Nostalgia SonicFan 1 Опубликовано: 10 июня, 2011 Нравится голос Руж. Он такой эротичный. Ну, а учитывая любовь наших актрис к стонам и вздохам... :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nakkuruzu 172 Опубликовано: 10 июня, 2011 У Шедоу и Эггмена получилась самая удачная озвучка.(ИМХО) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
APTEM 389 Опубликовано: 10 июня, 2011 У Шедоу и Эггмена получилась самая удачная озвучка.(ИМХО) Чего не скажешь про Эспио. Это тот еще гнусавый ужас. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nostalgia SonicFan 1 Опубликовано: 10 июня, 2011 У Шедоу и Эггмена получилась самая удачная озвучка.(ИМХО) Эггман звучит, как полоумный маньяк, голос Филимонова ему не подходит, в той интонации, в которой он его озвучивал. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nakkuruzu 172 Опубликовано: 10 июня, 2011 Эггман звучит, как полоумный маньяк, голос Филимонова ему не подходит, в той интонации, в которой он его озвучивал. :) У Шедоу и Эггмена получилась самая удачная озвучка.(ИМХО) Я высказал своё мнение. Как по мне, так нормальная озвучка у Эгга. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Shad-Leila 1 Опубликовано: 10 июня, 2011 (изменено) Жутко гнусавый голос Криса портит не только его, но и всё впечатление о мультике со стороны, скажем так, непросвещённых зрителей. Когда первый раз посмотрела английскую версию, впервые оценила Криса, как нормального мальчика. Ещё: ни разу не слышала, чтобы имя «Соник» произнесли разборчиво, внятно и нормальным голосом. Усасная освуфка. :) Изменено 10 июня, 2011 пользователем Shad-Leila Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алярм-доно 171 Опубликовано: 10 июня, 2011 (изменено) Вот кстати да, голос очень влияет на восприятие. Голос у русской Руж чуууть получше американской прокуренной бабищи. Но вообще, мне и японская не нравится. Мне нравится актриса в СА2, мышка звучала так юно и певуче, мой любимый образ Руж :3 Но, видимо, в сериале им нужна была не "кокетливая девочка-мышка", а хитрая бэтвумен, шпионка, независимая и красивая, но при этом с большим сочувствием относящаяся к чужому горю, с теплыми душевными порывами. Так что когда надо, японская Руж звучит либо как соблазнительница с голосом, идущим откуда-то из глубины бюста, либо как взволнованная женщина, которая искренне по головке погладит и успокоит со всей своей женской нежностью (если кто-то сейчас подумал что-то не то, тот сам такой) и тут, конечно, сейю справилась на отличненько. Русская, повторюсь, по сравнению с американкой даже неплоха. Ее достаточно приятно слушать, ее голос мелодичнее американской Руж, и звучит она тоже достаточно сочувствующе в нужных местах. Русский Крис - поддерживаю - плох. Действительно, из-за гнусавости он еще большим нытиком кажется. Английский мне не нравится - он просто-напросто "обычный", но ведь по-моему, весь цимес в том, что Крис не обычный мальчик, он гораздо чувствительнее прочих детей, искреннее и несдержанней, с чем сейю справилась. Лично у меня она своей озвучкой вызвала некую теплоту и сочувствие к персонажу. Соник - всем почему-то очень нравится первый сезон и не нравится второй. На мой же личный, и тем не менее непреклонный взгляд, второй сезон "поймал" характер Иксового Соника. Какой он в Иксе? В отличие от американских версий - более спокойный, собранный, серьезный и проницательный, не побоюсь этих слов. То, что он скачет и дурачится в филлерных сериях и эпизодах, я лично воспринимаю лишь как одну его сторону, которую уравновешивают часто показываемые эпизоды, в которых он с крайне серьезным и задумчивым видом стоит один-одинешенек и смотрит куда-то невидящим взглядом. Японский голос показывает обе стороны просто замечательно, первый русский сезон, как и Гриффит, не оставляет ничего от его серьезной стороны, второй же сезон наоборот подчеркивает именно серьезность. Чисто как разнообразие приятно. И голос хороший - когда актер не пытается кричать. Отдельно хочу отметить Супер и Дарк Соника. И русские и американцы в обоих случаях облажались по-полной: СуперСоник у Канемару звучал очень спокойно, даже отстраненно порой, при том он говорил исключительно по делу. У Гриффита же он обычный обалдуй, как и в русском первом сезоне. А Дарк Соник - вообще отдельная песня, у японцев его голос очень изменился - стал по-настоящему зверским, крутым и пугающим - не устаю восхищаться профессионализмом сейю. У американцев, ну, они тоже постарались... но русские это вообще проигнорировали напрочь. Эггман - oh god. Опять же, большинство удовлетворено, но я... я хочу посмотреть в глаза озвучика и спросить "зачем?". Я уже писала в другой теме о том, как он отнесся к своей работе. Напишу и тут, потому что на мой личный, и опять же непреклонный взгляд он разрушил образ персонажа. "Ты опоздал, Соник! Скоро мы все превратимся в прах, ааааСПАСИМЕНЯМАМОЧКА!!111" У меня создалось впечатление, что актер после работы стоит перед океаном, наблюдает закат и вопрошает себя, маму и своего сенсея - а достаточно ли мерзким и трусливым он сделал персонажа? Могла бы расписаться дольше, но не буду. Я описывала впечатление от тех персонажей, русская озвучка которых вызвала у меня наибольшую реакцию. Изменено 10 июня, 2011 пользователем Алярм-доно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ryuku 0 Опубликовано: 19 июня, 2011 голосую за японскую, но ищу срочно на французском в нормальном качестве... :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
shao 22 Опубликовано: 19 июня, 2011 Конечно же японская,а не тот детсад от форкидс. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AntiMetal 3 Опубликовано: 25 октября, 2011 Естественно японская! У них голоса такие няшные! :russian_roulette: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Garland 0 Опубликовано: 31 октября, 2011 Очень интересно, раньше и не знал, что в других версиях многое вырезано. Как гласит сама википедия: "Из версии 4Kids были вырезаны любые случаи использования оружия, ненормативной лексики, насилия, смерти персонажей, намека на роман и шуток на сексуальную тему, поскольку подобная тематика не подходила для их целевой аудитории." Да ну? Неужели в оригинальной японской версии была ненормативная лексика и шутки на сексуальную тематику?) Глупо конечно то, что они много чего вырезали. Ну что такого плохого в намеках на романы? Не хентай же. Что касается русской версии, тут всё понятно, почему там тоже многое вырезано - проще же перевести американскую версию, там понятнее язык. Однако, наверно, "переводчики" не удосужились узнать о таких подробностях, как вырезанные сцены. Правда, ещё давно, когда только начали показывать X (Вроде в 2006 году на Джетиксе), нифига не были скрыты намеки на Соник + Эмми и Тейлз + Космо, помню, мне ещё тогда нравились эти пары. Что касается самих голосов - в принципе, терпимо, хоть и иногда слегка писклявые. А вот что мне не понравилось - так это озвучка Тикал. Вот это просто кошмар. =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 1 ноября, 2011 Помню как заинтересовавшись Соником я в первый раз посмотрела русскую озвучку. Впечатления были, ну, скажем, примерно как от обычных американских экшенов.(Да, люблю я аниме)) Ну, скачала все три сезона и радовалась жизни. Хорошо хоть, что это состояние было не долгим. Где-то на форуме прочитала что из 52 серии (именно этой серии) было очень много вырезано моментов и изменен перевод. Решила посмотреть. Состояние было близкое к шоковому. Я и подумать не могла, что японская и русская версии ТАК различаются. Быстро удалив все видео, которое у меня качалось больше недели, я скачала с портала японский Соник Х. И от этого аниме я до сих пор в восторге. Лишь с сожалением смотрю в телевизор, когда вижу русскую версию. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Garland 0 Опубликовано: 18 ноября, 2011 Ещё пару слов о Русской озвучке. После 25 серии (Вроде бы) у Соника совсем другой голос, не знаю, чего не поладили с предыдущим "Переводчиком", такой голос уж больше подходил. Но это ладно. Что меня убило - так это один из персонажей. Я не могу понять. Среди друзей Криса есть подруга (Или друг?), которую(ого) называют Френсис :) При этом он(а) выглядит как девочка и голос у неё(ого) женский. Я так и не понял соли :) Объясните мне) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nory the Bat 2 Опубликовано: 21 ноября, 2011 Больше нравится французская! Романтика...романтика...... Притягивает! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nory the Bat 2 Опубликовано: 21 ноября, 2011 В 1-ом не очень...... А дальше классные! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Garland 0 Опубликовано: 26 ноября, 2011 Что сказать) В 1 сезоне озвучка практически отличная (На мой взгляд) во многих местах. У всех более менее подходящие голоса - у Криса, Соника, Тейлза, Наклса, Руж, Эггмана и т.п. Впринципе, тут особо придираться не к чему. А вот то, что начинается после вроде 27 серии - полная жесть. Такое чувство, будто те, кому доверили озвучить Икс на Русском - тупо наплевали на это дело после 1 сезона, и сделали, как попало. Во-первых, кажется, что у них стали хуже микрофоны и качество испортилось. Во-вторых, начальная заставка. В первом сезоне нормально звучала песня, а под конец уже какой-то Русский чувак говорил "Соник Икс", к "пояснению" надписи Sonic X (Как бэ кэп). А во втором сезоне он постоянно повторяет "Соник Икс" как только появляется данная надпись. Спрашивается - зачем? Помимо этого изменены все голоса, кроме голосов Криса, Тейлза и Руж. У Соника в 1 сезоне был голос лучше, но и здесь, уж ладно, неплохой. У Эггмана голос стал забавнее. В первом сезоне он больше походил на оригинал, а затем он больше стал похож на голос Эггмана Нега даже. И озвучивающий его человек постоянно злобно хихикает, видимо из за того, что Эггман постоянно хитро улыбается. А вот у Наклза с голосом ещё хуже. Его озвучивает как будто какой то 30 летний алкаш) А вот у Эми голос стал как будто повзрослее, и, может быть, даже лучше стал чем в 1 сезоне. Кстати, некоторые писали, что интересно узнать имена актеров, озвучивающих на Русском. Если вы ещё не узнали, можете зайти на википедию -> статью про нужного вам персонажа, там в графе "Озвучивали" в самом низу есть "На Русском" (fuu) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nightsy 1 Опубликовано: 26 ноября, 2011 Полностью с тобой согласна.В 1 сезоне у них голоса гораздо лучше ,чем в двух последующих.Хотя лично мне в первом сезоне не понравился голос Эми.Какой-то он у неё писклявый.А вот у Наклза в третьем сезоне голос вообще кошмарный.В первом лучше. В любом случае я считаю что лучше смотреть оригинал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nicodemo 107 Опубликовано: 27 ноября, 2011 Я боюсь даже говорить об этом . Озвучка в оригинале - самое то. На мой взгляд самая мерзкая озвучка - испанская (вспомните, что из-за этого 15% думают, что Тейлз девчонка , из-за этого мне хочется убивать на 15% больше ) , русская озвучка ещё хоть как-то катит. Но голос Тейлза в нашей озвучке опять же не очень нравится. Но это лучше, чем то, что испанцы натворили . Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ралзей 1 673 Опубликовано: 27 ноября, 2011 (изменено) (вспомните, что из-за этого 15% думают, что Тейлз девчонка , из-за этого мне хочется убивать на 15% больше ) Ну, главным образом не из-за этого, а из-за того, что в испанском языке нет слов "он" и "она". И это, если не ошибаюсь, ещё со времён АоСтХ было. Я просто уточняю. Голоса оценить не могу, потому что (этой фразой я подпишу себе приговор) я смотрел только русскую версию. Изменено 27 ноября, 2011 пользователем АбвГдеЁж Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ShadowAmy 1 Опубликовано: 2 апреля, 2012 Дали перевод с японской и русской версий. Думала, русская лучше, убедилась- японская. Спасибо за перевод, Квитрон Икс. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RingShock 657 Опубликовано: 18 мая, 2012 Видел на японском и на русском. Сначала смотрел на русском. Японская озвучка куда лучше русской, без сомнений. К тому же, она очень эмоциональная, чего не чувствуется в русской. И вообще, не только озвучка, но и мульт в целом лучше смотрится на японском. Всё на месте, никакой "цензуры", только ОРИГИНАЛ! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Knuckles-Albi 11 Опубликовано: 18 мая, 2012 (изменено) Смотрела на русском, английском, французском. Японскую посмотреть не захотелось, так как японского я не знаю, а при просмотре часто могу отвлекаться, поэтому смотрела то, что хорошо понимаю на слух. По голосам больше всех понравилась английская озвучка, но по наполнению французская намного лучше. Изменено 18 мая, 2012 пользователем Knuckles-Albi Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dark МикКи 0 Опубликовано: 24 мая, 2012 По мне так лучше японская версия. Больше эмоций и слова Космо: "тай скио" - я буду любить тебя вечно!!!(77 серия), мне очень хорошо запомнились! Русская версия вызывает отвращение потому что: ну, во - первых, русские переводили не японскую версию, а версию канала 4Kids. Во - вторых: самое интересное вырезали, гады!!!Опять же версия 4Kids. Итог: я за японскую версию. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Undergrizer 1 045 Опубликовано: 20 июня, 2012 На 54-м году жизни умер актер Вячеслав Баранов. На его счету множество ролей в советском кино, а также очень обширная и плодотворная работа в дубляже, где Баранов был признанным мастером. В озвучании в его послужном списке сотни ролей и десятки режиссерских работ. В том числе, Доктор Эггмен и Наклз в первом сезоне "Соник Икс"! Эх, покойся с миром, Витя.. Зато, при дубляже от 2х2 точно от начала до конца посадят Филимонова! :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonTBM 18 Опубликовано: 21 июня, 2012 Гораздо приятнее слушать оригинальный японский Х_Х Ну или английский, конечно. Вообще английский мне очень нравится как язык. А в русской озвучке, Боги. От большинства голосов хочется не просто в землю зарыться, а оглохнуть. Более того, озвучено довольно таки безэмоционально. Что говорить о таких моментах, как крик, повышение голоса или ярко окрашенная эмоция. Она выходит довольно плоской, что не скажешь об английской и японской версиях. Руж хорошо вышла, да. Но это и всё. Ничего так особо хорошего больше и не запомнилось. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Квитрон X 1 197 Опубликовано: 21 июня, 2012 (изменено) На 54-м году жизни умер актер Вячеслав Баранов. На его счету множество ролей в советском кино, а также очень обширная и плодотворная работа в дубляже, где Баранов был признанным мастером. В озвучании в его послужном списке сотни ролей и десятки режиссерских работ. В том числе, Доктор Эггмен и Наклз в первом сезоне "Соник Икс"! Эх, покойся с миром, Витя.. Охох... не думал что подобные новости могут меня так расстроить, но все же как-то весьма печально на душе. За свою жизнь, с самого детства слушая актеров нашего дубляжа, я, как не иронично бы прозвучало, породнился с ними на неком уровне. Их голоса сопровождали меня в любимых историях и персонажах, и даже не имея интернета и не зная их имен, я всегда узнавал их по голосу, как бы они его не меняли, и в итоге уже встречал их как старых знакомых. И Вячеслав, без преувеличений, был одним из тех актеров, кому я симпатизировал больше обычного. Сказать что он был мастером, это слишком сжато по отношению к тому качеству, которое он вкладывал в актерскую игру, имитацию самых разных голосов и передачу персонажей. В последние годы мне удалось подчерпнуть некоторые тонкости профессии актера озвучивания, я всегда любил это дело, ибо передача через голос это не менее сложное дело, чем живая игра, и даже по своим критериям более сложное. Если подходить к этому действительно профессионально, а не когда все персонажи говорят одним голосом. И Вячеслав был одним из талантов, которых могут называть "резиновыми голосами". Потому что ему не составляло труда варьировать от грубого до мягкого, от низкого до высокого или от одного спектра темперамента до противоположного. Сравните голоса забитого, неуверенного но мягкого по тону Добби и сурового, жесткого и сухого Филча из русских дубляжей Гарри Поттера. Это все один и тот же Вячеслав Баранов. Ну и конечно его роль в первом сезоне Икса, не могу не затронуть эту тему, что логично. Благодаря Вячеславу я в свое время получил именно удовольствие от русской версии Икса. Да, после просмотра оригинала я на форкидщину даже краем глаза не посмотрю, но актерский состав первого сезона принес мне в свое время достаточно приятных моментов, в отличие от второго состава, в котором поменялись мужские голоса, что для меня было минусом. На самом деле, не смотря на все минусы как форкидса, так и нашего дубляжа, я бы реально хотел чтобы актеры первого сезона стали нашими официальными голосами Сониковских персов. В частности Соника, Тейлза, Эми, Руж. Но безусловно особенный след в русском дубляже для меня оставил именно Вячеслав. Спроси меня по среди ночи, кого бы я хотел на роль Накса и Эггмана в русских озвучках, и я бы спросони за 0,345 секунды назвал его имя. Благодаря его озвучке Наклза, я познал всю отстойность форкидского Накса только когда случайно скачал английский дубляж вместо японского оригинала. Вот Наклз Филимонова сам по себе имеет кучу моментов заставляющих персонажа звучать как клоуна или дибилоидного вышибалу, при том тональность голоса Наклзу как персонажу не подходит напрочь. То же самое касается и Эггмана от Филимонова, ибо уж простите фаны, но не для его голоса эти персонажи, слишком уж он высокий, плюс иногда специально визжит или издает речь таким образом, что у меня нет чувства, что он играет роль, он скорее глумится, зачитывая наигранную речь типичного голосового типажа №15. А вот то, как Баранов играл роли Эггмана и Наклза, да, слушая его озвучку в первый раз у меня ни разу не возникло ощущения, что я слушаю халтурный штампованный рашн даб №Тыщапицот. Более того, слушая его Наклза я чувствовал портрет из СА, а не форкидскую версию, что для меня оказалось в итоге очень важным фактором. Из всех голосов Наклза мне нравятся только САшные, выборочно японский, и французский, который был сделан не по форкидсу. Все что шло с приходом Грина и Ко вызывает у меня по меньшей мере неприязнь. И только озвучка Баранова стала исключением, когда актер сам подал персонажу тот тон и образ звучания, который смог даже форкидскую версию преподнести на приятном для меня уровне. Что касается Эггмана, то сопоставляя Баранова с Полоком (думаю что участие Бристоу тут некорректно), я скажу что в таком сравнении Вячеслав кажется мне даже не только не уступающим в хороших качествах для голоса Дока, но и имеющим преимущества в сравнении с некоторыми изъянами игры Полока. Главные претензии к озвучке Майка обычно характеризуются такими терминами как "хряк со смехом Санта-Клауса", кто-то к этому привык, кого-то до сих пор это бесит. Ну и Вячеслав на мое ухо смог воспроизвести тон весьма идентичный Полоку, но при том избежав подобных изъянов, снова подав персонажа со своей изюминкой, не стараясь во всем опираться на оригинал, но сохранив изначальный стиль персонажа, а не как Филимонов с его визжаниями и хихиканьем. В общем, слушая Наклза и Эггмана от Баранова я слышу Наклза и Эггмана, а не дешевый русский дубляж, как в случае с 'другими актерами'. И я буду очень скучать по его игре в целом, часто именно его персонажей мне было приятнее всего слушать. Даже Горлум в его исполнении был приятен на слух. Что уж там говорить про десятки других ролей, и отличную работу режиссера (ну, к примеру именно благодаря Вячеславу мы получили очень даже хорошую локализацию Скотта Пилигрима). И да, о печаль, ведь теперь придется искать нового актера на роль Джарвиса из кино-вселеной Марвел. Но я могу сказать точно, что никто не сравнится в этом с Вячеславом, благодаря которому даже этот мимолетный искусственный интеллект помогающий Тони Старку был одним из моих любимых героев. Ну и да, я хотел написать коротко, честно, но это превратилось в полноценный трибут любимому актеру. И я не жалею, пускай это будет мой прощальный жест благодарности, за все те роли, которые он мне подарил. Зато, при дубляже от 2х2 точно от начала до конца посадят Филимонова! :)Знаете, я был весьма доволен своим развивающимся скиллом терпимости, но сейчас даже я захотел дать Гору столовой ложкой по лбу. К тому же Филимонову не смотря на сказанное ранее я отношусь тоже очень хорошо, ибо он так же в числе тех родных голосов сопровождавших меня по жизни, да и в детстве он был одним из любимых актеров. Но невероятное умение Гора вставлять обескураживающие внезапные добавки к вроде бы нормальным речам могут вводить в ступор своей.. эа... гор'овостью. По крайней мере это не тот пост про актрису Банни. Изменено 21 июня, 2012 пользователем Квитрон X 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spayrocks 731 Опубликовано: 21 июня, 2012 Зато, при дубляже от 2х2 точно от начала до конца посадят Филимонова! По-моему, у них там свои дубляторы есть. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BagMan 570 Опубликовано: 21 июня, 2012 Гораздо приятнее слушать оригинальный японский Х_Х Ну или английский, конечно. Вообще английский мне очень нравится как язык. Да бл, полностью согласен. Выслушивать японские выкрики и одинаковые женские голоса и правда намного лучше 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonTBM 18 Опубликовано: 21 июня, 2012 Мне не кажется, что они походят на одинаковые. Вовсе нет. В любом случае, на вкус и цвет все пирожки разные. Каждому нравится что-то своё Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Chaos Control 345 Опубликовано: 26 июня, 2012 Голос Соника офигенен. Я тоже такой хочу. Пожалуйста, Санта. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение