Перейти к содержимому
ANUBIS

Flash about Sonic

Рекомендуемые сообщения

Эмм, а где эти "переведеные" лежат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эмм, а где эти "переведеные" лежат?

В моей группе. )

Если вы есть в Контакте - то милости просим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы неплохо выложить сразу сюда для удобства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было бы неплохо выложить сразу сюда для удобства.

С шестой частью я выложу и остальные.

 

.....

 

Итак, что я хочу сказать. Прежде, чем вам кинуть ссылки, хочу представить самого переводчика.

В моей группе Sonic and all Characters есть много талантливых людей. Среди них живёт у нас человек по прозвищу Dr.Shtein. Он решил озвучивать на русский язык всяческие юмористические флешки о Сонике. Конечно, он перевёл и посвятил нам не только такие флешки. Он перевёл например серию флешек Nazo Unleashed. А ещё если смотреть на юмористические работы - за ним есть даже знаменитый Sonic F. Плюс другие интересные переводы.

Парень - переводчик-любитель, он старается сделать хорошие переводы (и совершенствовать их) и хорошо озвучить. Голос у Штейна очень приятный. =)

 

Здесь я предоставляю вам пять переведённых флешек серии Sonic Shorts.

http://ifolder.ru/19677110

И давайте с вами сразу договоримся: не нужно писать: "Ой, а там надо было перевести иначе и сказать по-другому".

Он знает все свои погрешности, народ в группе уже высказал ему его косяки. Хочу ещё добавить, что имеется один косячок касательно прикола на тему Sonic and the Secret Rings. Там Штейн не расслышал, о чём говорил Соник и перевёл слегка не верно. Так что попрошу за это не ругаться тоже. -_-

 

В общем, надеюсь вам понравится, так как эти переводы помогут некоторым из вас понять, о чём шла речь в приколах. Не все ведь знают досконально английский.

 

А тут я вам предоставляю совместную работу Штейна и ещё одного нашего талантливого переводчика-участника - Fle4er'а. Думаю, он вам уже известен, он тоже вам показывал свои переводы. :(

http://ifolder.ru/19676064

 

Я считаю, что ребята справились просто отлично. )) Я надеюсь, что они порадуют нас ещё своими будущими переводами.

Горжусь тем, что имею таких вот звёздочек у себя. Спасибо вам, парни.

Изменено пользователем Sly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вау....прямо не удобно как то...похоже мне тут даже представляться не требуется ...

В-общем желаю приятного просмотра моих переводов, надеюсь они вам понравятся не меньше чем оригиналы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Громкость оригинального аудиоряда и громкость русской озвучки малость не совпадают. Совсем малость, из-за чего лично у меня понять, насколько перевод вписывается в оригинал малость не получилось. Хотя, думаю, не знающим английский будет интересно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тут я вам предоставляю совместную работу Штейна и ещё одного нашего талантливого переводчика-участника - Fle4er'а. Думаю, он вам уже известен, он тоже вам показывал свои переводы. t^_^

http://ifolder.ru/19676064

 

Неплохой перевод, хотя порой озвучка режет слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо Sly. Приятного просмотра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ха! А всё-таки он здесь! Благодарим за находку некоего GameBuddy.

Screenshot2010-10-08at74706PM.jpg

Да, по поводу самих шортсов отпишусь. Понравилось. Часть уже видел и даже имею на компе, но не понимаю, как можно говорить, что шортсы не смешны только потому, что половину из них видели. Но ведь половина-то была смешная!

Вызывал несколько раз приступы странного смешка момент с Роботником из мульта, едущего на Сонике. Не могу разобрать, что он говорит, но это чертовски смешно!(а голос, похоже, замедлен)

Изменено пользователем Тёма

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вызывал несколько раз приступы странного смешка момент с Роботником из мульта, едущего на Сонике. Не могу разобрать, что он говорит, но это чертовски смешно!(а голос, похоже, замедлен)

Он говорит:"I'll drive him". Перевод, думаю, понятен t^_^

Голос замедлен и явно это обрезка от какой-то полной и наверное с совершенном другим смыслом фразы =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ха! А всё-таки он здесь! Благодарим за находку некоего GameBuddy.

Ээм. Тёмка, это случайно не один из секретов в Шотсах?

Или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Именно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ооо значит все такие я правильно перевел сценку с Эггманом который едет на Сонике точнее....на том что от него осталось....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот кому не охота скачивать - смотрите наш вчерашний переведённый Short 6 на youtube

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
смотрите наш вчерашний переведённый Short 6

Я не хочу негативно отзываться об этом, но..В любом случае, спасибо, уверен, найдутся люди, которые будут рады и такому переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот кому не охота скачивать - смотрите наш вчерашний переведённый Short 6 на youtube
6/10

Grammar nazi ну вы понели t^_^ произношение, построение некоторых фраз не совсем верно, кривовато. А так вполне смотрибельно. Весьма смелый деанон в конце. Но идея хороша, молодцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А так вполне смотрибельно.
вполне смотрибельно
смотрибельно

Grammar nazi? t^_^ =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не то, чтобы плохо... В общем, то, что сказали выше + голоса надо подбирать и стараться максимально приблизиться к качеству оригинала. Но я наверное хочу слишком многого.

В любом случае, для тех, кто английский не понимает, такой перевод тоже пойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы со штейном прекрасно понимаем английский, ладно, главное работа не полная хрень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Соглашусь с Тёмой насчёт того, чтобы придерживаться оригинала. А похожесть голосов дело второе, главное чтобы они совсем уж не были непохожи.

Если же вы прекрасно понимаете английский, то и переводите так как там говорят. Я понимаю, что некоторые фразы бывает сложно перевести так, чтобы шутка не потерялась при переводе, но в шорстах я не замечал особо таких моментов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно - главное - перевод нормальный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм.. действительно, Sonic Shorts Volume 6 очень порадовал, хотя половину в интернетах уже засветились. Но я думаю главной фишкой оказалась про создание персов t^_^

Однако же предыдущие были куда юморнее

Изменено пользователем maxim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
голоса надо подбирать и стараться максимально приблизиться к качеству оригинала. Но я наверное хочу слишком многого.

 

эгхем....а тут в дело вмешиваюсь я. Знаете люблю с критиками поспорить)

 

Благодаря тому что оборудование у нас можно сказать....просто микрофон купленный за максимум 200 руб (ну это у меня потому что вместе с наушниками :meeting: )

...то голос получается немного искаженным, а я итак стараюсь влить душу похожести голоса с голосами оригинала (вы бы это заметили если бы встретились со мной в "реале") :) но именно в микрофоне это не слышно...какая жалость не правда ли?

Насчет перевода. Знаете....это фанатский перевод) а я простой студент не в совершенстве знающий английски в отличии от вас :) ....

Я всегда знал что юмор другой страны не схож с юмором нашей страны...а значит в переводах я всегда хотел что то добавить от нас, разве нельзя это сделать? или есть такое неписанное правило?!)

 

В-общем, пока я закончил, жду ваших ответов)

Изменено пользователем DrShtein007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Инициатива, конечно, дело относительное, да и критиковать то, что никогда не делал сам, я бы не посмел, но с другой стороны - если уж делать, так делать :fool: Если уж снимать ролик со своим голосом - то тогда уж потратиться все-таки на аппаратуру, а если уж работать с языком, тем более когда речь идет о юморе - а юмор тема тяжелая вообще для любого языка - то тоже не мешало бы иметь опыт...

 

А вообще, я всегда за оригинал. Иногда стукнет в голову песню перевести, сижу почти целую ночь, учитывая, что я в рифмах не особый мастер... А потом вдруг возникает идея - а зачем? <9.9>

 

Есть, конечно, тоже и такая вещь - большинство фильмов с пиратским переводом после опыта с дубляжом и оригиналом хочется все равно смотреть в дальнейшем с пиратским переводом. Иногда, во время парада планет в туманности _Больная лошадь_, наши русские локализаторы совершают чудо, и русский дубляж получается в разы лучше оригинала.

 

Что же до комиксов и шортсов... Ну, дело тоже относительное. Конечно, некоторые шутки мне определенно не понятны, и я собираюсь по этому поводу создавать скоро тему с позволения правительства форума, но там скорее вопросы незнания ассоциаций, нежели языка. Некоторые лолы ну просто не лолят в переводе... :rofl: Иначе не скажешь. В комиксах то же самое - там постоянно фигурирует игра слов, нужно иметь очень острый ум и широкое познание языка, чтобы хотя бы не смотреться хуже. Я лично пробовал - не получается. Легче и лучше все-таки английский выучить. Хотя, тут ведь дело даже не ради тех, кто английский в принципе не знает (хотя тяжело себе представляю такого соникофана), а скорее дело интереса...

Изменено пользователем Epodemus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ха! А всё-таки он здесь! Благодарим за находку некоего GameBuddy.

Screenshot2010-10-08at74706PM.jpg

Да, по поводу самих шортсов отпишусь. Понравилось. Часть уже видел и даже имею на компе, но не понимаю, как можно говорить, что шортсы не смешны только потому, что половину из них видели. Но ведь половина-то была смешная!

Вызывал несколько раз приступы странного смешка момент с Роботником из мульта, едущего на Сонике. Не могу разобрать, что он говорит, но это чертовски смешно!(а голос, похоже, замедлен)

люди долла с металами там не было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
люди долла с металами там не было

есть. сам проверил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне конечно понравилось всё,кроме голоса Роботника и Эггмана....молодцы,похвально...

Изменено пользователем Doctor Robotnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Инициатива, конечно, дело относительное, да и критиковать то, что никогда не делал сам, я бы не посмел, но с другой стороны - если уж делать, так делать ^^* Если уж снимать ролик со своим голосом - то тогда уж потратиться все-таки на аппаратуру, а если уж работать с языком, тем более когда речь идет о юморе - а юмор тема тяжелая вообще для любого языка - то тоже не мешало бы иметь опыт...

 

Сделано то сделано, но знаешь, за бесплатно и сыра и мышеловки не будет....я уже и не говорю о какой то там гарнитуре....кстати у меня что противный голос? Да признаю в своих первых переводах я был ужасен, но Соник Ы, Sonic 15th Birthday, Sonic The Hedgehog FAN Teaser....там я выкладывался с голосом, так выкладывался.

 

Зачем.... почему......почему тебе нравится вселенная Соника?!...ладно шучу....я захотел перевести я перевел. Вот как у меня было в первый раз.....смотри-ка группа про Соника подвернулась, ать...мы туда видео с моим переводом кинем посмотрим шось там народец напишет.....ага...."молодец так держать", "эх если бы были полные переводы всех шортсов" и т.д и т.п.....ну чтож вперед переводить дальше) и вот через месяц я тут перед вами...и вы мою 1 совместную работу не жалуете, видите ли голос не совпадает, перевод не на 100% точен....эх....буржуи вы зажравшиеся &| .....

Да коли не нравится так не смотрите, кто ж вас силком тащит их смотреть то? а коли посмотрели....молчите если не нравится, мне от вашего мнения не холодно не жарко....но хотя приятно читать ваши заумные словечки ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×