Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 18.08.2023 во всех областях
-
2 баллаО, оказывается у этого еще и название есть? Круто. Теперь хотя бы смогу это кратко и ёмко называть. Название, кстати, отличное КАЛартс, почти что КАЛорс, раз уж у нас форум про Ёжиков. Да, действительно, было бы здорово, чтобы этого кала стало меньше, хотя я этого пока не ощутила (может, просто мелькает много). И совсем хорошо будет, чтобы это дело в японщину не просачивалось - хочется хоть где-то аутентичность сохранить.
-
1 баллОфициальный аккаунт «SEGA of Korea» опубликовал третий арт от команды Sonic Channel. На этот раз на одном из южных островов Наклз отдыхает в окружении своих любимых фруктов, которые также пришлись по вкусу местным Чао.
-
1 баллСпасибо челикам из калифорнийских шуе повесточных шараг универов, выпускающих шитпостеров в х-твиттор превосходных сценаристов и аниматоров, которые гравити фолзами и стивенами юниверсами это расфорсили И покемоны ещё не сильно пострадали
-
1 баллДа-да было бы неплохо, последним годным по ним была игра battle nexus, позже годноты вроде не было, по крайней мере не могу вспомнить. Вместо этого конвеер лучше будет дальше рожать шуе сериалы с повесточкой и рисовкой за 3 гривни
-
1 баллЕщё бы лучик света по черепахам 2003, но это скорее всего в следующем тысячелетии
-
1 баллДлц МАСТХЭВ, игру купил давно ещё, лично у меня длц в вишлисте давно, однозначно куплю. Вот эта игра, это словно лучик света по черепахам 80х, остальной калтент, выходящий последние годы.... ну это реально просто мусор лол
-
1 балл
-
1 баллВстречайте новую августовскую официальную обойку 2023 года от команды Sonic Channel — она посвящена Крим и её боевому другу Чизу!
-
1 баллВсе решается гораздо проще - раз вы так уверяете что делаете это не для себя так сделайте голосовалку "Как лучше перевести Iblis Trigger", в чем проблема то? Если не хотите то какой смысл сейчас об этом всем трубить на всех сообществах? Сделали бы озвучку втихую и начали бы ее пиарить на весь интернет когда она уже была бы готова. Все эти отмазки насчет того что "если мы переводим имя такого-то, значит надо переводить и имя этого" - ерунда. Если бы хотели то нашли бы вполне нормальный компромисс, далеко за примером ходить не надо - в дубляже тех же мстителей имена не всех персонажей перевели. Тут тоже самое - Ёжик Соник? Нормально. Пробудивший Иблиса? Нормально. Хвостик? Лучше оставить транслитерацию. Проблема с переводом фраз тоже решается при желании.
-
1 баллА я не представляю, как можно делать перевод и оставлять фразы как есть. На русском не катит аргумент "так задумывали на японском". Моя мысля в том, что англицизмы, которые так круты в японском ни капли не круты в русском, если художественный перевод для широких масс. Если бы вы делали перевод для соникозадротов, то я бы и не стал спорить на счет Иблис Триггера.
-
1 баллК слову, перевод делается прям таки дословно? Неужели для переводчиков так неуместны адаптации фраз, при которых не будет теряться суть (а иногда шутки, иронии и прочие литературные приемы), но будут применимы также переводы фраз, подобных злосчастному "Иблис Триггеру"? Разве не в этом суть ЛИТЕРАТУРНЫХ переводов?
-
1 баллКакая же трудная и неблагодарная наука — теория перевода... Не мы первые спорим, не мы последние. Последователи разных подходов существовали всегда :)
-
1 баллЭти вкрапления английского есть в любой японской игре, ориентированной не только на японский рынок. Мегамен, Теккен, Соул Калибур... да даже Шенму. Вот в Якудзе такого нет, но она и ориентирована на Японию в первую очередь, а выпускать на Западе для сеговцев - дело последнее. И то там какой-нибудь японский тинейджер может показать свою крутость. Да сам Соник даже часто английские фразочки использует, чтобы показать всем, как он уверен в себе и какой он крутой парень. Японцы их не переводят, а остальные - переводят. Iblis Trigger на русский перевести можно и даже нужно. Хотя бы потому, что не все в школе инглиш лэнгвидж учили, кто-то изучал дойче шпрехе, лянг франсэз и даже идиома эспаньоль.
-
1 баллЭчон не хотел заходить на форум. Но он пришел. Прочитал тему, и захотел кое-что сказать... если что, не бейте сильно и камнями не бросайтесь. Маш, у японцев английский язык считается чем-то крутым, но в основном у молодежи и тех, кому чуть больше 30 (не у всех, мой друг Хикару, к примеру, на чистом японском говорит, без всяких там САНКЮ: (thank you) и О:РУРАИТО). И поп-певцы и рок-музыканты эту фишку рубят еще с восьмидесятых годов, понимая, как молодежь млеет от всего западного. Вон, у тех же X Japan в порядке вещей, что половина песни на английском, половина на японском: Endless rain fall on my head, kokoro no kizu ni... В видеоиграх у них тоже подобное в порядке вещей, особенно в тех, что на запад направлены. Берем, к примеру, Мегамена. Все виды оружия называются по-английски, но транслитерированы по-японски: Chaaji Shotto, Rokku Booru... А вот если бы проект был нишевым, исключительно для японского рынка, наподобие игрулек для PC-FX или каких-нибудь визуальных новелл, в нем было бы японского языка гораздо больше, а из англицизмов - только слова, прочно вошедшие в язык. Iblis Trigger - в том числе. Для японцев это воспринимается как имя собственное, а имена японцы, как известно, не переводят, а транслитерируют. Только что написал эсмэску Хикару по поводу этого злосчастного Iblis Trigger, ответ был таким: Значит сие то, что подобные вещи в японском языке воспринимаются как имена. А потом он привел аналогию с моим любимым Мегамёном: Air Man японцы не переводят, так как это имя ВЫДУМАННОГО ПЕРСОНАЖА. Было бы это реальное имя, тогда другое дело. Но русский язык все-таки не японский, у нас принято переводить то, что переводится. Да, кому-то не понравится "Пробуждающий Иблиса" или "Разжигающий Иблиса" (я бы так перевел, пусть и далеко от оригинала, но все-таки Иблис связан со стихией огня), но это будет по-русски. Варваризм будет резать слух и отталкивать, да и те, кто Соником не увлекается, не поймут. Не надо, на мой взгляд, повторять ошибки переводчиков "Покемонов", которые даже слово gym не перевели (стыд и позор им за это!)
-
1 баллИронию не замечаете? :) Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными. Можно было бы оставить Иблис Триггера, если бы это было непереводимо. Но это переводится, причем адекватно.
-
1 баллТы сравнил, канеш. Иблис Триггер, пресловутый, это не имя персонажа. :) Ну окей, если уж Иблис Триггера из японки взяли, давайте оттуда же возьмем Соникку, Тэйрузу, Каос Эмерруродо, или как там... Хотя, почему меня это волнует, если к проекту я отношусь с недоверием, никогда его не опробую, а на тех кто будет в него играть мне плевать? (aha) Пущай остается Иблис Триггиром, мне все равно.
-
1 баллЯ учил японский. Пока учил, узнал несколько интересностей относительно их языка. У них английский далеко не второй родной. Они помимо английского любят и русский иногда вставлять и с других языков фразы. Они такой народ, что стараются всегда всем хоть в чём то угодить. Далеко ходить не надо. Разнообразие их аниме по жанрам - огромное. Перевод названий - это дело другое. Тут как раз имеет смысл перевод.
-
1 баллВсё таки английский у них как второй родной, об этом уже писали. Это всё равно что мне в тексте на русском вставить фразу на украинском. А потом всем даказывать, что "оно так и будет звучать и никакой перевод в голове не возникнет просто так." Реально пока мотивация выглядит, как у переводчиков любителей, которые считают что только их вариант верный, которым припекло переводить только ради похвалы. Готов поспорить, что и названия уровней будет тупая транслитерация, типа "Флейм Кор", "Кризис Сити", "Уайт Акрополис". Толку от такого перевода вообще не вижу, когда "что слышу - то и пишу". Русский язык отличается от романо-германских, где можно позволить оставить некоторые фразы на английском.
-
1 баллВообще мне интересно, какую цель тогда авторы перевода сами преследуют. Мне хочется это узнать, чтобы определить, собственно, нужность перевода этой фразы. 1. Если это художественный перевод, нацеленный на всех соникофанов, не знающих английского, на соникофанов, которые хотят услышать живой перевод на уровне художественной локализации, просто на людей, которые будут штудировать рутрекер в поисках какой-нибудь забавной красочной игры для своего чада полностью на русском - то однозначно, нужно переводить художественно. С "Изумрудами Хаоса" и "Пробудившими Иблиса". 2. Если это перевод для фанатов, которым ценны только мематичные фразочки, короче говоря, перевод для узкого круга соникофанов, которым "Иблис Триггер фтв" и у которых в противном случае будет бугурт, что "такую фразу запороли" и "имена не переводятся никогда", то да, нужны "Иблис Триггеры", "Соник Хэджхоги", "Кейас Эмеральды" и прочие вещи.
-
1 баллНу, для незнающего/плохо знающего инглиш это же сочетание скажет ровным счётом ничего о том, почему Соник какой-то там "Триггер". Раз уж развелась подобная пьянка, то я определенно за благозвучного "Пробудившего Иблиса". И мне кажется, что вполне логично будет провести голосование (как возможность темы использовать подобную функцию).
-
1 баллСамое убогое звучание, которое напоминает машинный перевод, не больше, ни меньше. Давайте еще за компанию тогда Соника зе Хеджехога и Кнаклза зе Ехидну прикрутим. Трушное же звучание, ну! А нефанатам не попадет перевод!
-
0 баллов
-
-1 баллНу это реально норм, если игра с прицелом на платёжеспособную аудиторию дедов, буду надеяться, что у них получится. Последние проекты типа сериала никелодеона это вообще кринж полнейший: черная эйприл и рисовка для детсадовцев, большего про этот "шедевр" и не нужно знать.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
