Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG ~Русская озвучка~

Рекомендуемые сообщения

Если однажды будет обсуждение перевода "ШЗХ", некоторые наверняка будут требовать не переводить "find the computer room".

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот аргумент не видится мне хоть сколько-нибудь весомым. 3/4 тех самых японцев, на которых это всё ориентировано, сами вряд ли знают инглиш лэнгвидж.

Так в том-то и дело, что Соник делается с прицелом на Запад. В Японии он не так популярен, как тот же, прости Господи, Марио, где даже названия врагов образованы от японских слов (в Сониках когда-то тоже было, но потом они стали использовать английские слова).

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сдаюсь, ибо не представляю, как ты сейчас пришел к мысли написать то, что написал.

А я не представляю, как можно делать перевод и оставлять фразы как есть. На русском не катит аргумент "так задумывали на японском". Моя мысля в том, что англицизмы, которые так круты в японском ни капли не круты в русском, если художественный перевод для широких масс. Если бы вы делали перевод для соникозадротов, то я бы и не стал спорить на счет Иблис Триггера.
  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так в том-то и дело, что Соник делается с прицелом на Запад. В Японии он не так популярен, как тот же, прости Господи, Марио, где даже названия врагов образованы от японских слов (в Сониках когда-то тоже было, но потом они стали использовать английские слова).

Японская версия с прицелом на запад — что-то новенькое.

Видимо, рассчитывали, вдруг кто-то на западе сыграет в японку, поэтому надо уж несколько-то слов впихнуть по-английски и в японский сценарий, чтобы бедненькие гайдзины хоть что-то знакомое расслышали.[/sarcasm]

 

Я считаю, что в случаях, похожих на этот, катакана применяется просто чтобы выделить вещь, сделать её весомее и более запоминающейся. Вышеупомянутый Хоноо но Сайяку спокойно себе остался на японском (то есть не остался, он им был изначально).

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто оставлю это здесь.

interstellar-photos-pictures-stills.jpg

Межзвёздный))).

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я не представляю, как можно делать перевод и оставлять фразы как есть. На русском не катит аргумент "так задумывали на японском". Моя мысля в том, что англицизмы, которые так круты в японском ни капли не круты в русском, если художественный перевод для широких масс. Если бы вы делали перевод для соникозадротов, то я бы и не стал спорить на счет Иблис Триггера.

Как бы то ни было, ты написал субъективное мнение, а мы логично соответствуем первоисточнику, плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :) Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто оставлю это здесь.

interstellar-photos-pictures-stills.jpg

Межзвёздный))).

Тёмка, напомнить, как у нас фильмы по тому же Марвелу русифицируют? :)

Как бы то ни было, ты написал субъективное мнение, а мы логично соответствуем первоисточнику, плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :)

Тогда так и говорите, что делаете перевод для себя, а не для людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 а мы логично соответствуем первоисточнику,

плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :)

Охохохо. 

Пример, есть мультсериал Аниманьяки. Вот там нужны такие переводчики как вы, которые логично следуют первоисточнику.

С таким подходом, вы даже 5-минутный эпизод там не переведете. :D

Пфе, так зачем нам нужен перевод, который делается для определенной кучки задр...кхм.

Изменено пользователем klu69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тёмка, напомнить, как у нас фильмы по тому же Марвелу русифицируют? :)

Тогда так и говорите, что делаете перевод для себя, а не для людей.

Прям сейчас про них думал. Не знаю, что сказать про них. Кроме ужасно рандомного политизированного перевода третьего Кэпа, на ум ничего не приходит.

 

Я лишь пытался сказать, что переводы разные получаются от разных переводчиков. Кто-то транслитерацией ограничивается, кто-то переводит на наши реалии, а кто-то вообще отсебятину пишет. И это нормально. Нет единственно правильного способа переводить, потому переводческих приёмов несколько. В данной ситуации позиция illumino'а мне ясна. Я понимаю, от чего он отталкивается. 

При этом сам ревностно отношусь к переводу "цопиков" на русский язык. Многие вещи не звучат, другие я сам перевёл бы по-другому и т.д. К этому проекту у меня на текущий момент больше претензий к озвучке.

Изменено пользователем Тёма
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :)

Тогда не спорю, раз вам нравится. Так будет правильнее. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда так и говорите, что делаете перевод для себя, а не для людей.

Нет, мы делаем разумный и взвешенный перевод, выбирая варианты не от балды, а обдумывая и аргументируя их.

То, что некоторому числу людей эти варианты приходятся не по душе, не присваивает переводу статус «для себя».

Для себя оно нам не надо. Раз мы способны перевести, то для восприятия нам более чем достаточно оригинала, логично?

Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японская версия с прицелом на запад — что-то новенькое.

Видимо, рассчитывали, вдруг кто-то на западе сыграет в японку, поэтому надо уж несколько-то слов впихнуть по-английски и в японский сценарий, чтобы бедненькие гайдзины хоть что-то знакомое расслышали.[/sarcasm]

 

Я считаю, что в случаях, похожих на этот, катакана применяется просто чтобы выделить вещь, сделать её весомее и более запоминающейся. Вышеупомянутый Хоноо но Сайяку спокойно себе остался на японском (то есть не остался, он им был изначально).

Ну, немного не так выразился, зачем к словам цепляться? На часах 23:41, в такое время и не такое напишешь...

Все эти Iblis Trigger и прочая, и прочая, и прочая изначально были придуманы создателями игры. Захотелось им так - придумали так. Названия английские, потому что мир, в котором живет Соник, явно в основе своей имеет западные страны, ничего японского там и нет. Точнее, это даже не названия, а что-то вроде имен, как я и раньше сказал.

Только вот Iblis Trigger - это не имя, это своего рода определение, характеристика. Ее и перевести можно вполне, тем более что русскому человеку "Триггер" будет резать ухо, да и несклоняемый "Иблис" тоже, и перевод будет восприниматься по-другому.

А Honoo no Saiyaku - эпитет, не более. Тем более на японском.

 

Да, катакана действительно применяется для того, чтобы сделать акцент. Но на словах ЯПОНСКОГО происхождения и китаизмах, которые стали частью языка, а не на гайрайго (заимствованиях из иностранных языков, кроме китайского).

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, мы делаем разумный и взвешенный перевод, выбирая варианты не от балды, а обдумывая и аргументируя их.То, что некоторому числу людей эти варианты приходятся не по душе, не присваивает переводу статус «для себя».Для себя оно нам не надо. Раз мы способны перевести, то для восприятия нам более чем достаточно оригинала, логично?

Тогда смысл было спрашивать у людей, как бы они хотели видеть перевод фразы, если их мнение, судя по всему, всё равно не перевесит мнения переводчиков и команды?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Охохохо. 

Пример, есть мультсериал Аниманьяки. Вот там нужны такие переводчики как вы, которые логично следуют первоисточнику.

С таким подходом, вы даже 5-минутный эпизод там не переведете. :D

Пфе, так зачем нам нужен перевод, который делается для определенной кучки задр...кхм.

И снова пример не в кассу.

Мы не настолько одноклеточны, как вам почему-то кажется, чтобы подходить одинаково к переводу вещей, абсолютно различных по духу и смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И снова пример не в кассу.

Мы не настолько одноклеточны, как вам почему-то кажется, чтобы подходить одинаково к переводу вещей, абсолютно различных по духу и смыслу.

Но имеете возможность сравнить перевод "Иблис Триггера" и "Спин Дэша", грац. Плюс ко всему, того же "Призвавщего Иблиса" вовсе не от балды придумали, а вполне логично, с передачей нужного смысла, и адаптированно на русский лад. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И снова пример не в кассу.

Мы не настолько одноклеточны, как вам почему-то кажется, чтобы подходить одинаково к переводу вещей, абсолютно различных по духу и смыслу.

Не в кассу, гвришь? 

Чем хуже этот мульт, чем эта игра? Чем провинилась игра, что вы не можете её перевести литературно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только вот Iblis Trigger - это не имя, это своего рода определение, характеристика.

Субъективно. Это вполне можно воспринимать как имя, и вряд ли будет оправданным назвать такое восприятие ошибкой.

Особенно если учесть, что в мире Соника все имена по сути являются характеристиками. Звуковой, Хвостатый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, ребят, если вы уже твёрдо решили оставить "Иблис Триггер" в переводе, то не за чем было разводить весь этот несколькостраничный батл умов. Или это вы так решили потроллить нас, хомячков?  (aha) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Iblis Trigger - это прозвище. Прозвище конкретно Соника. Не зря там потом THE ставят. Так его называет Мефилес и Сильвер.

Изменено пользователем Тёма
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в кассу, гвришь? 

Чем хуже этот мульт, чем эта игра? Чем провинилась игра, что вы не можете её перевести литературно?

Я вас вообще не понимаю. При чем здесь лучше/хуже? О чём вы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас вообще не понимаю. При чем здесь лучше/хуже? О чём вы?

О том. 

В мульте есть непереводимые шутки. Их одна хорошая студия при переводе заменила их ближайшими аналогами на русском (адаптация, то бишь), а другая студия, которая похуже, делала перевод буквально. Убивая смысл шуток и сюжетов.

Почему бы вам не поискать или не придумать ближайший аналог на русском? Зачем такое следование оригиналу? 

Соников, Наклзов не вставляйте в аргументы, ибо Иблис Триггер - лишь прозвище, а не имя.

Изменено пользователем klu69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прям сейчас про них думал. Не знаю, что сказать про них. Кроме ужасно рандомного политизированного перевода третьего Кэпа, на ум ничего не приходит.

Чуточку оффтопа, если позволите.

Я имел в виду не сами фильмы от Марвел, а именно продукты, которые выпускаются под их именем, будь то мульты или даже комиксы. Мне на ум сразу приходят "Непобедимый Спайдер Мэн" со "Спайдер Сэнсорами" и прочим, а также "Новый Человек Паук 2 - высокое напряжение" с Бастой в титрах :)

К слову, команда уже твёрдо определилась оставить нам "Иблис Триггер". Расходимся, наше мнение не интересно даже при количестве наших доводов, слёз, кулаков и прочих предметов проявления агрессии и мольбы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О том. 

В мульте есть непереводимые шутки. Их одна хорошая студия при переводе заменила их ближайшими аналогами на русском (адаптация, то бишь), а другая студия, которая похуже, делала перевод буквально. Убивая смысл шуток и сюжетов.

Почему бы вам не поискать или не придумать ближайший аналог на русском? Зачем такое следование оригиналу? 

Соников, Наклзов не вставляйте в аргументы, ибо Иблис Триггер - лишь прозвище, а не имя.

Шутки из того же Соник Бума в своём переводе мы вполне адаптируем на русский язык, если это возможно.

Но я всё ещё решительно не понимаю, при чём здесь это? Речь не о шутках.

 

Ещё как вставлю в аргументы, ибо Тейлз — лишь прозвище, а не имя. Поэтому Хвосты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моё изначальное мнение - этот Иблис Триггер (причем вся фраза, не только Иблис) является именем собственным, как Соник, Тейлз, Наклз и так далее. Сильвер еще не знает имени синего ежа ("Соник"), и поэтому Иблис Триггер и есть полное его имя. А потом когда я сверил с японской версией, то это еще больше подтвердило моё мнение, не зря там английский использован, как бы подчеркнуть что это имя. Я не против русского "пробудивший Иблиса", но в таком случае, согласно моему пониманию, нужно переводить и Соника и Тейлза и остальных.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт составляющих фраз я не в курсе, поэтому спрошу. Обращаются ли в игре к Иблису в родительном/винительном падеже (уже при переводе на русиш)? Если да, то не будет ли странно выглядеть часть фразы "найти/поймать/убить Призвавшего Иблиса"? По переводу получится, что искать/убивать будут не самого Иблиса, а Призвавшего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×