Mefiresu 420 Опубликовано: 4 мая, 2009 [offtop]Майлс "убеся об стену" ибо эти все переводы были в этой теме, а на http://sonicarchive.cwx.ru/ товарищь Оз, все переводы туда записывает -.-[/offtop] Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Маилз 0 Опубликовано: 4 мая, 2009 ааа.... ну Извини тогда я не знал... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 5 мая, 2009 Вот, поиграл в русскую версию Sonic Mega Collection Plus на PS2. Что ж, видно что пиратский перевод, но в то же время видно, что переводчики в курсе того, кто такой Соник, и "дикообразов" да "хедгеногов" там нет, описания ничего. Однако Эггмена назвали "Яйцеголовым". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NeKit 45 Опубликовано: 6 мая, 2009 У меня DX. Цитирую:Соник-Хедгеног должен достать изумруды Чао. =) Можно попросить выложить несколько файлов? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nails 0 Опубликовано: 10 мая, 2009 (изменено) Можно попросить выложить несколько файлов? Какие? p.s.Очень радует встреча Соника и Эми,когда Соник говорит:"Ага,счаз!" Изменено 10 мая, 2009 пользователем Nails Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
JustTails 0 Опубликовано: 16 мая, 2009 Цитата соник хироес из какогото сиди-сборника: "Команде хаоса требуеться отыскать 10 синих младенцев" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 16 мая, 2009 (изменено) Ну вот немного( уже незнаю будут мож где-то по однаму скрину( Черный Рок =) Ну это сказал Блек когда я катался Господь! Изменено 16 мая, 2009 пользователем Mephiles the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Whi.SS 0 Опубликовано: 16 мая, 2009 Вместо Хаос произносят "Каос".Тейлса вообще называют иногда Хвостатым. Вообще, исконно, этого водяного монстра звали именно Каос, а не Хаос. В переводе Тейлс ( Tails - мн.ч от слова Tail - Хвост ) - Хвосты, отсуда и выходить - Хвостатый. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Осенний дождь 100 Опубликовано: 16 мая, 2009 Как мне кажется, если уж переводить, то куда красивее и правильнее звучит слово "Хвостик". А не как в русском переводе SatAM'а - Хвосты. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mb40 2 Опубликовано: 16 мая, 2009 Как мне кажется, если уж переводить, то куда красивее и правильнее звучит слово "Хвостик".А не как в русском переводе SatAM'а - Хвосты. Имена собственные не переводиться . А у меня такое чувство что пираты издеваются над Соником, так ужасно переводят игры. Почему нельзя просто нормально перевести игру. НОРМАЛЬНО, а не в переводчике гугл. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Осенний дождь 100 Опубликовано: 16 мая, 2009 (изменено) Имена собственные не переводиться .У переводчиков SatAM'a, к сожалению, переводятся - Хвосты. И это вроде в оффициальной русской озвучке SatAM'a.Ещё вспомнил - у них не Роботник, а Роботоник Изменено 16 мая, 2009 пользователем Elektromb Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Espio-Cis 0 Опубликовано: 17 мая, 2009 Ну вот немного( уже незнаю будут мож где-то по однаму скрину(Черный Рок =) Ну это сказал Блек когда я катался Господь! хе-хе очень смешно))) прикольная тема то) =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
asdbanz 0 Опубликовано: 31 мая, 2009 (изменено) если вам не нравятся левые переводы то почему бы не сделать всей командой нормальный перевод тех игр с соником, о которых вы говорите на протяжении 105 страниц. =) P.S. В www.zoneofgames.ru переводы игр соника корявые. P.P.s Хотя современные игры они переводят очень хорошо и работают командой, как я вам предлагаю работать сейчас. 0_o Изменено 31 мая, 2009 пользователем asdbanz Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 31 мая, 2009 Вот мой вариант перевода подписей к картинкам в Sonic Shuffle. http://forum.sonic-world.ru/index.php?s=&a...amp;p=252062099 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NeKit 45 Опубликовано: 1 июня, 2009 (изменено) если вам не нравятся левые переводы то почему бы не сделать всей командой нормальный перевод тех игр с соником, о которых вы говорите на протяжении 105 страниц. :D P.S. В www.zoneofgames.ru переводы игр соника корявые. P.P.s Хотя современные игры они переводят очень хорошо и работают командой, как я вам предлагаю работать сейчас. O_O Хорошее предложение, только многим ли это нужно? Тема о левых переводах здесь, как видишь, играет роль темы анекдотов. Некоторым здесь трудно даже выложить несколько файлов из игры по просьбе, не то что перевести. Изменено 1 июня, 2009 пользователем Nekit Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
asdbanz 0 Опубликовано: 2 июня, 2009 (изменено) Хорошее предложение, только многим ли это нужно? Тема о левых переводах здесь, как видишь, играет роль темы анекдотов. Некоторым здесь трудно даже выложить несколько файлов из игры по просьбе, не то что перевести. Тогда может создать новую тему с проектом по переводу этих игр? P.S. как настроить свой аватар, пишите также белым цветом. Изменено 2 июня, 2009 пользователем asdbanz Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NeKit 45 Опубликовано: 2 июня, 2009 (изменено) Достал русскую версию Sonic Riders: Zero Gravity. Сейчас наверное отскриншотюсь... Арка космоса Роботы, приходящие за душой... Не хотел бы я таких встретить. Ботаническое царство Отдавай космический ковчег! Называть Наклза Шарниром наверное стало уже традицией среди пиратов. Хотя в общем перевод сделан более-менее нормально. Изменено 2 июня, 2009 пользователем Nekit Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 2 июня, 2009 Для начала Садх XD А теперь ШзХ Крем Вкусно ПРИБУДЬТЕ! ??? Подстава Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HTF and Sonic FAN 657 Опубликовано: 3 июня, 2009 Как будто в супермаркете дело: "Так, сыра мы нашли, но где крем?" XDD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 3 июня, 2009 Достал русскую версию Sonic Riders: Zero Gravity. Сейчас наверное отскриншотюсь...Арка космоса Роботы, приходящие за душой... Не хотел бы я таких встретить. Ботаническое царство Отдавай космический ковчег! Называть Наклза Шарниром наверное стало уже традицией среди пиратов. Хотя в общем перевод сделан более-менее нормально. Насчет шарнира и про душу я выкладывал уже. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 12 июня, 2009 Малость но всежи Опять Аниме пересмотрели история с 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 21 июня, 2009 (изменено) Недавно вышли пиратские переводы Sonic the Hedgehog и Sonic Unleashed для Xbox 360. Только что их заценил и отпишусь о впечатлениях. Вначале скажу о SNG. Когда я первый раз взглянул на перевод и посмотрел переведённый первый ролик, то прыгал от радости. Наконец-то мы получили хороший первод сониковской игры. Все персонажи названы должным образом, никаких Яйцеголовых Хвостов с Шарнирами я не встретил, разве что Egg Carrier перевели как Яйценосец, но я считаю, что это нормально, по крайней мере это самый адекватный его перевод. Литературно переведена тоже вполне хорошо, адекватно. Есть моменты, которые можно было бы подкорректировать, но для пиратского перевода это нормально. Единственный недочёт, который я пока нашёл - это "Поезд с радикалами", хотя в меню он переведён как просто "Поэзд". Вообще по списку уровней видно, что переводчики старались, если перевод вообще не очень хорошо шёл, то называли дословно, например, "Крайзис Сити". Теперь о переводе Unleashed'а. Литературно перевод тоже адекватен, есть недочёты, но бессмыслицы и абсурдов нет. В катсценах имена звучат нормально, но вот в списке катсцен ребята проколослись. Лично я уже встретил "Хвосты в беде", "Отчёт Хвостов", а "Сообщение Уксуса" меня выбило из равновесия t:] :) =). В общем, кто хочет, можете качать. Ссылки давал здесь. Изменено 21 июня, 2009 пользователем Sanek Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёма 1 611 Опубликовано: 21 июня, 2009 Мефилес, на скрине с Шарниром меня больше убило "Я Волна" Ржу сижу сейчас xD! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 21 июня, 2009 скип Как получится, ждём левых переводов из новых игр t:] Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 21 июня, 2009 (изменено) Как получится, ждём левых переводов из новых игр t:] Ага, я уже готовлюсь делать скрины. :) Изменено 21 июня, 2009 пользователем Sanek Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mephelis the dark 0 Опубликовано: 9 июля, 2009 а мой райдерс , ёж с шипами-соник , шторм- волна , ласточка-шторм , шедоу-тень , тьма-его ботинки , доски называют одеждой ;D ;D ;D ;D ;D а крим называют СЛИВКИ! =) :fool: :rtfm: =) ещё тэйлза назвали МАЙЛЗ ХВОСТ ПРАУЛЕР ;D ;D ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Klonk 10 Опубликовано: 9 июля, 2009 (изменено) Мефилес, на скрине с Шарниром меня больше убило "Я Волна" Ржу сижу сейчас xD! Я Волна... новая волна.... Изменено 9 июля, 2009 пользователем Klonk Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mephelis the dark 0 Опубликовано: 9 июля, 2009 И эгга яичником =) =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Emm 0 Опубликовано: 10 июля, 2009 Тема =) До слез смеялась пока читала.. :) Сколько уже в Соника играю, а на дебильный перевод обратила внимание только благодаря этой теме. )) Раньше меня как-то не смущало то, что Люмина называет себя "клевой телкой", а всех остальных - "уроды". 0_о Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RaZoR1 0 Опубликовано: 16 июля, 2009 у меня вообще в сонике дх перевод сумасшедший был... когда играеш за соника в моменте когда нужно сразится с е102 тейлз вымочил просто великолепную фразу... "Соник, покажи ему кузькину мать" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение