Перейти к содержимому
Stormwind

Опрос:"Гоблинские" переводы

Как вы относитесь к творчеству ст. о/у Goblina?  

197 пользователей проголосовало

  1. 1. ??? ?? ?????????? ? "??????????" ??????????

    • ??????? ???????? ???? ? ?????.
      17
    • ?????, ?? ??? ??? ????.
      17
    • ?????????, ?? ? ?????? ?? ?????????.
      50
    • ?????? ????????, ????????? ?? ?????(??????????, ??? ? ?. ?) ? ????? ????????.
      67
    • ?????? ???????? ? ???? ???? ??????? ????
      46
    • ? ??? ??? ??????
      0


Рекомендуемые сообщения

Ст. О/У Гоблин - человек, безусловно, талантливый. ТАК перевести, например, Властелина Колец или Звездные Войны... Вобщем, Аффтар ЖЖот, как никто другой.

Посмотреть Соник Х в его переводя я бы не отказался. Нечто подобное пытался изобразить сам. Но с Гоблином тягацца не берусь.

 

Князь Магнус

Нескромно, однако... Сначала сделай, потом говори. :crazyha:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прикольные переводы (в некоторых фильмах), но учитывая тематику шуток, (ИМХО) к Сонику неприменимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень прикольные и смешные переводы! ;) Супер просто! =) Но к Сонику ИМХО такие переводы не пременимы.. :) да и Гоблин врядли их(переводы) сделает... =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вспоминаецца-мы с приятелями как то "Гарри Поттера" хотели на "гоблинский манер" перевести...прикольно получалось,но как-то постепенно загнила идея...хотя мне бы микрофон заиметь -я бы и один справился...к счастью бред я нести умею.Иногда даже смешно получается.

Изменено пользователем Karion Stripes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Грешник

Никак.

Есть, конечно, прикольные... Но ИМХО если уж издеваться, так над фильмами, которые того заслуживают. К примеру перевод "Властелин Колец" мя сильно не порадовал. Да и вобще, нести околесицу, большого ума не надо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну в целом мне нравятся фильмы с гоблинским переводом.Они снова делают старый,просмотренный много раз фильм интересным,и оригинальным.

PS.Так-же соглашусь с Грешником,т.к."Властелин колец"мой любимый фильм.И этот перевод-просто надругательство над шедевром.

Изменено пользователем Ultimate Overlord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нести околесицу-это любой сможет.А нести околесицу так,чтобы было смешно и в тему-это ещё суметь надо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я ловлю от гоблинского перевода кайф! самый рульный из самых рульных переводов! я всё бы смотрела с таким переводом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да! Я сделал перевод одной из серий SonicX!

Он воще ненормативнолексический, но ржут кому показывал, все

Там ещё голос как у масяни почти получился у меня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин жЖот! Меня очень радуют многие из его переводов, много раз чуть от смеха не умирал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К гоблину отношусь положительно...особенно к "буря в стакане" и "возвращение бомжа".Хотел бы я посмотреть Икс в таком переводе :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Aden

Зачот, я бы тоже не отказался.

ЗЫ. Аден - это город из линейки вроде бы )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да гоблин это вещ

 

вот ддля тех кто не видел мой перевод(вставти всё в блокнот и положите мой перевод к сееериии Sonic X - 05 - Cracking Knuckles UK)

Изменено пользователем TailsX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обожаю перевод гоблина! Больше всего нравится LOTR2. Особенно момент когда убили первого орка.

- О боже мой, они убили Кени!

(толпа орков) - Сволочи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да гоблин это вещ

 

вот ддля тех кто не видел мой перевод(вставти всё в блокнот и положите мой перевод к сееериии Sonic X - 05 - Cracking Knuckles UK)

 

Это НЕ ПОХОЖЕ гоблинский перевод! Даже близко не стояло!

Это очередная пародия тех, кто думает, что у Гоблина один мат в переводах!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не люблю. в переводе не смешно мнеи кажется получается. шутки тупые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрела ночной бозар всё равно что дозор только гобленский перевод! :nyam: ;D ;D ;D ;D

 

не люблю. в переводе не смешно мнеи кажется получается. шутки тупые.

ночной дозор смотрела?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ночной базар" - это не Гоблин. Перевёл неизвестный мне чел Александр Бачило, а наговорил Володарский, тот который в середине 90-х до фига фильмов перевёл своим гундосым голосом.

Что же до самого Гоблина, то я считаю, что он уже выдохся - смешного мало, приколы или старые, или пересказ бородатых анекдотов. Если вам надоел Гоблин - посмотрите переводы Держиморды(все "Терминаторы", первый "X-men" и ещё чё-то там было.

Сам Гоблин перевёл смешно только 6 фильмов - "Братва и Кольцо"("Братство Кольца"), "Две сорванные башни"(Две Крепости"), "Возвращение бомжа"("Возвращение Короля"), "Буря в стакане"("Звезные Войны I:Скрытая угроза"), "Шматрица"("Матрица") и "Антибумер"("Бумер"). Ничего другого смешно он не переводил, если будут вопросы, то всё написано вот здесь:http://www.oper.ru

Изменено пользователем Gandalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин отжигает неподетски! Имею в коллекции фидьмо Попсу, Шматрицу, Full Metal Jeket, South Park и Все три части "Властелина колец". Когда смотрю его фильмы, фактически валяюсь на полу в приступе истирического хохота.

Интересно, захочет ли Гоблин занаятся Соником и Ко? Может попробовать написать ему от лица всего портала?

Кстаи, в понедельник по ТНТ будет иди Гблинский "Антибумер"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смешные переводы Гоблина - это что-то за гранью добра и зла. Я никогда так не ржал...

Но в то же время "правильные переводы" очень лаконичные. Вспомните "Суперсемйку". Русские прокатчики обозвали Mr.Incredible Мистером Исключительным.

У Гоблина все проще и лаконичнее - Мистер Супер!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ГОБЛИН ЖЖОТ!обажаю "тупиковый периуд"!я так давно не ржал! ^^* хотел бы посмотреть соника в гоблине!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я люблю гоблинский перевод в всех его проявлениях.Но больше люблю стёбный...видела мало таких фильмов,но все они доставляют мне большое удовольствие.

Мда хотелось,бы какой то Сониковский тун с стёбном переводе посмотреть ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ГОБЛИН ЖЖОТ!обажаю "тупиковый периуд"!я так давно не ржал! ^^* хотел бы посмотреть соника в гоблине!

а разве "Тупиковый период" это не Держиморда аКа Хоббит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кэр, ты прав, "Тупиковый Период", а также "Терминатор" переводил Хоббит. Причем переводил классно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне понравились фильмы "Плохой Санта" и "Криминальное чтиво" с его переводом. Он не менял сюжет а лишь вставил слова которым там место. (Может и не он переводил я точно не знаю, просто "гоблиновский перевод" - стало именем нарицательным). Так же забавно вышел "Сауз парк".

За Властелина колец я его ненавижу. Хотел после него нормальную версию посмотреть, не то уже. Гоблин всю сказочность испортил.

"Тупиковый период" посмотрел и не понял зачем Гоблин тратил время. Оригинал круче в сотню раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а самое главное, что икс можно запросто "озвучить" с помощью сабтитров

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хмм.... я бы посмотрел.... сам видел сауз парк,шматрицу,антибумер,терминаторов....

посмотрел бы хотя бы за хорошее качество изображения ^^*)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я в гобленском переводе винни пухо смотреть люблю.

 

неподумайте!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×