Перейти к содержимому
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG | Русская озвучка - Dark Sonic & Co.

Рекомендуемые сообщения

 

Ну на сколько я знаю, в японской озвучке игры, которой придерживаются ребята, Сильвер так и произносит - Иблис Триггер. Словно это имя, а не "тот кто вызвал Иблиса". Так что поддерживаю текущий вариант, даже если и переводить - это будет незвучно как не крути.

По поводу непосредственно японской версии этого, то, ребят, вообще, в отличие от русского, в японском совершенно нормально вворачивать английские слова в свою речь. Английский у них там, наверное, почти как у восточных украинцев русский, т.е. сильно в ходу, чтобы всё и вся по-английски называть, имея ввиду значение, а не просто рандомное имя. Они вон и "Thank you" могут без проблем сказать вместо "Спасибо", и это будет совершенно нормально. У нас попробуй скажи - подумают, что выпендриваешься или переучился (%

Так что то, что у японцев используется именно этот англофицированный вариант - не аргумент.

Это так, лирическое отступление от переводчика с английского, но и фанатки японского языка х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте подумаем о том у какого процента фанов есть не просто x360/ps3, а прошитые x360/ps3. Мне кажется статистика будет далеко не самая лучшая.

Во времена 2011, когда занимался SA2B - можно было тоже самое сказать и про эту игру, потому что ещё тогда о переиздании и речи не было. Был только Дримкаст и ГеймКуб. Соответственно - довольствовались или только на консолях или на эмуляторах и вроде было спокойно. Даже не смотря на то, что не все смогут поиграть в СНГ - этот проект оправдает себя в дальнейшем. Как никак - хоть и очень малой скоростью эмуляторы улучшаются, да и порт делается, а ещё Сега может внезапно анонсировать переиздание, т.к. от неё сейчас можно ожидать что угодно. А те, кто захочет поиграть - взять прошитую консоль сейчас не проблема и цены можно найти демократичные на них.

 

 

Окей, ребят. Перечислите, какой по вашему мнению лучший вариант перевести данную фразу - "Иблис Триггер". Я больше склоняюсь к "Пробудитель Иблиса", чем к "Призвавший Пламя".

Если не найдётся золотая середина - то и смысл тогда переводить эту фразу. Найдутся и такие, кому и другой вариант не устроит.

Изменено пользователем Dark Sonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Пробудивший Иблиса" звучит лучше, чем "Пробудитель".

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, ребят. Перечислите, какой по вашему мнению лучший вариант перевести данную фразу - "Иблис Триггер". Я больше склоняюсь к "Пробудитель Иблиса", чем к "Призвавший Пламя".

Сказали бы хоть что-то типа "пробудивший Иблиса".

Как по мне, звучит одновременно литературно, красиво и понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На японском оно звучит как Iburīsu Turīgga.

Если гнаться ещё и за тем, чтобы попадать под движения губ персонажа, надо что-то на 7 слогов, но учитывая, что bu, su и tu - почти без гласных произносятся. Т.е. надо либо быстрее говорить, либо меньше слогов делать.

 

Пробудивший Иблиса (7)

Вызвавший/Призвавший Иблиса (6)

Пробудивший Пламя (6)

 

В общем, что-то из этого лучше выбирать. Звучит атмосфернее куда, чем пустое для русских ушей "Иблис Триггер". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему "Плямя"? (: Это уж слишком импровизированно. (: Я всегда говорил "иблисов пробудитель".

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всегда говорил "иблисов пробудитель".

Я мысленно именовал "породитель/породивший Иблиса". (=

 

Да, это не совсем верно, но мне пофигу. Х))

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Иблис во-первых имя собственное, во-вторых исламская версия Сатаны, переводить его как "Пламя" значит дважды промахнуться :)

 

А мне нравится "Иблис Триггер" :) Нефанатам этот перевод в руки не попадет, а для ушей фанатов Иблис Триггер не просто не пустое, а наоборот самое трушное звучание.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нефанатам этот перевод в руки не попадет

Sure thing

Я просто не понимаю тогда вообще надобности перевода, если можно делать такие странные "поблажки" на какие-то отдельные слова.

Не, перевод таких вещей - это очень тонкая штука. Это я тебе как переводчик с огромным стажем говорю. Нельзя в дубляжах кидаться в крайности. Нужна золотая середина. Нельзя, как "Карусель" частично переводить имена ГГ (Одна Сумеречная Искорка, другая Радуга Дэш, третья Флаттершай - одну перевели целиком, вторую пополам, третью вообще не перевели). Такие имена, понятное дело - должны звучать так же, как в оригинале. Но вот, скажем, что-то более говорящее и с играми слов - почему бы не перевести? Станет всем понятно и очень остроумно! Например, там было упоминание имени древнего учёного Haycartes (Hay - сено, а само имя - это отсылка к имени учёного и философа Декарта (Descartes)). И мне кажется, замечательной идеей было перевести его хоть и вольно, но зато с сохранением изюминки - Сенока. И "сено" на месте, и всё-таки имя этого философа (Сенека) тоже на слуху.

 

И как раз поэтому у нас должны быть Соник Ёжик (а никак не Соник зе Хеджхог) и Изумруды Хаоса (а никак не Эмеральды Кеаса), и т.д.

Русский язык очень красив, и нужно использовать его для того, чтобы перевод позволял понимать красочность и глубину тех или иных слов или названий. Всё-таки русскому человеку волшебное слово "Пробудивший" оставит куда больший отпечаток, чем "Триггер", которое более чем пусто звучит, и скорее напоминает о том, что где-то у кого-то слышал такой ник, а не о том, что это - опасный субъект, пробудивший древнего Бога.

Почему "Плямя"? (: Это уж слишком импровизированно. (: Я всегда говорил "иблисов пробудитель".

И да, заметь, пламя - лишь один из трёх вариантов) Два других - про Иблиса) Даже для меня это сильно большое допущение, но тем не менее имеющее право на жизнь. Всё-таки самый первый лично мне пока больше всего нравится (это который "Пробудивший Иблиса")

  • Лайк 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И да, не будем так же забывать, что имя Elise русифицируется как Эли/з или Эли/с с ударением на второй слог. Не будем путать Элизу с Алисой (Alice, что было бы Э/лис).

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Например, там было упоминание имени древнего учёного Haycartes (Hay - сено, а само имя - это отсылка к имени учёного и философа Декарта (Descartes)). И мне кажется, замечательной идеей было перевести его хоть и вольно, но зато с сохранением изюминки - Сенока. И "сено" на месте, и всё-таки имя этого философа (Сенека) тоже на слуху.

А еще это все сильно зависит от контекста. Если этот ученый был просто ученый, а имя Декарта просто попалось на язык, то ок. А если он отсылка не только к имени, но и сущности Декарта, тогда заменять его Сенекой нельзя, потому как между философиями Сенеки и Декарта можно протянуть Тихий Океан =)

 

 

 

И как раз поэтому у нас должны быть Соник Ёжик (а никак не Соник зе Хеджхог) и Изумруды Хаоса (а никак не Эмеральды Кеаса), и т.д.

 

 

А что, тоже открытый вопрос) Если включить игры в других языковых версиях (Например я так делал с СА2), то в немецкой и итальянской Соник называет себя именно Sonic the Hedgehog, а в французской и испанской вторую часть имени почему-то перевели. Причем Chaos Emerald во всех четырех версиях остался без изменений.

 

Всё-таки русскому человеку волшебное слово "Пробудивший" оставит куда больший отпечаток, чем "Триггер", которое более чем пусто звучит, и скорее напоминает о том, что где-то у кого-то слышал такой ник, 

 

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?) Допустим для меня сочетание Иблис Триггер говорит куда больше, чем какой-нибудь Пробудивший Иблиса. И не надо говорить, что я такой особенный, это слишком потешит ЧСВ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?) Допустим для меня сочетание Иблис Триггер говорит куда больше, чем какой-нибудь Пробудивший Иблиса. И не надо говорить, что я такой особенный, это слишком потешит ЧСВ)

Ну почему именно быть особенным? Может кто-то просто хочет им казаться?)

  • Лайк 4
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну почему именно быть особенным? Может кто-то просто хочет им казаться?)

Ну, может быть, особенным хочет казаться тот, кто считает, что я буду менять свое мнение лишь чтобы отличаться от этого особенного =)

  • Дизлайк 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да что вообще париться, раз английский такой канон, то просто транслитерировать текст и нормально. :D

 

Берем рандомную цитату:

 

 

I've come here to obtain the secret of the Flames of Disaster from you. And to take the miracle gems that are the key to its secret... The Chaos Emerald!

И переводим:

 

Я закеймил сюда, чтобы заобтейнить секрет Флеймов Дизастера от тебя. И забрать эти мираклевые джемы, являющиеся кеями к их секрету... Хаос Эмеральд!

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем, собственно, переводить фразу "Иблис Триггер"? На этой фразе (И IT`S NO USE!) держится пол игры. Только Итсноюз переводить надо, а "Иблис Триггер" лучше оставить. А то как-то не нравится мне "Пробудивший Иблиса" и прочие варианты перевода. 

  • Лайк 1
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем, собственно, переводить фразу "Иблис Триггер"? На этой фразе (И IT`S NO USE!) держится пол игры. Только Итсноюз переводить надо, а "Иблис Триггер" лучше оставить. А то как-то не нравится мне "Пробудивший Иблиса" и прочие варианты перевода.

Эти фразы тоже переводить не нужно, на них ещё половина игры держится. :D

Соник:

  • The whole city's on fire!
  • That tornado's carrying a car!
Шедоу:
  • LET'S GET MOVING!
  • DON'T TOUCH IT!
Изменено пользователем Razor
  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?) Допустим для меня сочетание Иблис Триггер говорит куда больше, чем какой-нибудь Пробудивший Иблиса. И не надо говорить, что я такой особенный, это слишком потешит ЧСВ)

Ну, для незнающего/плохо знающего инглиш это же сочетание скажет ровным счётом ничего о том, почему Соник какой-то там "Триггер". Раз уж развелась подобная пьянка, то я определенно за благозвучного "Пробудившего Иблиса". И мне кажется, что вполне логично будет провести голосование (как возможность темы использовать подобную функцию).

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые думают, зачем переводить ту или иную фразу..

Я же думаю зачем вообще переводить игру.

 

LEAVE SONIC 06 ALONE!

  • Лайк 6
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё, ребят, закрывайте проект, Сильверинис не оценил.


Касаемо Иблис Триггера - поддерживаю предложение, что надо голосовалку устроить.

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?)

Думаю вообще стоит принимать во внимание то, что в первую очередь перевод нужен тем, кто по какой-то странной причине не знает английского. Поэтому всякие триггеры, эмеральды и хеджхоги в переводе неуместны, как по мне. В противном случае перевод и не нужен.
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем, собственно, переводить фразу "Иблис Триггер"? На этой фразе (И IT`S NO USE!) держится пол игры. Только Итсноюз переводить надо, а "Иблис Триггер" лучше оставить. А то как-то не нравится мне "Пробудивший Иблиса" и прочие варианты перевода. 

Если на каком-то определении или на какой-то уже ставшей мемемичной фразе держится полигры, это не значит, что можно переводить так вразнобой. К тому же, итсноуюз никак не влияет на сюжет, это всего лишь реплика Сильвера, не более, так что сравнение неуместно. :)

В том же переводе Final Fantasy 13 есть определение "Focus" - особое задание, которое дает фал'Си людям, которых он делает своими эл'Си - неким аналогом слуг, которым дает особое поручение, при невыполнении которого тот обречен на вечные скитания в облике Падшего (сами поищите, чтоб понять, о чем я). Естественно, в игре о сущности фокуса можно понять только из контекста. ЗоГовцы как сделали - подобрали более понятное и вполне подходящее русское слово "Предназначение", которым спокойно оперировали.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые думают, зачем переводить ту или иную фразу..

Я же думаю зачем вообще переводить игру.

 

LEAVE SONIC 06 ALONE!

Нельзя просто так взять и всем изучать инглиш до 9 балла IELTS!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще мне интересно, какую цель тогда авторы перевода сами преследуют. Мне хочется это узнать, чтобы определить, собственно, нужность перевода этой фразы. 

1. Если это художественный перевод, нацеленный на всех соникофанов, не знающих английского, на соникофанов, которые хотят услышать живой перевод на уровне художественной локализации, просто на людей, которые будут штудировать рутрекер в поисках какой-нибудь забавной красочной игры для своего чада полностью на русском - то однозначно, нужно переводить художественно. С "Изумрудами Хаоса" и "Пробудившими Иблиса".

2. Если это перевод для фанатов, которым ценны только мематичные фразочки, короче говоря, перевод для узкого круга соникофанов, которым "Иблис Триггер фтв" и у которых в противном случае будет бугурт, что "такую фразу запороли" и "имена не переводятся никогда", то да, нужны "Иблис Триггеры", "Соник Хэджхоги", "Кейас Эмеральды" и прочие вещи.

  • Лайк 5
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В My little pony была совершенно иная ситуация. Там не карусель имена переводила. Hasbro Russia затребовала, что бы Твайлайт и Рэйнбоу обязательно были Искоркой и Радугой. Про остальных ничего не говорили.

Касательно Иблис Тригера. У японцев оно не зря звучит, как "Иблис Тригер". Даже в катакану с рамками выделили, как "Ибурису Торига". Для японских детей оно так и будет звучать и никакой перевод в голове не возникнет просто так. И в любых странах так же бы обозвали. Переименовывать абсолютно всё или локализировать обширно принято в Китае и это относится не только к переводам. У них даже фирмы типа Панасоник или Самсунг называются по своему. А у нас это делают чаще по прихоти правообладателя.

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касательно Иблис Тригера. У японцев оно не зря звучит, как "Иблис Тригер".

 

Всё таки английский у них как второй родной, об этом уже писали. Это всё равно что мне в тексте на русском вставить фразу на украинском. А потом всем даказывать, что "оно так и будет звучать и никакой перевод в голове не возникнет просто так." Реально пока мотивация выглядит, как у переводчиков любителей, которые считают что только их вариант верный, которым припекло переводить только ради похвалы. Готов поспорить, что и названия уровней будет тупая транслитерация, типа "Флейм Кор", "Кризис Сити", "Уайт Акрополис". Толку от такого перевода вообще не вижу, когда "что слышу - то и пишу". Русский язык отличается от романо-германских, где можно позволить оставить некоторые фразы на английском.

  • Лайк 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я учил японский. Пока учил, узнал несколько интересностей относительно их языка. У них английский далеко не второй родной. Они помимо английского любят и русский иногда вставлять и с других языков фразы. Они такой народ, что стараются всегда всем хоть в чём то угодить. Далеко ходить не надо. Разнообразие их аниме по жанрам - огромное.

Перевод названий - это дело другое. Тут как раз имеет смысл перевод.

Изменено пользователем ALEKSKV
  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По логике некоторых постов выше:


  • Соник Звуковой


  • Тейлз Хвосты


  • Наклз Суставы

 

Ноуп, спасибо, мы оставим вариант «Иблис Триггер».

В японской версии всё аналогично: имя англоязычное, но записано катаканой, японским алфавитом.

То бишь, у него нет именно японоязычного варианта, а просто запись своими буквами. Это задумка такая, зачем её менять? Сделаем так же.

Изменено пользователем illuminor
  • Лайк 2
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×