Undergrizer 1 053 Опубликовано: 20 ноября, 2012 А я как раз за не перевод полных имён. Круто (по моему скромному мнению) звучит - Соник зе Хедчхог! Представьте, если бы фамилие перевели, и был бы случай, чтобы кому нибудь, с фамилием Ёжик, и именем Джон, пришло письмо. А этих Ёжиков Джонов много, что можно город обшарить в поисках этого Джона! Был бы "Синдром путаницы с Сарой Коннор"! Вспомним, хотя бы - Этот обзор от АКРа, где эта тема обсуждалась! Ну, а для некоторых, например Наклза, можно называть просто Наклз Ехидна. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
redunka-zver 25 Опубликовано: 20 ноября, 2012 А я как раз за не перевод полных имён. Круто (по моему скромному мнению) звучит - Соник зе Хедчхог! Представьте, если бы фамилие перевели, и был бы случай, чтобы кому нибудь, с фамилием Ёжик, и именем Джон, пришло письмо. А этих Ёжиков Джонов много, что можно город обшарить в поисках этого Джона! Был бы "Синдром путаницы с Сарой Коннор"! Вспомним, хотя бы - Этот обзор от АКРа, где эта тема обсуждалась! Ну, а для некоторых, например Наклза, можно называть просто Наклз Ехидна. Соглашусь. Ни в одном другом языке имена персонажей не переводили. В нашем лучше тоже так не делать. Максимум - убрать артикли (как и сделали переводчики). Просто поначалу это будет немного непривычно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Есть даже такая аксиома - Имена и фамилии - не переводятся. Другое дело клички и прозвища... Или же к примеру Vector the Crocodile можно перевести, как Крокодил Вектор, ибо Crocodile и Крокодил - созвучны. Та же тема с приведёнными выше примерами Dolphin и Dragon. А то что там на JetiX'е горе переводчики сначала сказали по правилам, а позже начали Ёжик, да ёжик.. это скорее опять же опора на детей 4х-8 лет. А как Филимонов кричал Ёжик Шаааааадоууу, вообще мозг выносит... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vermilion 1 261 Опубликовано: 20 ноября, 2012 @Гор, @ALEKSKV Ещё раз повторю основную мысль. HEDGEHOG - это не фамилия. По поводу перевода созвычных слов вообще какой-то бред получается: Соник Хэджхог, но Ехидна Наклз? Так? Такие двойные стандарты ещё хуже полного неперевода, о чём как раз и было сказано в том видео, ссылку на которое дал Гор. Про перевод прозвищ, я категорически против (Tails - это прозвище). А что мешало "ёжик" заменить на "ёж"? По мне, так всё нормально звучит как раз "ёж". Ёж Соник, Ёж Шадоу. "Ёжик" уместно только в отдельных случаях. @zver Как ты переведёшь Jack the Giant Killer? Джэк Джаэнт Киллер? :) Между прочим, в большинсте языков, на которых игра официально не выходила, the hedgehog как раз переводят. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Konstructor Rexton 288 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Какая разница, как переводят Hedgehog на языки, на которых игра официально не выходила, если есть сведения об официальных переводах? Там не переводят. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ралзей 1 673 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Про перевод прозвищ, я категорически против (Tails - это прозвище). В данном конкретном случае переводить, конечно, не надо, ибо Тэйлз - уже устоявшийся перевод (точнее, не перевод), и для тех, кто уже знаком с Соником и Ко переведённое прозвище будет звучать абсурдно, но вообще часто прозвища можно и переводить. Зависит от частной ситуации, переводить прозвище или не переводить, не будет ли перевод звучать странно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
redunka-zver 25 Опубликовано: 20 ноября, 2012 @zver Как ты переведёшь Jack the Giant Killer? Джэк Джаэнт Киллер? :) Между прочим, в большинсте языков, на которых игра официально не выходила, the hedgehog как раз переводят. Джэк Джаэнт Киллер когда написано - выглядит странно, но звучит не так уж и плохо. Я говорила о том, что принято не переводить имена, прозвища переводить можно. В одном из моих постов чуть выше я писала, что если переводить, то без использования уменьшительных вариантов, как ты и говоришь. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Трейлер перезалит. Теперь в HQ качестве. Предыдущий, Контакт, в упор, выше 240p не обрабатывал 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Эфра 3 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Кстати-кстати, такая вещь, в одном из японских опенингов Соника шпыняет взрывом, он взлетает вверх пузом вперёд, а за ним Тейлз, помните? и кидает ему, мне не показалось?, осколки МЕ, после чего он всё разносит...То есть в Иксе эти осколки дают ему доп. силы?Оо такое было в течении мульта или нет, не помните?Оо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZardimTJ 422 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Кстати-кстати, такая вещь, в одном из японских опенингов Соника шпыняет взрывом, он взлетает вверх пузом вперёд, а за ним Тейлз, помните? и кидает ему, мне не показалось?, осколки МЕ, после чего он всё разносит...То есть в Иксе эти осколки дают ему доп. силы?Оо такое было в течении мульта или нет, не помните?Оо Часть японского опенинга сделана на основе вырезок из самого первого трейлера Соник Икс (тогда еще "Приключения Соника" - Sonic Adventure. Хотели аниме дать такое же название, что и у игры на Дримкасте конца 20 века). В старой концепции фигурировали радужные кристаллы (crystal rainbow stones). Они давали ему силу. К слову, во втором трейлере вообще показано было, что Соник мог стать Супер-Соником при помощи одного только кольца. В итоговой версии аниме все эти лишние и странные элементы убрали. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Эфра 3 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Часть японского опенинга сделана на основе вырезок из самого первого трейлера Соник Икс (тогда еще "Приключения Соника" - Sonic Adventure. Хотели аниме дать такое же название, что и у игры на Дримкасте конца 20 века). В старой концепции фигурировали радужные кристаллы (crystal rainbow stones). Они давали ему силу. К слову, во втором трейлере вообще показано было, что Соник мог стать Супер-Соником при помощи одного только кольца. В итоговой версии аниме все эти лишние и странные элементы убрали. о как!Оо а так были похожи на осколочки!) и есть где нибудь эти первые не обрезаные образцы к просмотру?)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZardimTJ 422 Опубликовано: 20 ноября, 2012 о как!Оо а так были похожи на осколочки!) и есть где нибудь эти первые не обрезаные образцы к просмотру?)) Конечно, эти 2 трейлера уже много раз появлялись в теме, ну да ладно: - первый трейлер (2001 год) - второй трейлер (2002 год) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
crystallize 835 Опубликовано: 20 ноября, 2012 Трейлер уже в группе - http://vk.com/jokerdub Заходите и наслаждайтесь) Соник картавый. Эггман недостаточно сумасшедший. В целом неплохо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 20 ноября, 2012 (изменено) Соник картавый. Эггман недостаточно сумасшедший. В целом неплохо. Привет земляк) Будем исправляться. Спасибо за отзыв) Изменено 20 ноября, 2012 пользователем ALEKSKV 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 23 ноября, 2012 Такс.. Собственно почти закончены субтитры к 1 серии. А так же сегодня допилил перевод опенинга. С, О, Н, И, К, В Бой! С, О, Н, И, К, В Бой! В бой, в бой, в бой, в бой, Вперёд!! По старым правилам жил вчера, сегодня их изменить пора. Цепь разорвать! Жизни цель искать! А если слова я не сдержу, тогда зачем же вообще живу? Панковская философия! Бьётся сердце в два раза чаще, чем людское. И бегу я по дороге, не жалея сил. Только ветер вот окружил! Тут и там я в бой ворвусь! От друзей не отвернусь! Только свобода, скорость, полёты и никто не обгонит меня во век. Тут и там! Вперёд Соник! Крикнем дружно - Да, Соник! Посмотри на небо, ждёт тебя победа, соберись. И волюю сильною сквозь небеса промчись. Скуку схвати ты и прочь гони! Прямо сейчас вперёд беги!!! С, О, Н, И, К, В Бой! С, О, Н, И, К, В Бой! В бой, в бой, в бой, в бой, Вперёд!! Не могу пока сказать, что это конечный вариант.. Вероятно что то поменяю. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
crystallize 835 Опубликовано: 23 ноября, 2012 (изменено) Во-первых, вот моя версия перевода опенинга Икса, когда мы ещё озвучивали первую серию во главе с Элиосом: S, O, N, I, C - Go! S, O, N, I, C - Go! Go! Go! Go! Go! Let's go! По старым правилам вёл игру - Вижу, они не ведут к добру, Сегодня их я в душе сотру! Ведь если я не бегу к мечте, То смысла жить не найду нигде - Панковская Философия! Биоритм раза в два Больше, чем имеют люди! И пейзаж вдруг Растворился В бесконечности Линий, ведь Ветер вокруг меня! Не хочу атаковать, Я хочу лишь убежать, Не оставляя впереди никого, ничто, Всех подряд обгоняя! Тут и там - Вперед, Соник! Всё в порядке!Да, Соник! Радость победы для меня пахнет опасностью, И бумагою тонкою кажется разница, Скуку схвати ты и прочь гони, прямо сейчас свой бег начни! S, O, N, I, C - Go! S, O, N, I, C - Go! Go! Go! Go! Go! Let's go! Вот мой эндинг: Ожидает пыль дорог стран чужедальних, Она дождётся к этому утру. Свежую рубашку натяни на плечи И мы тихонько сольёмся с ночью. \ Уйдём с тобою во тьму ночную. Этой ночью город, Что не спал давно, Под присмотром держит нас, и тьму, и тишину... Вопреки ему с тобою вместе петь начну! Припев: Свет дари и пари, И не будь в смущении. Хоть сильны, но нежны Эти волны времени. Просто жди, Скоро приду я, и тебя найду. Чтобы быть с тобою, прогоню из мира тьму! Свет дари, И пари, Не метаясь в страхе. Хоть сильны, но нежны Эти волны времени. Я хочу быть у дороги длинной на другом конце. Там я своею душою душу твою найду. Вместе с тобою мы выйдем навстречу своей судьбе! А во-вторых - оставьте оригинальные песни. Не лишайте людей чудесного оригинального японского вокала. Разве что пустите мой или свой, или синтез переводов, как субтитры. Изменено 23 ноября, 2012 пользователем crystallize Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 23 ноября, 2012 (изменено) А во-вторых - оставьте оригинальные песни. Не лишайте людей чудесного оригинального японского вокала А кто сказал, что мы его петь собираемся??? Я чисто для субтитров переводил. P.S. Вообще мысль была спеть. Но опять же если до этого дойдёт, то имеет смысл в паре серий. И то, кто сказал, что мы не в двух версиях выложим?? Всё для всех, как и всегда) На вкус и цвет) Изменено 23 ноября, 2012 пользователем ALEKSKV Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 23 ноября, 2012 Такс.. Собственно почти закончены субтитры к 1 серии. А так же сегодня допилил перевод опенинга. В принципе очень даже неплохой вариант. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Megalan 499 Опубликовано: 23 ноября, 2012 Да, пожалуй с картавостью Соника/Шедоу надо что-то делать. В остальном очень неплохая озвучка. Особенно для домашней студии. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 24 ноября, 2012 Да, пожалуй с картавостью Соника/Шедоу надо что-то делать Буду исправляться. Надеюсь, что уже на Закадре всё будет лучше. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Квитрон X 1 197 Опубликовано: 25 ноября, 2012 Все планировал отписать мнение по Трейлеру перевода, ну и вотъ. Начнем с позитивных няшностей: я фактически сделал вот так после просмотра: " :yes2:YES!" Не знаю, может быть дело в том, что я настолько сильно отвык от любой эпичной серьезности в Сониках, что теперь меня любой подобный материал пробьет на фангазм... тем не менее, впечатления в любом случае были яркими, и я очень доволен тем, как Студия Джокер отнеслись к позиционированию проекта и его постановке еще на этой рекламной стадии. Кто-то может посчитать, что ежикам не идут музоны из пафосных трейлеров, мне пофиг, просто потому что Икс для такого годен в моих глазах. Тем более, это вызвало ностальгию по тому далекому времени, когда я мог убедить человека в том, что Соник это серьезное дело, всего-лишь кинув ему одну песню или катцену из СА-ШЗХ. Скучаю по тому времени, за последние 2 года мне впервые в жизни стало реально некомфортно просвещать незнающих людей о том что я люблю Соника. Хотя, я фактически никому и не говорил уже. А посмотрев этот трейлер, как-то снова почувствовал ветер свежести в этом плане. Чувствую, что будет повод пересматривать Икс буквально с жадным аппетитом. Теперь переходим к голосам. 1) Наклз офигенен, говорю сразу, мой фаворит, из того что услышал в трейлере. 2) Эми, Тейлз и Крим хороши, я бы сказал, приятны, передавайте мои няшные симпатии. (: 3) Голос Соника мне понравился. Один реально ощутимый минус - картавость в некоторых местах, но я готов на это закрыть внимание, если не удастся исправить в итоге. Ибо этот Соник хоть и картавит, но приятен мне намного больше как персонаж, чем версия 2-3 сезона от Джетикса. 4) Крис... мм, неплохо, но я бы еще подумал над вариантами, если имеются. Хотя, я так же дал бы актеру шанс, любой мог бы не освоится с ролью в пределах первых дублей итп. 5) И в этом плане я хочу сделать замечание про Шедоу и Эггмана. На мой слух они вышли недостаточно, как бы это обозвать, "в типаже". Если Эггману видимо не хватает некой яркой экспрессивности (мне показалось, это из-за того, что актеру трудновато хрипеть под его тембр, не утверждаю, но в таком случае лучше поискать человека с более подходящими характеристиками, опять же если возможно), ну а Шедоу наоборот, в чем-то слишком жесткий в драматических моментах с Марией, в пафосных сценах нормально, но в сценах с Маришкой ему не хватает чего-то более искреннего, касательно его более живых и ярких эмоций к тем болезненным событиям. Но конечно это очень ранние пробы игры, просто хочется чтобы подобные тонкости учли уже сейчас. 6) Касательно Руж не могу сказать чего-то определенного, ее реплика была слишком короткой, чтобы я прочувствовал то, как актер исполняет типаж. Молли и Космо понравились, голоса звучат соответственно персонажкам. ) 7) Плюсик за годного Дарк Оука. ) ЗЫ, озвучку я оценивал само собой в критериях 'неофициального' даба. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 25 ноября, 2012 1) Наклз офигенен, говорю сразу, мой фаворит, из того что услышал в трейлере. Петька старается) 2) Эми, Тейлз и Крим хороши, я бы сказал, приятны, передавайте мои няшные симпатии. (: Передам) 3) Голос Соника мне понравился. Один реально ощутимый минус - картавость в некоторых местах, но я готов на это закрыть внимание, если не удастся исправить в итоге. Ибо этот Соник хоть и картавит, но приятен мне намного больше как персонаж, чем версия 2-3 сезона от Джетикса. Ради Соника - уничтожу картавость. Самого уже бесит. Тут ещё музыка в трейлере букву "Р" притупила. 4) Крис... мм, неплохо, но я бы еще подумал над вариантами, если имеются. Хотя, я так же дал бы актеру шанс, любой мог бы не освоится с ролью в пределах первых дублей итп. На закадре будет лучше слушаться. Дубляж был исключительно для трейлера. Иных вариантов пока нету, надеюсь Киппер войдёт в роль. 5) И в этом плане я хочу сделать замечание про Шедоу и Эггмана. На мой слух они вышли недостаточно, как бы это обозвать, "в типаже". Если Эггману видимо не хватает некой яркой экспрессивности (мне показалось, это из-за того, что актеру трудновато хрипеть под его тембр, не утверждаю, но в таком случае лучше поискать человека с более подходящими характеристиками, опять же если возможно), ну а Шедоу наоборот, в чем-то слишком жесткий в драматических моментах с Марией, в пафосных сценах нормально, но в сценах с Маришкой ему не хватает чего-то более искреннего, касательно его более живых и ярких эмоций к тем болезненным событиям. Но конечно это очень ранние пробы игры, просто хочется чтобы подобные тонкости учли уже сейчас. Эггмана раскачаем обязательно. Уже с актёром побеседовали) А вот Шэдоу такой вышел по моей оплошности. Он озвучивался 2 раза. И в первый раз вышло всё потрясающе в плане эмоций, но звук с перегрузом. После второго переозвучания уже немного не то... но без перегруза. 6) Касательно Руж не могу сказать чего-то определенного, ее реплика была слишком короткой, чтобы я прочувствовал то, как актер исполняет типаж. Молли и Космо понравились, голоса звучат соответственно персонажкам. ) Руж в деле должна быть замечательна. 2 дня назад выслал Кире примеры, как разговаривает Руж и в Оригинале и в РусДабе. Готовится) 7) Плюсик за годного Дарк Оука. ) Димка вообще идеален для ДаркОука. Филимонов не ровно курит в сторонке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Финкель 5 Опубликовано: 26 ноября, 2012 (изменено) Не знаю, писали тут об этом или нет, но, по-моему, в плане вырезанных моментов в фокскидсовской версии не так всё плохо, как говорят. В японской версии заставка и титры намного длинее. Вступительная заставка идёт аж полторы минуты, и почти столько же титры. А после них ещё анонс следующей серии на полминуты. Всё вместе - 3,5 минуты. В американской версии заставка и титры длятся по полминуты, то есть всего минута, и никаких анонсов. Каждая серия сокращена на 4,5 минуты, но получается, что 2,5 минуты из них - за счёт заставки, титров и анонса, а не за счёт самой серии. Конечно, это в любом случае плохо, тем более, что в вырезанных местах абсолютно ничего плохого нет. Но всё же ругань в адрес "4kids" слегка преувеличена, вырезали намного меньше, чем кажется. В японской версии я пока посмотрел только половину первого сезона, и никакой разницы с америкосовской версией не ощутил. Ну, наверное, это связано с тем, что сам по себе 1-й сезон какой-то "детский", все серии однотипные: Эггман берёт колоду карт, выбирает робота (довольно нелепо: изобрести и построить роботов у него ума хватило, а выбрать из них какого-то он не может), куда-то нападает, Соник его побеждает, зажимая кольцо и пробивая его робота насквозь, в конце все ставят друг другу лайки и смеются. Может быть, во 2-м и 3-м сезонах вырезанные сцены и извращённые диалоги ощутятся сильнее, и я тоже возненавижу фокскидсовский вариант. Что касается саундтрэка, то из тех серий, что я пока посмотрел, я заметил сильную разницу только в первой серии первого сезона. Там музыкальное оформление во много раз лучше в японской версии, музыка очень приятная и динамичная. Но в других сериях мне в одних местах больше нравится японский саундтрэк, в других - фокскидсовский. Поэтому тут я не могу сделать выбор в пользу какого-то одного. Я бы сделал гибрид из этих двух вариантов. Я не оправдываю ни вырезание сцен, ни извращения диалогов. Я читал про сцену с выстрелом Теилза в Космо в конце 3-го сезона, и согласен, что это преступление со стороны "4kids". Но много ли таких мест в мультсериале - вот в чём вопрос. Может быть, их не так много, чтобы полностью ставить крест на джетиксовской версии? Для меня, например, это две равноправные версии, у каждой из которых есть и полюсы, и минусы, и к ним можно относиться именно как к двум разным версиям мультсериала, которые обе имеют право на существование. Плюсы японской версии очевидны. К плюсам джетиксовской версии, помимо саундтрэка в некоторых сценах, относится тот факт, что всё же тут персонажи говорят сразу на твоём родном языке, это реалистично. Ты можешь просто слушать их речь, а глазами следить за происходящим на экране. В то время как чтение субтитров мало того что неудобно - потому что глаза перенапряжены (надо и их читать, и за действием следить), а уши бездействуют, да ещё это и реалистичности, погружения в мультсериал убавляет. Музыкальное оформление заставки и оформление титров безусловно лучше в японской версии. Изменено 26 ноября, 2012 пользователем Финкель Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алярм-доно 171 Опубликовано: 26 ноября, 2012 (изменено) Финкель, тут дело в том, что в Иксе единственно ценное - это те самые диалоги, моменты пичали, грусти, изливания души, в общем характеры. И самое ценное-то было в том, что в японской версии все так загадошно и красиво при этом говорили, что ты иногда сидишь и думаешь, о чем они вообще. И это вообще-то жутко интересно, думать и интерпретировать вот эти вот слова, сказанные вот этой вот интонацией - например момент с Дарк Соником. Вообще я тут уже несколько дней пишу большой пост про эти моменты-моментики (не в контексте страшного и ужасного форкидса, а вообще про сериал), и пересматривая эти моментики, не могу не заметить большую разницу в разговоре Эгга с Крисом (например). Такой довольно сильный эпизод, очень раскрывающий оба характера; но если в японише очень ясно видна разница в возрасте, психологическом и житейском опыте, и Эггман очень так по отечески выговаривает пацану, то в амерской это разговор равных, одинаково обиженных чуваков. На самом деле - вообще не смертельно. Я не одобряю уже все эти пляски с факелами вокруг Форкидса - господи, что мне сделать, чтобы Форкидс перестали обсуждать - но из этого такие, знаете, ноги растут в фанфиках и прочем и вот уже Эггман почти везде обиженная аднаногая сабачька, которая постоянно падает с высот мечт, бедная Простите, это опять мой личный сорт гондураса чешется. Да, это несмертельно, но все-таки образ совершенно иной у персонажа. А так как в Иксе кроме персонажей смотреть не на что, то и спрос с перевода соответствующий. Изменено 26 ноября, 2012 пользователем Алярм-доно 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Квитрон X 1 197 Опубликовано: 27 ноября, 2012 Вдогонку к мыслям Алярм-доно. Я не оправдываю ни вырезание сцен, ни извращения диалогов. Я читал про сцену с выстрелом Теилза в Космо в конце 3-го сезона, и согласен, что это преступление со стороны "4kids". Но много ли таких мест в мультсериале - вот в чём вопрос. Может быть, их не так много, чтобы полностью ставить крест на джетиксовской версии? Wrong. Их как минимум достаточно, и по моему личному мнению критически много, чтобы можно было воспринимать две версии как нечто совершенно разное и несопоставимое, для совершенно разной аудитории итп. И судить по первому сезону действительно некорректно - он является бессмысленной пустышкой в сравнении, и лишь под конец начинает превращаться в то, что заставило людей вроде меня проникнуться сериалом. Я вообще думаю, что 1 сезон это остаточное явление от первых версий проекта, до того как Соник Тим решили превратить его в аналог их игр. Та же сцена с выбором роботов через автомат и есть лишь вырезка из прототипных материалов, которые видимо пожалели выкинуть. Чем больше серьезных элементов обретал сериал, тем усерднее Форкидсы его гробили. Самый последний эпизод это вообще пипец, они не только цензурили, правили и вырезали все что хотели, но поменяли смысл в корне, до смены порядка событий, порой без какой-либо обоснованной логики даже в контексте политики форкидс, будто бы они дошли до откровенного баловства с первоисточником, отчего это не просто воспринималось иначе - это был другой сюжет, другой эпизод. Другой сериал. И дело было бы не настолько плохо, и я бы даже так уж и быть с легкой надменностью, но ради любви ко всему доброму и прочей дружбомагии, согласился бы на восприятие оригинала и форкидса как "двух равноправных версий", смотрите дети что хотите, я не против. Но есть один весомый факт. Благодаря форкидской кастрации пострадали не только 5-летние детишки из США, для которых эта версия и 'переваривалась', но весь остальной мир, кроме Японии. Ну и Франции, во многом, ибо у них давно подписан закон о контроле тупой пиндосской цензуры в их медиа. Мне пофиг на американских детей, которые считают трусы в салате годным юмором, в конце концов мне посчастливилось родиться в племени диких медведей, а не в США. Но мне не пофиг на то, что версия форкидс, как и сами 4дети, подобно спруту заволокли собой все регионы, от Германии до Аргентины и Израиля, а так же нашей русскоязычной родины. Вследствие чего: а) все жители Земли кроме японцев и ко, без детального погружения в сабж, оценивают его по выбросу форкидс, и большинство именно из-за этого считает Соник Икс призренной фигней для карапузов; б) все соникфаны, включая нас и вас, не имея никакой другой возможности, вынуждены обходиться теми самыми субтитрами, на которые кто-то там жалуется, либо и вовсе пытается оптимистично мириться с совсем иным продуктом от 4кидс; в) даже если я захочу просто посмотреть оригинал с сабами в сети, или выложу его на видео хостинг типа Ютуба, с весомой вероятностью 4кидс обвинят меня в нарушении их авторских прав за выкладывание не их версии, и удалят или заблокируют мое видео. Даже более того, в сети не доступны официальные сабы японской версии, потому что 4кидс и их прибрали к рукам за пределами Японии, и они выпущены легально только для жителей США, остальным странам приходится взламывать сайты при помощи хитростей вроде прокси, чтобы просто узнать точный и корректный перевод для нефоркидской версии, ибо другого пути не известно. И все подобные причины приводят к тому, что мне далеко не пофиг на 4кидс в самом что ни есть негативном смысле. Я не могу нормально посмотреть оригинал, который люблю всем сердцем, я даже не могу посмотреть его в типичном средненьком русском дубляже, я не могу нормально смотреть его в интернетах, ибо корректных сабов к третьему сезону на русском не существует в природе, а на поиск хороших рипов с хорошими английскими сабами я потратил много времени и до сих пор не нашел лучший вариант хотя бы в этом. Я сталкиваюсь с массовой предвзятой ненавистью и стереатипами о сабже (особенно на западе, в наших кругах это как-то переболели не без помощи людей вроде меня), которых было бы меньше, если бы простые смертные не строили представление исключительно по 4кидс. Ну и еще эта ситуация заставляет меня из года в год искать пути по объяснению всего вышеописанного, когда появляются новые мнения а-ля "А что не так в форкидс? Мне норм." Поэтому этот пост я сохраню на ровне с этим. Спасибо за новую мотивацию к написанию. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алярм-доно 171 Опубликовано: 27 ноября, 2012 Квитрон, ого. Что-то у меня вообще из головы вылетело, что это ведь одна из самых больших студий локализации. А ведь и впрямь дело погрустнее вырезанного и переставленного кусочка.( И все-таки у меня опять же пичалька по поводу мутировавших образов, они всем глаза застили, и опять люди пишут и пишут иксового Эгга, у которого единственная цель - драца с Врагами! - хотя вроде видели в японише, что это немножко не... Так, пойду дописывать свой могучий пост. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 29 ноября, 2012 (изменено) Ну всё. Сабы на 99% готовы. Закончен наконец эндинг. А готов ли ты в дальний путь со мною?Давай решайся, уж скоро утро. Лишь смени рубаху, ведь нас ждут просторы. И ночью тёмной мы убежим прочь. А бессонный город уж следит давно за тобою и за мною, ну и пусть следит. Всё давно решено, и назад пути нет. Засияй, жизнь познай! И свободы вкус узнай. Сильным будь, развей грусть и взрослеть не спеши. Лишь чуток, лишь чуток подожди, бегу я что есть сил. А потом мы с тобой светом мир наш озарим. Засияй, жизнь познай! Боль и страхи прогоняй. Сильным будь, развей грусть и взрослеть не спеши. Вижу я, даль меня, тень твоя, мне нужно поспешить. Лишь чуток, лишь чуток подожди, бегу я что есть сил. А потом мы с тобой побежим за будущим в дали. Изменено 29 ноября, 2012 пользователем ALEKSKV Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
crystallize 835 Опубликовано: 29 ноября, 2012 (изменено) Мне больно это читать. Надеюсь, вы сделаете субтитры отдельным файлом. Вы так и не ответили на мой вопрос, чем вам не понравился мой перевод? Вам обязательно хочется сделать его самому, или что? Изменено 29 ноября, 2012 пользователем crystallize 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZardimTJ 422 Опубликовано: 29 ноября, 2012 Мне больно это читать. Надеюсь, вы сделаете субтитры отдельным файлом. Вы так и не ответили на мой вопрос, чем вам не понравился мой перевод? Вам обязательно хочется сделать его самому, или что? Ну, я предлагал АЛЕКСУ КВ взять твои переводы песен, но он настроен делать свои версии. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ALEKSKV 82 Опубликовано: 29 ноября, 2012 Вы так и не ответили на мой вопрос, чем вам не понравился мой перевод? Вам обязательно хочется сделать его самому, или что? Против твоего перевода - ничего не имею, но не в моих интересах брать чужой перевод и смешивать со своим. Предпочитаю делать всё с нуля и самому. Особенно если это касается перевода песен. Даже на твой перевод взглянул после своего, чтобы с толку не сбиваться. Да этого в глаза не видел. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение