должна помочь! (С) Омега -Вспышка, пойдем (С) Сильвер (Ах, да, точно, Блейз всегда переводили как "Вспышку") -Рог! Тень! (С) Тейлз -Принцесса Элиза (Ее так все называли) -Кризис в городе -Коленки ждет тебя на окраинах города! (С) Тейлз -Яйцо Бытия, Яйцо Цербера и т.д -Мефилайз! -Каос Взрыв! (С) Шэдоу -Скорость (Light Speed Dash) И на закуску немного других игр -Зми и хвосты теперь мои сержанты навеки! (С) Эггман, Pinball Party -Куриная Арена! (С) Sonic Spinball -Холодная Петля! (С) Sonic Spinball -Убей злой бойлер! (С) Sonic Spinball -Убей Скорпиона! © Sonic Spinball -Эти крысы ползают на моей базе! (С) Эггман, ШЗХ -Злой Футбол? (С) Тейлз, перевод японского Colors. -Эггман, ты скотина! (С) Чарми, Grand Metropolis из SH -Достань ядро базы Эггмана! (С) Омега, ШЗХ -Сбей летучих мышей на бошку Эггмана! (С) Rivals 2 -А потом я превращу всю планету в один поляроид! (С) Эггман, Rivals Изменено 2 августа, 2017 пользователем SonicMeat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 2 августа, 2017 Помнится играл в левый перевод Sonic Rush -Привет, я Сметана, а ты? (С) Крим -Эта кошка с высотой! (С) Наклз Очень интересно, где ты в такое играл. Вроде как существует всего один перевод игры от Sonic Scanf, а пиратские картриджи для DS не существуют вовсе. И если бы где-то был дамп такого рома, его давно бы слили в какие-нибудь "Герои Соники". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 2 августа, 2017 Очень интересно, где ты в такое играл.nbsp; Нашел на каком-то дохлом на данный момент форуме. Потом правда удалил т.к, эмулятор ДС оставлял желать лучшего. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 6 августа, 2017 DX c пиратского сборника: Эггман: Созерцай мой плавающий шедевр, Перевозчик Яйца! Но это бледнеет по сравнению с властью Чаоса! Audieu... Пока мы не встречаемся снова, мои друзья... Ха ха ха ха ха ха ха! Тейлз: Эй, мы не можем позволить ему уйти! Давайте доберемся до моего семинара, и мы возьмем Торнадо! Соник: да! Наклз: Ты парни идешь! У меня есть некоторый незаконченный бизнес, чтобы заботиться. Соник: Никакая проблема, Наклз. Мы будем заботиться обо всем здесь! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 17 августа, 2017 Я в паблике «Герои Соники» часто сталкивался с фразой «Новости пошлой ночи». Интересно, в оригинале как называлась та самая «пошлая ночь»? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 22 августа, 2017 В 18.08.2017 в 00:15, Thorenlawar сказал: Я в паблике «Герои Соники» часто сталкивался с фразой «Новости пошлой ночи». Интересно, в оригинале как называлась та самая «пошлая ночь»? Вполне вероятно что "Last Night", которую переводчики либо посчитали за "Lust Night", либо же тупо не хватило места в предложении. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 11 сентября, 2017 Ах, да, еще помню что они Rouge the Bat в пиратском Battle перевели как "Изгой Мышь". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vermilion 1 261 Опубликовано: 11 сентября, 2017 В 22/08/2017 в 08:45, SonicMeat сказал: Вполне вероятно что "Last Night", которую переводчики либо посчитали за "Lust Night", либо же тупо не хватило места в предложении. Скорее, они просто букву Р пропустили... как и в фразе "мама сова пошла в казино". 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tails the Beholder 80 Опубликовано: 1 ноября, 2017 (изменено) Да эти переводы шедевры! Почему они не стали такими громкими мемами как "Потрачено" После этих переводов сразу захотелось поиграть в SA Изменено 1 ноября, 2017 пользователем Tails the Beholder Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tails the Beholder 80 Опубликовано: 1 ноября, 2017 В 06.08.2017 в 12:13, SonicMeat сказал: DX c пиратского сборника: Эггман: Созерцай мой плавающий шедевр, Перевозчик Яйца! Но это бледнеет по сравнению с властью Чаоса! Audieu... Пока мы не встречаемся снова, мои друзья... Ха ха ха ха ха ха ха! Тейлз: Эй, мы не можем позволить ему уйти! Давайте доберемся до моего семинара, и мы возьмем Торнадо! Соник: да! Наклз: Ты парни идешь! У меня есть некоторый незаконченный бизнес, чтобы заботиться. Соник: Никакая проблема, Наклз. Мы будем заботиться обо всем здесь! 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 4 ноября, 2017 В русской версии Sonic 3D Blast на Mega Drive от компании "Шедевр" меня весьма позабавил перевод имён разработчиков. Примеры: Уджи Нака, Жан Сеное, Такаши Изука. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tails the Beholder 80 Опубликовано: 5 ноября, 2017 9 часов назад, Kouzvay сказал: В русской версии Sonic 3D Blast на Mega Drive от компании "Шедевр" меня весьма позабавил перевод имён разработчиков. Примеры: Уджи Нака, Жан Сеное, Такаши Изука. Название компании соответствует переводу. 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 5 ноября, 2017 10 часов назад, Kouzvay сказал: В русской версии Sonic 3D Blast на Mega Drive от компании "Шедевр" меня весьма позабавил перевод имён разработчиков. Примеры: Уджи Нака, Жан Сеное, Такаши Изука. Там ещё "Роботникс" был :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 5 ноября, 2017 1 час назад, KaizokuTC сказал: Там ещё "Роботникс" был :) Роботникс был в переводе NewGame. У "Шедевра" же был Роботник, как и положено, но зато такие вот имена разработчиков (правда, я не помню, какие переводы имён разработчиков были у NewGame). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tails the Beholder 80 Опубликовано: 5 ноября, 2017 10 минут назад, Kouzvay сказал: Роботникс был в переводе NewGame. Прям какой-то легендарный писатель, а не безумный старый учёный из лишним весом. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 5 ноября, 2017 15 минут назад, Kouzvay сказал: правда, я не помню, какие переводы имён разработчиков были у NewGame посмотрел сейчас. В этой версии мы внезапно узнаём, что TT были основаны в России и состояли преимущественно из русских разработчиков, с некоторой долей украинцев и американцев. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 5 ноября, 2017 1 час назад, KaizokuTC сказал: В этой версии мы внезапно узнаём, что TT были основаны в России и состояли преимущественно из русских разработчиков, с некоторой долей украинцев и американцев. Это фишка практически всех переводов от NewGame: они любят заменять имена реальных разработчиков на свои. =D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tails the Beholder 80 Опубликовано: 5 ноября, 2017 31 минуту назад, Kouzvay сказал: Это фишка практически всех переводов от NewGame: они любят заменять имена реальных разработчиков на свои. =D Бог копирайтинга их за это не простит Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 5 ноября, 2017 Играю я значит в пиратских Хироузов, а там Цитата Взорви Высокоскоростные Слайды (Загрузочный экран к Bingo Highway) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 18 декабря, 2017 Что-ж, на пиратском сборнике игор про ежа на ПС2 я нашел кучу всего... Shadow the Hedgehog Цитата У меня есть ограничения! У меня нет выбора! Цитата Эта пульсирующая икра является инопланетянами! Это начинает напоминать какую-то игру... Цитата Пенка зашла, и еще не вернулась! Цитата Эггман летит на своем Воздушном Яйце. Sonic RIders Цитата Победите Бурю! Цитата Победите волну! Цитата Экстремальная одежда. Цитата Мы-Вавилонцы-наследники настоящих гениев! Sonic Heroes Цитата Вот это гумоген! Цитата Управление вагонетки идентично управлению боба. Цитата Склон Замок Цитата Найдите замок! (Уровень за Эми) Цитата -Они взорвали рельсу! -Должно быть они очень грустные... 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 18 декабря, 2017 (изменено) 4 часа назад, SonicMeat сказал: Вот это гумоген! А что такое гумоген? Я тоже с этим сталкивался. В оригинале вроде “humongous” что ли… ОБН: Да, точно “humongous”. Можно попытаться перевести как «Какой огромный флот!», хотя я не уверен, что это будет правильно. Изменено 18 декабря, 2017 пользователем Thorenlawar Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Turbospeed12 33 Опубликовано: 21 декабря, 2017 В 02.08.2017 в 15:37, SonicMeat сказал: -А потом я превращу всю планету в один поляроид! (С) Эггман, Rivals Я в райволс играл и там норм перевод 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 22 декабря, 2017 7 часов назад, Turbospeed12 сказал: Я в райволс играл и там норм перевод Ну извини, мой узколобый друг, переводов может быть несколько так-то. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Turbospeed12 33 Опубликовано: 22 декабря, 2017 3 часа назад, SonicMeat сказал: Ну извини, мой узколобый друг, переводов может быть несколько так-то. Я прост сказал что у меня другой почти нормальный перевод Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sonic IKS FAN 73 Опубликовано: 26 декабря, 2017 А вы слышали что в пиратском переводе САДХ Эггмана звали "Яйцуном" а Тейлза "Фраком"? Я не знал, но потом увидел видос сыендука и... НУ ТУПЫЕ ПИРАТЫ! 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tails the Beholder 80 Опубликовано: 26 декабря, 2017 А вам не кажется что все эти "Летающий валенок", "Ешшмаи" и другое - просто стёб троллей-пиратов? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 26 декабря, 2017 7 минут назад, Tails the Beholder сказал: А вам не кажется что все эти "Летающий валенок", "Ешшмаи" и другое - просто стёб троллей-пиратов? Просто переводы игр раньше выполнялись с огромной долей раздолбайства и отсебятины. Читал однажды статью о том, как переводился Рисёчевский The Neverhood, из которой можно понять, что пиратам часто не хватало времени или познаний в английском, чтобы адекватно локализовать историю (как делают, скажем, литературные переводчики). Бывает ещё, что русские слова длиннее английских и не влезают в отведенное для них место, адекватную замену не придумать. Поэтому по-моему, они пытались долбать как выйдет, чтобы хотя бы приблизительный смысл был понятен. Игроки там разберутся, что куда. В ход шли локальные шутейки, отсылки, понятные только самим авторам, например идея назвать Хоборга Туборгом родилась в процессе распития сабжа и ломания головы над переводом реплик. Насчёт перевода SA:DX у меня такое чувство, что над ним работало сразу несколько человек. Просто каждый сел переводить отдельную историю какого-то персонажа, а потом они, не сверяясь друг с другом, всё это сложили вместе и запихнули в игру. Из-за этого одни и те же реплики в игре переведены по-разному, в истории Соника Эггман вдруг оказывается негром, а в истории Тейлза диалог идёт почти по оригинальному тексту (или наоборот, не помню). Хотя в случае с Шаффлом точно работа троллей, ненароком так не сделаешь. "Ешшмаи" нет, потому что это результат криворукой замены латинского алфавита в игре на русский без попытки в перевод вообще. По-моему, эту версию делали RGR, у них обычно сил хватало лишь на то, чтобы перевести только пару начальных менюх в игре, остальное либо оставалось на английском, либо СНЕСКРФШИТ и РЯЕЫЫ ЫТАЯТ на каждом углу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 29 декабря, 2017 В 12/26/2017 в 18:30, KaizokuTC сказал: "Ешшмаи" нет, потому что это результат криворукой замены латинского алфавита в игре на русский без попытки в перевод вообще. По-моему, эту версию делали RGR, у них обычно сил хватало лишь на то, чтобы перевести только пару начальных менюх в игре, остальное либо оставалось на английском, либо СНЕСКРФШИТ и РЯЕЫЫ ЫТАЯТ на каждом углу. (пас)Кудос этим тоже грешил, в переводе Capcom vs. SNK 2 для Дрима (который выходил ТОЛЬКО В РОССИИ) они перевели на русский только меню паузы, а в самой игре нас встречали ЯУЮ, ЬАКЮЯА, ШЕЕЬЕ и прочие ЦIСЕ. И именно в их переводе содвы были ДЯ.ЕШШМАИ и ЯФЮШЕ. Но и "Вектор" тоже отличился - помимо Цописов, Тайлцев и Кписклецов в Шаффле был замечен ГАIЛЕД, перекочевавший потом в содву. А всё потому, что текст из разных частей игры разбросан по разным файлам, и переводить каждый из них пиратам было лень. Им проще было найти тексты большого объёма, которые, как правило, находились в файлах, названия которых намекали на то, где находятся переводимые предложения и диалоги, а надписи вроде "NOW SAVING" или имён персонажей, использующихся в текстах в качестве переменных, которые легко заменять, искать было невмоготу. Отсюда и "Ешшмаии" с гайледами и ИФЖ ЬАЛIИЮ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение