Steel 231 Опубликовано: 6 июля, 2011 http://file.karelia.ru/2nj3f2/Ну, как то так. Один вариант преобразование без предварительного изменения формата, другой предварительно переведен в пнг и после изменен. Если не считать засветки, какой вариант лучше? Дос, визуально заценил, они, впринципе, обе хороши. Да, вторая выглядит сочнее и жирный текст (где он есть) более заметен, чем в моей версии. Но и без обработки комок тоже хорошо смотрится. Так что, думаю, можно потом не заморачиваться по поводу изменения цвета. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 6 июля, 2011 Ну... ты у читателей спроси что-ле) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 301 Опубликовано: 8 июля, 2011 Перезалейте одиннадцатый юниверс на русском пожалуйста... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Undergrizer 1 049 Опубликовано: 17 июля, 2011 N. San, читал я твой перевод и ты молодчина. В этот раз никаких проблем с цветами. Жду дальше от тебя выпуски СзХ 217-218. И давай там объеденимся. Я дам текст, а ты будешь вставлять слова. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Steel 231 Опубликовано: 17 июля, 2011 N. San, читал я твой перевод и ты молодчина. В этот раз никаких проблем с цветами. Жду дальше от тебя выпуски СзХ 217-218. И давай там объеденимся. Я дам текст, а ты будешь вставлять слова. О, спасибо болшое, Гор! Очень приятно, честное слово! =D Яппи! XD Да, конечно, давай объединимся. Всё сделаю как надо. ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Undergrizer 1 049 Опубликовано: 7 сентября, 2011 (изменено) Вот! мой личный перевод №217 выпуска. Наслаждайтесь. Изменено 7 сентября, 2011 пользователем Гор Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 7 сентября, 2011 (изменено) мой личный перевод *ехидным шепотом* Но мы то знаем, кто сканы чистил. Так скинешь псд или нет? Изменено 7 сентября, 2011 пользователем McDos Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jay di 462 Опубликовано: 16 октября, 2011 Решил опробовать на, что я гожусь в качестве переводчика, ну и со скуки решил перевести 123 номер Sonic The Hedgehog и получилось что-то вроде вот этого: http://narod.ru/disk/28561104001/%E2%84%96%20123.rar.html Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jane The Hedgehog 0 Опубликовано: 17 октября, 2011 Хммм... определенно это не фотошоп, ну перевод понравился ниче так. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sergerey96 0 Опубликовано: 12 ноября, 2011 Люди Help. Я с друзьями взялся за перевод 25 STH и тут же стопарнулся на названии 0_0. Вышло дофига вариантов, поэтому хочу спросить у переводчиков. Как лучше перевести "Go ahead... mecha my day!"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 12 ноября, 2011 Я бы перевел как-то вроде "Ну давай... Механи мой день!" Не самое удачный продукт словообразования - такой вот глагол в повелительном наклонении... Но все же. =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 12 ноября, 2011 Тогда уж можно и "Ну давай... Прокачай мой день!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 13 ноября, 2011 Не соглашусь. Для глагола "прокачать" есть вполне устоявшиеся англоязычные выражения. В данном случае оно не подходит, так как теряется изначальное смысловое наполнение. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 13 ноября, 2011 Крайне сложно всегда сохранять первоначальную форму и смыл слова при переводе. Чаще всего перевод выходит интуитивным. Сейчас речь идет о сохранении смысла "механизируй", если не ошибаюсь. Но и звучание и внешний вид в том небольшом балоне для названия главы будет неважным. Или может быть, вообще перевести как "Отсталиварь мой день?" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sergerey96 0 Опубликовано: 13 ноября, 2011 Спасибо большое. Мы когда закончим обязательно выложим. Взяли "Ну давай... механизируй мой день!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jay di 462 Опубликовано: 20 марта, 2012 Перевод 124 выпуска Sonic the Hedgehog лежит здесь: http://narod.ru/disk/44039743001.7f5994ebd15d1d34820057c8b5f0b1ff/124%20rus.rar.html Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 301 Опубликовано: 20 марта, 2012 Качество сканов, конечно... да и шрифт кажись в пейнте накладывался... Но оставим оформление: 4 стр. "Вырванный текст" Это тут причём? "Затемнение" уж тогда, или "провал памяти". 7 стр. "У дядя есть важное королевское задание!" описка. И вообще в оригинале было "Присоединитесь к завтраку с нами, ребята?" "Только не Соник, у него королевское свидание!" 13 стр. "Ты огромный позёр!" тогда уж "Ты такой позёр!". 14 стр. "Мегаполис лежит в развалинах" в руинах тогда уж... 16 стр. Про Ксорду вообще какая-то ересь написана. Даже разбирать не хочу. полная отсебятина. 18 стр. Текст вылез ра рамки. 19 стр. "Ксорда является неправдой" ЧЕГО?! "Ксорда ошибается"! 20 стр. Переводил видимо промт. Хоуп несёт полную ересь про "поставки сверх посадочной ступени" и прочее. Там же "Напоминает мне о.... Марие". "Марии"! Русский языка такой сложный, что надо сообразить. Там же "Ксорда это правда" Истинна где-то рядом, блин. "Ксорда были правы"! 24 стр. "Один последний пакет перед его пламенем сгорает навсегда" какой, нафиг, пакет? Что такое сверхновая звезда никто не знает и про вспышки не слыхали? Итог: 3 с минусом. Оформление никакое, сканы весьма посредственного качества, но и на них можно оформление нормально сделать. Перевод - промт далал наверное. Вычиткой я так понимаю никто не занимался. Часть текста нужно самим просто переводить заново, ибо про Ксорда вообще ахинея полная и безсмысленная. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение