A Tasty Burger 24 Опубликовано: 8 октября, 2010 Эмм, а где эти "переведеные" лежат? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 8 октября, 2010 Эмм, а где эти "переведеные" лежат? В моей группе. ) Если вы есть в Контакте - то милости просим. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Zykov eddy 280 Опубликовано: 8 октября, 2010 Было бы неплохо выложить сразу сюда для удобства. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 8 октября, 2010 (изменено) Было бы неплохо выложить сразу сюда для удобства. С шестой частью я выложу и остальные. ..... Итак, что я хочу сказать. Прежде, чем вам кинуть ссылки, хочу представить самого переводчика. В моей группе Sonic and all Characters есть много талантливых людей. Среди них живёт у нас человек по прозвищу Dr.Shtein. Он решил озвучивать на русский язык всяческие юмористические флешки о Сонике. Конечно, он перевёл и посвятил нам не только такие флешки. Он перевёл например серию флешек Nazo Unleashed. А ещё если смотреть на юмористические работы - за ним есть даже знаменитый Sonic F. Плюс другие интересные переводы. Парень - переводчик-любитель, он старается сделать хорошие переводы (и совершенствовать их) и хорошо озвучить. Голос у Штейна очень приятный. =) Здесь я предоставляю вам пять переведённых флешек серии Sonic Shorts. http://ifolder.ru/19677110 И давайте с вами сразу договоримся: не нужно писать: "Ой, а там надо было перевести иначе и сказать по-другому". Он знает все свои погрешности, народ в группе уже высказал ему его косяки. Хочу ещё добавить, что имеется один косячок касательно прикола на тему Sonic and the Secret Rings. Там Штейн не расслышал, о чём говорил Соник и перевёл слегка не верно. Так что попрошу за это не ругаться тоже. -_- В общем, надеюсь вам понравится, так как эти переводы помогут некоторым из вас понять, о чём шла речь в приколах. Не все ведь знают досконально английский. А тут я вам предоставляю совместную работу Штейна и ещё одного нашего талантливого переводчика-участника - Fle4er'а. Думаю, он вам уже известен, он тоже вам показывал свои переводы. :( http://ifolder.ru/19676064 Я считаю, что ребята справились просто отлично. )) Я надеюсь, что они порадуют нас ещё своими будущими переводами. Горжусь тем, что имею таких вот звёздочек у себя. Спасибо вам, парни. Изменено 8 октября, 2010 пользователем Sly Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrShtein007 0 Опубликовано: 8 октября, 2010 Вау....прямо не удобно как то...похоже мне тут даже представляться не требуется ... В-общем желаю приятного просмотра моих переводов, надеюсь они вам понравятся не меньше чем оригиналы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
CountAile 87 Опубликовано: 9 октября, 2010 Громкость оригинального аудиоряда и громкость русской озвучки малость не совпадают. Совсем малость, из-за чего лично у меня понять, насколько перевод вписывается в оригинал малость не получилось. Хотя, думаю, не знающим английский будет интересно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Zykov eddy 280 Опубликовано: 9 октября, 2010 А тут я вам предоставляю совместную работу Штейна и ещё одного нашего талантливого переводчика-участника - Fle4er'а. Думаю, он вам уже известен, он тоже вам показывал свои переводы. t^_^http://ifolder.ru/19676064 Неплохой перевод, хотя порой озвучка режет слух. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fle4er 30 Опубликовано: 9 октября, 2010 Спасибо Sly. Приятного просмотра. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёма 1 611 Опубликовано: 9 октября, 2010 (изменено) Ха! А всё-таки он здесь! Благодарим за находку некоего GameBuddy. Да, по поводу самих шортсов отпишусь. Понравилось. Часть уже видел и даже имею на компе, но не понимаю, как можно говорить, что шортсы не смешны только потому, что половину из них видели. Но ведь половина-то была смешная! Вызывал несколько раз приступы странного смешка момент с Роботником из мульта, едущего на Сонике. Не могу разобрать, что он говорит, но это чертовски смешно!(а голос, похоже, замедлен) Изменено 9 октября, 2010 пользователем Тёма Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 9 октября, 2010 Вызывал несколько раз приступы странного смешка момент с Роботником из мульта, едущего на Сонике. Не могу разобрать, что он говорит, но это чертовски смешно!(а голос, похоже, замедлен) Он говорит:"I'll drive him". Перевод, думаю, понятен t^_^ Голос замедлен и явно это обрезка от какой-то полной и наверное с совершенном другим смыслом фразы =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 9 октября, 2010 Ха! А всё-таки он здесь! Благодарим за находку некоего GameBuddy. Ээм. Тёмка, это случайно не один из секретов в Шотсах? Или как? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrShtein007 0 Опубликовано: 9 октября, 2010 ооо значит все такие я правильно перевел сценку с Эггманом который едет на Сонике точнее....на том что от него осталось.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fle4er 30 Опубликовано: 9 октября, 2010 Вот кому не охота скачивать - смотрите наш вчерашний переведённый Short 6 на youtube Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёма 1 611 Опубликовано: 9 октября, 2010 смотрите наш вчерашний переведённый Short 6 Я не хочу негативно отзываться об этом, но..В любом случае, спасибо, уверен, найдутся люди, которые будут рады и такому переводу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Argonavt 3 Опубликовано: 9 октября, 2010 Вот кому не охота скачивать - смотрите наш вчерашний переведённый Short 6 на youtube 6/10Grammar nazi ну вы понели t^_^ произношение, построение некоторых фраз не совсем верно, кривовато. А так вполне смотрибельно. Весьма смелый деанон в конце. Но идея хороша, молодцы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ungobo 21 Опубликовано: 9 октября, 2010 А так вполне смотрибельно. вполне смотрибельно смотрибельно Grammar nazi? t^_^ =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёма 1 611 Опубликовано: 9 октября, 2010 Не то, чтобы плохо... В общем, то, что сказали выше + голоса надо подбирать и стараться максимально приблизиться к качеству оригинала. Но я наверное хочу слишком многого. В любом случае, для тех, кто английский не понимает, такой перевод тоже пойдёт. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fle4er 30 Опубликовано: 9 октября, 2010 Мы со штейном прекрасно понимаем английский, ладно, главное работа не полная хрень. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 9 октября, 2010 Соглашусь с Тёмой насчёт того, чтобы придерживаться оригинала. А похожесть голосов дело второе, главное чтобы они совсем уж не были непохожи. Если же вы прекрасно понимаете английский, то и переводите так как там говорят. Я понимаю, что некоторые фразы бывает сложно перевести так, чтобы шутка не потерялась при переводе, но в шорстах я не замечал особо таких моментов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fle4er 30 Опубликовано: 9 октября, 2010 Ладно - главное - перевод нормальный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mr. MB 48 Опубликовано: 9 октября, 2010 (изменено) Хм.. действительно, Sonic Shorts Volume 6 очень порадовал, хотя половину в интернетах уже засветились. Но я думаю главной фишкой оказалась про создание персов t^_^ Однако же предыдущие были куда юморнее Изменено 9 октября, 2010 пользователем maxim Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrShtein007 0 Опубликовано: 10 октября, 2010 (изменено) голоса надо подбирать и стараться максимально приблизиться к качеству оригинала. Но я наверное хочу слишком многого. эгхем....а тут в дело вмешиваюсь я. Знаете люблю с критиками поспорить) Благодаря тому что оборудование у нас можно сказать....просто микрофон купленный за максимум 200 руб (ну это у меня потому что вместе с наушниками :meeting: ) ...то голос получается немного искаженным, а я итак стараюсь влить душу похожести голоса с голосами оригинала (вы бы это заметили если бы встретились со мной в "реале") :) но именно в микрофоне это не слышно...какая жалость не правда ли? Насчет перевода. Знаете....это фанатский перевод) а я простой студент не в совершенстве знающий английски в отличии от вас :) .... Я всегда знал что юмор другой страны не схож с юмором нашей страны...а значит в переводах я всегда хотел что то добавить от нас, разве нельзя это сделать? или есть такое неписанное правило?!) В-общем, пока я закончил, жду ваших ответов) Изменено 10 октября, 2010 пользователем DrShtein007 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Epodemus 9 Опубликовано: 11 октября, 2010 (изменено) Инициатива, конечно, дело относительное, да и критиковать то, что никогда не делал сам, я бы не посмел, но с другой стороны - если уж делать, так делать :fool: Если уж снимать ролик со своим голосом - то тогда уж потратиться все-таки на аппаратуру, а если уж работать с языком, тем более когда речь идет о юморе - а юмор тема тяжелая вообще для любого языка - то тоже не мешало бы иметь опыт... А вообще, я всегда за оригинал. Иногда стукнет в голову песню перевести, сижу почти целую ночь, учитывая, что я в рифмах не особый мастер... А потом вдруг возникает идея - а зачем? <9.9> Есть, конечно, тоже и такая вещь - большинство фильмов с пиратским переводом после опыта с дубляжом и оригиналом хочется все равно смотреть в дальнейшем с пиратским переводом. Иногда, во время парада планет в туманности _Больная лошадь_, наши русские локализаторы совершают чудо, и русский дубляж получается в разы лучше оригинала. Что же до комиксов и шортсов... Ну, дело тоже относительное. Конечно, некоторые шутки мне определенно не понятны, и я собираюсь по этому поводу создавать скоро тему с позволения правительства форума, но там скорее вопросы незнания ассоциаций, нежели языка. Некоторые лолы ну просто не лолят в переводе... :rofl: Иначе не скажешь. В комиксах то же самое - там постоянно фигурирует игра слов, нужно иметь очень острый ум и широкое познание языка, чтобы хотя бы не смотреться хуже. Я лично пробовал - не получается. Легче и лучше все-таки английский выучить. Хотя, тут ведь дело даже не ради тех, кто английский в принципе не знает (хотя тяжело себе представляю такого соникофана), а скорее дело интереса... Изменено 11 октября, 2010 пользователем Epodemus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Seelkadoom the Hedgehog 1 Опубликовано: 12 октября, 2010 Ха! А всё-таки он здесь! Благодарим за находку некоего GameBuddy. Да, по поводу самих шортсов отпишусь. Понравилось. Часть уже видел и даже имею на компе, но не понимаю, как можно говорить, что шортсы не смешны только потому, что половину из них видели. Но ведь половина-то была смешная! Вызывал несколько раз приступы странного смешка момент с Роботником из мульта, едущего на Сонике. Не могу разобрать, что он говорит, но это чертовски смешно!(а голос, похоже, замедлен) люди долла с металами там не было Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DeidaraNT 12 Опубликовано: 12 октября, 2010 люди долла с металами там не было есть. сам проверил Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doctor Robotnik 2 Опубликовано: 12 октября, 2010 (изменено) Мне конечно понравилось всё,кроме голоса Роботника и Эггмана....молодцы,похвально... Изменено 12 октября, 2010 пользователем Doctor Robotnik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrShtein007 0 Опубликовано: 12 октября, 2010 Инициатива, конечно, дело относительное, да и критиковать то, что никогда не делал сам, я бы не посмел, но с другой стороны - если уж делать, так делать ^^* Если уж снимать ролик со своим голосом - то тогда уж потратиться все-таки на аппаратуру, а если уж работать с языком, тем более когда речь идет о юморе - а юмор тема тяжелая вообще для любого языка - то тоже не мешало бы иметь опыт... Сделано то сделано, но знаешь, за бесплатно и сыра и мышеловки не будет....я уже и не говорю о какой то там гарнитуре....кстати у меня что противный голос? Да признаю в своих первых переводах я был ужасен, но Соник Ы, Sonic 15th Birthday, Sonic The Hedgehog FAN Teaser....там я выкладывался с голосом, так выкладывался. Зачем.... почему......почему тебе нравится вселенная Соника?!...ладно шучу....я захотел перевести я перевел. Вот как у меня было в первый раз.....смотри-ка группа про Соника подвернулась, ать...мы туда видео с моим переводом кинем посмотрим шось там народец напишет.....ага...."молодец так держать", "эх если бы были полные переводы всех шортсов" и т.д и т.п.....ну чтож вперед переводить дальше) и вот через месяц я тут перед вами...и вы мою 1 совместную работу не жалуете, видите ли голос не совпадает, перевод не на 100% точен....эх....буржуи вы зажравшиеся &| ..... Да коли не нравится так не смотрите, кто ж вас силком тащит их смотреть то? а коли посмотрели....молчите если не нравится, мне от вашего мнения не холодно не жарко....но хотя приятно читать ваши заумные словечки ^_^ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Seelkadoom the Hedgehog 1 Опубликовано: 13 октября, 2010 есть. сам проверил на русском на ангиском смотрел нету может нажать чтото надо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение