Перейти к содержимому
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG | Русская озвучка - Dark Sonic & Co.

Рекомендуемые сообщения

Ну или так, да.

"И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить виновного. Пробудившего Иблиса."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё таки, тут определенно нужна помощь нескольких японоведов, вроде Эчана. Но его, увы, мало, чтобы решать такие сложные вопросы в довольно тяжёлом языке.

 

Конечно, если на японском фраза звучит по-другому и в английском просто переиначили фразу, то не спорю, нужно рассматривать ближе. 

 

 

"И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить виновного. Пробудившего Иблиса."

 

Все равно не то. У вас получается "Иблис Триггер" как характеристика, а в английской фразе "Иблис Триггер" звучит именно как имя. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

"И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить виновного. Пробудившего Иблиса."

Ну или так, да.

 

Вы серьёзно не видите всей топорности этой фразы? Ок...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все равно не то. У вас получается "Иблис Триггер" как характеристика, а в английской фразе "Иблис Триггер" звучит именно как имя. 

Как эпитет без самого имени.

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в эти причины вряд ли входит то, что Тейлз остался Тейлзом, как и должно было быть.

 

Готов поспорить, что большинству бы тогда Хвостик был бы привычнее Тейлза. Как минимум новички, которые бы познакомились с Соником по такому переводу не ругались бы тупо по привычке, как мы сейчас к Тейлзу привыкли. 

Все равно не то. У вас получается "Иблис Триггер" как характеристика, а в английской фразе "Иблис Триггер" звучит именно как имя. 

 

The Iblis Trigger (уже писали, что Мефилес говорит именно так) в диалогах исключает "звучание как имени", это тупо характеристика.

 

Короче, какой смысл тут спорить как правильно переводить, если для этого есть грамотная команда переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы серьёзно не видите всей топорности этой фразы? Ок...

Мы лишь предлагаем, как оно может выглядеть. Конечно, мы не словоблуды (ну, во всяком случае я, не хочу обидеть Рэйзора), не умеем подобрать с ходу красивые фразы. Но смысл-то, кажется, донесли верно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фраза на японском звучит так:

iburi-su wo umidasu hikigane to natta jinbutsu - iburisu toriga- - wo haijou shite shimaeba ii.

Тот, кто стал триггером (хикиганэ) к пробуждению Иблиса - Иблис Триггер - должен быть уничтожен.

Изменено пользователем Irma TH
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы Тейлза звали Хвостиком, многие "сурьёзные" товарищи стеснялись бы произносить это имя. (=

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

The Iblis Trigger

Если в японской версии артикль тоже произносится, то тогда я соглашусь с дальнейшей фразой. Иначе увы.

Если бы Тейлза звали Хвостиком, многие "сурьёзные" товарищи стеснялись бы произносить это имя. (=

С Хвостиком живу с пиратского перевода САДХ, который лежит и работает у меня до сих пор. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фраза на японском звучит так:

iburi-su wo umidasu hikigane to natta jinbutsu - iburisu toriga- - wo haijou shite shimaeba ii.

Тот, кто стал триггером (хикиганэ) к пробуждению Иблиса - Иблис Триггер - должен быть уничтожен.

Следовательно:

раз сначала упоминается слово «хикиганэ», которое буквально означает этот самый trigger по-японски, а после этого идёт уточнение именно на английском, именно Iblis Trigger, вполне можно сделать вывод, что это подчёркивается как имя. В противном случае не было бы смысла упоминать в одном предложении слово «триггер» дважды на разных языках.

Изменено пользователем illuminor
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все решается гораздо проще - раз вы так уверяете что делаете это не для себя так сделайте голосовалку "Как лучше перевести Iblis Trigger", в чем проблема то? Если не хотите то какой смысл сейчас об этом всем трубить на всех сообществах? Сделали бы озвучку втихую и начали бы ее пиарить на весь интернет когда она уже была бы готова.

 

Все эти отмазки насчет того что "если мы переводим имя такого-то, значит надо переводить и имя этого" - ерунда. Если бы хотели то нашли бы вполне нормальный компромисс, далеко за примером ходить не надо - в дубляже тех же мстителей имена не всех персонажей перевели. Тут тоже самое - Ёжик Соник? Нормально. Пробудивший Иблиса? Нормально. Хвостик? Лучше оставить транслитерацию. Проблема с переводом фраз тоже решается при желании.

Изменено пользователем Megalan
  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Впрочем, нет, я ошибся. "Иблис Триггер" - это не имя. Но и не характеристика. Вернее, после просмотра нескольких кат-сцен у меня сложилось впечатление, что "Иблис Триггер" может выполнять функции как имени, так и характеристики. Поэтому действительно довольно сложно решить, стоит ли его переводить или нет. По мне, "Иблис Триггер" по смыслу ближе всего к названию должности, если можно так выразиться - то есть, это не имя как таковое, но больше, чем просто рандомная характеристика.

 

Мне любопытно, кстати, есть в игре реплики, где "Иблис Триггер" по смыслу ставится в любом другом падеже кроме именительного? Потому как в реплике типа "Я должен найти Иблис Триггера" меня что-то крайне коробит.  

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Впрочем, нет, я ошибся. "Иблис Триггер" - это не имя. Но и не характеристика. Вернее, после просмотра нескольких кат-сцен у меня сложилось впечатление, что "Иблис Триггер" может выполнять функции как имени, так и характеристики. Поэтому действительно довольно сложно решить, стоит ли его переводить или нет. По мне, "Иблис Триггер" по смыслу ближе всего к названию должности, если можно так выразиться - то есть, это не имя как таковое, но больше, чем просто рандомная характеристика.

Мне любопытно, кстати, есть в игре реплики, где "Иблис Триггер" по смыслу ставится в любом другом падеже кроме именительного? Потому как в реплике типа "Я должен найти Иблис Триггера" меня что-то крайне коробит.  

И как поступают с "должностями" в таком случае? И таки мы рассматривает японскую версию игры, так что даже не знаю, целесообразно ли озираться на английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все решается гораздо проще - раз вы так уверяете что делаете это не для себя так сделайте голосовалку "Как лучше перевести Iblis Trigger", в чем проблема то? Если не хотите то какой смысл сейчас об этом всем трубить на всех сообществах? Сделали бы озвучку втихую и начали бы ее пиарить на весь интернет когда она уже была бы готова.

 

Все эти отмазки насчет того что "если мы переводим имя такого-то, значит надо переводить и имя этого" - ерунда. Если бы хотели то нашли бы вполне нормальный компромисс, далеко за примером ходить не надо - в дубляже тех же мстителей имена не всех персонажей перевели. Тут тоже самое - Ёжик Соник? Нормально. Пробудивший Иблиса? Нормально. Хвостик? Лучше оставить транслитерацию. Проблема с переводом фраз тоже решается при желании.

Абсолютно верно сказано насчёт компромиссов. Никакого железного принципа тут нет, просто Пробудивший Иблиса звучит вовсе не нормально. Если вам кажется иначе — дело ваше.

 

Далее — какие такие отмазки? Перед кем мазаться? Мы (переводчики), повторюсь, перевели так, как сочли разумным, взвесив всё, и не особо считаем нужным слушать мнения потенциальных потребителей. Вынести этот вопрос на обсуждение зачем-то решил руководитель проекта, не спрашивая нас об этом. Если бы все слушали потребителей, во ВКонтакте, прости господи, до сих пор была бы стена десятилетней давности. Пользователь, как известно, сам не знает, что для него лучше. Слушать его — верный путь выполнить работу плохо. А я не люблю делать работу плохо, даже если делаю не для себя (и да, я продолжаю уверять, что нам самим он не нужен, ибо зачем переводчику перевод?).

 

А если хочется учесть каждое субъективное мнение и пожелание, то Нотабеноид в руки. Будет забавно посмотреть на кашу из коллективного перевода.

 

Короче, с нашей стороны вопрос про Иблис Триггера закрыт. Приведена масса аргументов, грамотно возразить на которые никто не смог (хотя наверняка сами возражающие уверены в обратном). При желании можете продолжить мусолить эту тему, но смысла в этом ноль.

Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Абсолютно верно сказано насчёт компромиссов. Никакого железного принципа тут нет, просто Пробудивший Иблиса звучит вовсе не нормально. Если вам кажется иначе — дело ваше.

Ну ка объясни, почему Пробудивший Иблиса звучит не нормально? Вот я правда не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете поступить как Карусельный перевод FiM, который упорно не хотел упоминать имя Луны, кроме случаев, когда иначе было никак. =) Перестроить фразы про Триггера, чтобы самого имени/названия там не было.

Изменено пользователем Ilsor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ка объясни, почему Пробудивший Иблиса звучит не нормально? Вот я правда не понимаю.

 

Само по себе звучит нормально, но в контексте фраз порой действительно звучит не очень. 

 

В общем, советую воспринимать "Иблис Триггера" как сониковский аналог "Торук Макто" и прочего в подобном духе. Не знающие английского все равно поймут соль, ведь Мефилес специально уточняет, что этот самый Иблис Триггер сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже упоминалось, что эти самые фразы можно перестроить таким образом, чтобы звучало нормально. Не дословный же перевод делается, а литературный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Можете поступить как Карусельный перевод FiM, который упорно не хотел упоминать имя Луны, кроме случаев, когда иначе было никак.

Они не специально не упоминали. Переводчик очень хорошо налажал в первом сезоне из-за чего пошла путаница дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вынести этот вопрос на обсуждение зачем-то решил руководитель проекта, не спрашивая нас об этом.

Ну тут только одно приходит в голову - верной дорогой идете товарищи. Переводчики не слушают руководителя (что странно), а руководитель не советуется с переводчиками. (что допустимо) Вы уж там разберитесь кто, что и как.

 

 

не особо считаем нужным слушать мнения потенциальных потребителей.

zcjic.gif

Изменено пользователем Megalan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 и не особо считаем нужным слушать мнения потенциальных потребителей. 

 

Вроде в этой теме потенциальные потребители отсутствовали, раз уж обсуждали тонкости перевода. 

 

Кстати, да, классный вышел компромисс. "Мы готовы искать компромиссы, но наш вариант всё равно самый правильный и каноничный". В общем, хоть какая-то движуха на ЦИСе появилась, и то хорошо. :D

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тут только одно приходит в голову - верной дорогой идете товарищи. Переводчики не слушают руководителя (что странно), а руководитель не советуется с переводчиками. (что допустимо) Вы уж там разберитесь кто, что и как.

Свою переводческую работу мы выполнили больше года (если не двух лет) назад, на чем наш вклад в проект успешно закончился и мы больше никому ничем не обязаны. Примерно тогда же закончились отношения типа "начальник-подчиненные". Так что замечания про слушают/не слушают летят мимо.

 

Поясняю дополнительно: руководитель проекта слегка поспешил, сначала вынеся вопрос на обсуждение, и лишь потом спросив нас (мы сохранили хорошие отношения, успешно продолжаем сотрудничать в других проектах, поэтому советоваться — норма). И он сразу принял наш ответ, признав, что спрашивать у народа не лучший выбор. Но было поздно, поскольку уже взбурлило.

 

Такие дела. Что за тенденция пытаться рассуждать о чём-то и давать характеристики, будучи совершенно не в теме?

 

Вроде в этой теме потенциальные потребители отсутствовали, раз уж обсуждали тонкости перевода.

"Не читал, но осуждаю" трансформировалось в "Читать не буду, но осуждаю".

 

Кстати, да, классный вышел компромисс. "Мы готовы искать компромиссы, но наш вариант всё равно самый правильный и каноничный". В общем, хоть какая-то движуха на ЦИСе появилась, и то хорошо. :D

Ещё раз повторяю, мы не утверждаем, что наш вариант лучше и правильнее, потому что он наш, а мы офигенные. Устал повторять, что в его пользу приведена масса аргументов, которые вы предпочитаете пропускать мимо ушей, потому что так удобнее спорить. Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Исполнитель роли" Сильвера тута.

Со вселенной Соника я, конечно, знаком, но не конкретно с 2006-ого года игрой, поэтому когда я озвучивал конкретно эту фразу, я не совсем понимал её смысл и думал, что это имя. Сами слова мне ничего не говорили.

А вот предложенные здешними пользователями варианты навроде "Пробудивший Иблиса" сразу прояснили абсолютно всё.

Незнакомый с игрой игрок ведь должен хотя бы что-то понять из реплик этого беленького ежа, в случае с "Иблисом Триггером" он не поймёт ровным счётом ничего, а "Пробудивший Иблиса" наведёт его на мысль, что этот персонаж разыскивал кого-то, виновного в пробуждении некоего Иблиса.

 

Юзер Эчиго тут всё про фразу объяснил, собственно. Я даже не знаю, имеет ли смысл что-то добавлять к его словам, однако его весомые аргументы тут почему-то уже подзабыли.

Японцы очень любят вставлять английские термины в речь, оставляя их без перевода. Не знаю, что конкретно их побудило к "Иблису Триггеру" (мб приказ со стороны западных дистрибьютеров), но в русском это звучит дико.

 

Уши русский вариант фразы мне ни капли не режет. Я за вменяемую адаптацию.

Изменено пользователем maximzanag
  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незнакомый с игрой игрок ведь должен хотя бы что-то понять из реплик этого беленького ежа, в случае с "Иблисом Триггером" он не поймёт ровным счётом ничего, а "Пробудивший Иблиса" наведёт его на мысль, что этот персонаж разыскивал кого-то, виновного в пробуждении некоего Иблиса.

 

Мефилес почти прямым текстом в игре говорит, что "Иблис Триггер" - это тот, кто пробудил Иблиса. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Исполнитель роли" Сильвера тута.

Со вселенной Соника я, конечно, знаком, но не конкретно с 2006-ого года игрой, поэтому когда я озвучивал конкретно эту фразу, я не совсем понимал её смысл и думал, что это имя. Сами слова мне ничего не говорили.

А вот предложенные здешними пользователями варианты навроде "Пробудивший Иблиса" сразу прояснили абсолютно всё.

Вот вам живой пример человека, который не понял. За это и писали столько страниц.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, собственно, почему многие настаивают на именно "Пробудивший Иблиса"? Соник же никого еще не пробудил. Да и trigger на английском означает "переключатель". Я лично считаю, что вариант "Пробудитель Иблиса" звучит лучше - в контекст подходит, значение составлявших выражение слов не утрачено, да и каши с двойным упоминанием именно "пробудившего" не будет. Поправьте, если ошибаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Соник же никого еще не пробудил

Как раз он УЖЕ "пробудил" Иблиса...В будущем Сильвера всё уже произошло.

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот подумал, а если в самой игре потом объясняется, кто такой "Иблис Триггер", то можно его и оставить, к тому же это даст больше мотивации на дальнейшее прохождение (кто такой этот "триггер"? я хочу знать, надо попроходить игру, может, мне расскажут).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вам живой пример человека, который не понял. За это и писали столько страниц.

Так или иначе переводчики уже твёрдо решили оставить свой вариант в пользу удобства для перевода, никаких конструкций меня же не придётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вам живой пример человека, который не понял. За это и писали столько страниц.

Вот человек приводит пример, почему в этом непонимании виновата лишь невнимательность:

 

Мефилес почти прямым текстом в игре говорит, что "Иблис Триггер" - это тот, кто пробудил Иблиса.

 

И да, вы конкретно задрали игнорировать все мои пояснения и твердить, что мы оставляем свой вариант лишь ради удобства перевода и потому что считаем себя умнее остальных. Это по факту не так, и я не знаю, как еще заставить вас обратить внимание, что у нас есть доводы, и они не пустой звук. Все посты с пояснениями игнорируются, будто их не было, и эта часть моего сообщения тоже будет проигнорирована. Кто-нибудь обязательно ещё раз напишет что-то вроде "самодовольные переводчики считают нас хомячками и сделают всё по-своему лишь бы нас не слушать".

Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×