Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Бкувы прпоскуаешь.

 

Главное, что смысл не утрачен

Изменено пользователем U1tim@t3 MikLess

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

U1tim@t3 MikLess - отличный перевод. Есть пара ошибок, но в целом здорово. Только, что означает слово "путч"? Типа "путь"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Путч" (Сленг на русском, или прямой перевод с немецкого) - Правительственный переворот

Coup de tat - (Сленг на франзуском) - Правительственный переворот

 

Я был-бы рад если-бы ты уточнил, об ошибках что ты нашел

Изменено пользователем U1tim@t3 MikLess

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

U1tim@t3 MikLess, действительно - перевод прекрсный! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-бы - чтобы

Сорви-голова - сорвиголова

Я-бы - Я бы

смог-бы - смог бы

Ложб - ложь (ну это опечатка)

Вроде всё. Бы не пишется через тире вообще, насколько я знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ВО ВСЕЛЕННОЙ СОНИКА ТАК ПИШУТ!!!!!!1111

(Шутка)

 

Сейчас пойду исправлять.

Прошу всех, если найдете ошибку/недочет/то, что заставит меня фейспалм - Пишите стесняясь! не стесняйтесь!!!

 

Перезалил 201 выпуск исправив ошибки, и закрасил некоторые пузыри. Скачать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что будет если просто открыть фаил? Он просто покажет переведенный текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что будет если просто открыть фаил? Он просто покажет переведенный текст?

 

Глупости, молодой человек.

 

Это *.rar архив с запакованными картинками (Которые являются сканами журнала Соника), в которых текст на русский переведен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачала второй вариант, но претензии все равно есть:

 

Страница 1:

"Этот концерт для тебя точно так же, как и..."

"Угрюмничаю" - странное слово, лучше уж "да я не угрюмый"

 

Страница 2:

"Роботник" с маленькой буквы, непорядок.

"Чувак" совершенно не смотрится, лучше уж вставить просто "он".

"Сделал больше, чем..."

 

Страница 3:

"Привет, новый Моботрополис!"

Также хотелось бы видеть восклицательные знаки в одной строчке со словами, т.е. перенести слово Моботрополис на строчку ниже.

 

Страница 4:

"А вы играете, как дети, на..."

"Какими же самодовольными... быть, чтобы веселиться, в то время как..."

"Где же"

"Я хочу, чтобы... и сказали, почему..."

 

Страница 6:

"Таким же"

 

Страница 7:

"Сорвиголовой"

"Я бы, может, и..."

"Стоять и смотреть, как вы веселитесь, пока..."

"...свергнут с трона, но..."

 

Страница 8:

"Императрица империи" как-то не звучит, лучше уж "правительница/владыка империи"

"Спасибо, мой..."

"Только Эггдоум может функционален" - либо "Только Эггдоум, может, функционирует", либо "только Эггдоум может функционировать".

"Уверена, надо..."

 

Страница 9:

"Мне на нравится, как..."

"Ну-ну, мой король"

"Всего лишь"

"Не все пропало, мой король"

 

Страница 10:

"За мной, Завоевывающий Шторм"

Хм... Почему Дмитрий? Он Димитрием всегда был.

"Смеренных" - смиренных

"Своей" перед королевой лучше убрать, иначе получается тавтология.

"Чтобы"

"Поддерживая ваш "Путч", мы надеялись, что..."

 

Страница 12:

"Железным кулаком" - железной рукой

Почему "ежик" с большой буквы?

 

Страница 13:

"...армию, чтобы.."

"Прости, мы..."

 

Страница 14:

"Спокойно, Соник".

"Да, мы в последнее время..."

"Если ты сражался с Железным Доминионом, то..."

 

Страница 15:

"Они не такие уж крутые, как..."

"...Драконов, и они..."

"если он думает, что... показать ему, насколько..."

"Слишком большие слова для..."

"Окей, пошли."

 

Страница 16:

"Я покажу тебе, как делается это "лидеросвержение""

 

Страница 17:

"Доложили, что..."

Слово "вместе", на мой взгляд, лишнее.

 

Страница 18:

"Это же..."

 

Страница 19:

"Ладно, может, ..."

"Потому что я больше не с ними"

 

Страница 20:

"Ложб" исправить на "ложь".

"Агента, которого..."

 

Страница 21:

"Возможно, Борцы за Свободу..."

"Передай Наклзу, что я..."

"Прощай, Николь."

 

Страница 22:

"Эспио, стой!"

"Я не понимаю!"

"Мастер, вы слышите?"

"Да, я вышел..."

"И кланах?"

 

Общие претензии:

1. Хотелось бы видеть точки в конце не восклицательных/вопросительных предложений. И на месте троеточий именно троеточия, а не горизонтальные двоеточия.

2. Совсем не обязательно сохранять все восклицательные знаки, которые были в английской версии. Интонации английского и русского языков несколько различаются, и часть их восклицательных предложений у нас должны быть повествовательными.

3. Иногда слишком уж бросается в глаза различие в размерах шрифта.

4. И последняя придирка... Неужели так сложно скрепить все страницы в один cbr-файл? :)

 

В целом же весьма неплохой перевод, суть улавливается легко, нужно только подкорректировать язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачала второй вариант, но претензии все равно есть:

Страница 1:

"Этот концерт для тебя точно так же, как и..."

"Угрюмничаю" - странное слово, лучше уж "да я не угрюмый"

 

Я пытался сохранить из английской части как можно больше.

Там был именно глагол MopING поэтому я посчитал нужным его оставить

 

Страница 2:

"Роботник" с маленькой буквы, непорядок.

Исправлю

 

"Чувак" совершенно не смотрится, лучше уж вставить просто "он".

Dude надо как-то перевести. И уж точно оно не переводится как "Он"

 

"Только Эггдоум может функционален" - либо "Только Эггдоум, может, функционирует", либо "только Эггдоум может функционировать".

Да, признаю упустил когда менял слово "работает" на "функционирует"

 

 

Слово "вместе", на мой взгляд, лишнее.

В комиксе это подчеркнули. Если его не поставить, то будут сомнения о том, что они бегут вместе.

 

 

3. Иногда слишком уж бросается в глаза различие в размерах шрифта.

Некоторые слова попросту не вмещаются в больших шрифтах, их приходится уменьшать, а короткие слова с маленьким шрифтом оставляют много свободного места, и их приходится увеличивать.

 

4. И последняя придирка... Неужели так сложно скрепить все страницы в один cbr-файл? :)

Чем вас "ЗИП" не устраивает?

 

В целом же весьма неплохой перевод, суть улавливается легко, нужно только подкорректировать язык.

Благодарю за конструктивную критику

 

 

 

"Исправил. Перезалил. Скачать" (с)

Credit is given where is is due.

Изменено пользователем U1tim@t3 MikLess

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там был именно глагол MopING поэтому я посчитал нужным его оставить

Просто не все английские глаголы имеют русский аналог.

Впрочем, ладно, так тоже нормально смотрится.

 

Dude надо как-то перевести. И уж точно оно не переводится как "Он"

Я не думаю, что нужно делать перевод настолько уж дословно.

 

Некоторые слова попросту не вмещаются в больших шрифтах, их приходится уменьшать, а короткие слова с маленьким шрифтом оставляют много свободного места, и их приходится увеличивать.

Ну вот например на 15й странице и шрифт крошечный, и осталось много места снизу и сверху текста.

Просто старайся больше играть с настройками размера шрифта и расстояния между строчками, чтобы текст влезал ровно в рамку. Это я так, на будущее.

 

Чем вас "ЗИП" не устраивает?

Зип меня устраивает, меня не устраивает, что все странице вложены в архив по отдельности. С TKA вы же их качаете одним файлом, разве нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто не все английские глаголы имеют русский аналог.

В этом случае имеют. А те что не имеют я и не использую.

 

Ну вот например на 15й странице и шрифт крошечный, и осталось много места снизу и сверху текста.

Просто старайся больше играть с настройками размера шрифта и расстояния между строчками, чтобы текст влезал ровно в рамку. Это я так, на будущее.

Сложно это очень.

В оригинале шрифт текста почти никогда не меняется, а я тут с настройками балуюсь.

Постораюсь найти какой-нибудь подходящий для всего шрифт.

 

 

Зип меня устраивает, меня не устраивает, что все странице вложены в архив по отдельности. С TKA вы же их качаете одним файлом, разве нет?

Я не понял суть проблемы.

ZIP тоже загружается одним файлом.... (Правая кнопка мышки --> сохранить обьект как)

Или я чего-то не понимаю :)

Изменено пользователем U1tim@t3 MikLess

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не понял суть проблемы.

ZIP тоже загружается одним файлом.... (Правая кнопка мышки --> сохранить обьект как)

v.v Ладно, забей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну обьясни пожалуйста, мне важно узнать твоё мнение!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

U1tim@t3 MikLess, вот ещё что я забыл сказать "Какими-же". "же" тоже не пишется через дефис. Там "Какими же" должно быть. Извини, что раньше не сказал - забыл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская версия 202 серии комикса не заставила себя долго ждать. Переведено почти все, рекламы нет. РАР

Выпуск№202

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может перевести вот эти номера:197,198,199,200.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто может перевести вот эти номера:197,198,199,200.

 

Я. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда ждём. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не забывайте указывать на ошибки, если в процессе чтения вы их нашли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я нашёл ошибки но перечислять неохота это не главное,главное то что понятен смысл и можно читать а остальное неважно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну уж нет, пожалуйста, отпишите о всех ошибках которые вы нашли (как будет время).

Я буду рад если вы так поступите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

U1tim@t3 MikLess

ты крут! всегда хотел номер 202 на русском прочитать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На первых страницах ссылки не работают и теперь те комиксы нельзя скачать кто нибудь ПОЖАЛУЙСТА t^_^ перезалейте!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Постоянно из предложений пропадают знаки препинания. "Гадзокс" можно было бы заменить, к примеру, на "Матерь Божья!" или что-то подобное. В остальном этот перевод первого выпуска неплох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не могу найти русский аналог gadzooks'у, а терять смысл предавая религиозный оттенок не хочется. Впрочем другой альтернативы "Матери божьей" я не могу придумать, поэтому хоть я, как мне казалось, я заменил все "гадзоки" я сделаю это еще раз. оО

 

Наверное это издержки шрифта, что знаки препинания там отсутствуют. Я проверю еще разок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русская версия 202 серии комикса не заставила себя долго ждать. Переведено почти все, рекламы нет. РАР

Выпуск№202

U1tim@t3 MikLess, огромное спасибо за отлчную работу! t^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

U1tim@t3 MikLess - вижу ты разогнался. Молодец! Так держать! Ошибки, крнечно, всегда будут проскакивать, но в целом - отличная работа! Продолжай в том же духе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы сговорились! Говорите "ошибки, ошибки" а где они не говорите. Живодеры!!! t^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×