Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

''Сударь Соник'' - потрясающе! А ещё можно ''Товарищ Соник''. ХD

А вообще, действие сериала происходит в альтернативной Америке, т. е. герои на самом деле должны говорить на английском. Так что ''мистер'' не так уж и не к месту. Мы же смотрим фильмы про американцев и не удивляемся, что там их называют мистерами и миссис.

Изменено пользователем redunka-zver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привыкли просто к американщине. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, Соник использует в своей речи английские словечки. Вопрос к переводчикам: вы будете переводить на русский все эти No way!, Come on! или оставите как есть? Это ведь часть образа персонажа (по этой причине не люблю английскую озвучку, там эту забавную манеру речи никак не передать).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Употребление английских слов/фраз в языке это своеобразная особенность японского языка (забыл как называется) и для них это норма. В русском же языке это бы звучало... как минимум странно, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У японских подростков считается модно и круто употреблять английские слова (неважно, что звучит это позорно). Некоторые русские тоже использую американизмы (звучит не лучше). В русской озвучке это будет также смешно, как и в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слова типа "Сударь" отсылают нас в начало прошлого века, да ещё и отдают необразованностью. Не надо их употреблять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слова типа "Сударь" отсылают нас в начало прошлого века, да ещё и отдают необразованностью. Не надо их употреблять.

Прошлого века О_о? Даже в позапрошлом это слово уже было устаревшим. Да и никто не собирался его всерьёз употреблять, мы уже, вроде не ходим в париках и панталонах. ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел трейлер от студии. И довольно эффектно смонтировано. И перевод даёт двухсторонное мнение. С одной стороны голоса, в том числе Соника хорошо вписываются и приемлимы. Но с другой, актёры не превосходят тех актёров, которые должны озвучивать сериал. И надеюсь, что 2х2 в своей официальной версии будет всё правильно. А помимо Тихонова и Филимонова, (если конечно хочется) для озвучки Шэдоу позовут - Александра Гаврилина.

Да, и в конце концов, уважаемый нами актёр Никита Прозоровский, уже половину своей жизни почти везде дублирует Скуби-Ду (и Шэгги). Так почему бы Тихонову, не начать оставшуюся половину своей жизни дублировать Соника, везде где возможно? В том числе, предыдущих и следующих мультах, фильмах и даже в играх (и возможно ещё в озвученных комиксах Арчи, на равне с другими талантливыми актёрами).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гор, прости, конечно, но у меня уже накипело, заранее еще раз прости:

 

Какие Филимоновы? Какие Тихоновы? Какие Прозоровские? Какие опять 2х2?

 

Неужели тебе не надоело писать и мыслить в комментах, как маленький ребенок порой, хотя тебе до совершеннолетия рукой подать?

 

Как? Как студия домашнего озвучивания, причем небольшая, сможет тебе обеспечить актеров такого уровня? Откуда эти затяжные розовые очки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так почему бы Тихонову, не начать оставшуюся половину своей жизни дублировать Соника, везде где возможно? В том числе, предыдущих и следующих мультах, фильмах и даже в играх (и возможно ещё в озвученных комиксах Арчи, на равне с другими талантливыми актёрами).

 

Может потому что ему это нафиг не надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гор, прости, конечно, но у меня уже накипело, заранее еще раз прости:

 

Какие Филимоновы? Какие Тихоновы? Какие Прозоровские? Какие опять 2х2?

 

Неужели тебе не надоело писать и мыслить в комментах, как маленький ребенок порой, хотя тебе до совершеннолетия рукой подать?

 

Как? Как студия домашнего озвучивания, причем небольшая, сможет тебе обеспечить актеров такого уровня? Откуда эти затяжные розовые очки?

Я так просто выражаю своё мнение и пожелание. Т.к. в последнее время, мои догадки и некоторые мечты сбылись. И может быть... Ладно неважно! (Пардон, обиделся я слегка на тебя :( )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так просто выражаю своё мнение и пожелание. Т.к. в последнее время, мои догадки и некоторые мечты сбылись. И может быть... Ладно неважно! (Пардон, обиделся я слегка на тебя :( )

 

Поэтому я заранее и попросил прощения, потому что банально накипело слегка. Просто немного надоели розовые очки. Особенно в тех случаях, когда желание уже на начальной стадии не осуществимо в принципе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слова типа "Сударь" отсылают нас в начало прошлого века, да ещё и отдают необразованностью. Не надо их употреблять.

Их и не собирается никто употреблять, они были приведены как варианты перевода. Причём неподходящего.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И надеюсь, что 2х2 в своей официальной версии будет всё правильно.

*развела руками* увы, Гор, что-то они давно уже затихли. Они так могут решать и совещаться об этом еще лет пять. Я очень рада что хоть что-то тут двигается и я думаю что ребята все сделают на совесть и качество. :)

 

Да, и в конце концов, уважаемый нами актёр Никита Прозоровский, уже половину своей жизни почти везде дублирует Скуби-Ду (и Шэгги). Так почему бы Тихонову, не начать оставшуюся половину своей жизни дублировать Соника, везде где возможно? В том числе, предыдущих и следующих мультах, фильмах и даже в играх (и возможно ещё в озвученных комиксах Арчи, на равне с другими талантливыми актёрами).
Если бы ручку им этим позолотили свыше или кто-нибудь из работающих в этой сфере, то может быть.

Мысль может и хорошая, но мало реальная, хотя от веры в то, что 2х2 что-нибудь да и сделает, у меня все еще имеется.

Может это и тоже наивно с моей стороны, впрочем как и всегда. =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У японских подростков считается модно и круто употреблять английские слова (неважно, что звучит это позорно). Некоторые русские тоже использую американизмы (звучит не лучше). В русской озвучке это будет также смешно, как и в оригинале.

 

Очень сомневаюсь, я например не считаю это смешным. Скорее нелепым. Причем не со стороны того что происходит на экране, а со стороны того что такую вещь зачем-то допустили в перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счёт 2х2. Они уже давно на Соника забили. А с учётом того, что у них произошла смена в руководстве, ни о каком Тихонове и мечтать не стоит. Так как озвучку и перевод они стали заказывать на одной единственной студии, из-за чего самые хитовые мультики стали озвучиваться другими актёрами. Раньше 2х2 держали мерку и на Американского Папу и Шоу Кливленда звали тех же актёров, что их звучили на протяжении нескольких сезонов. Теперь же, начиная с новых сезонов, их озвучивают совсем другие голоса, не привычные на слух + качество перевода упало. На очереди Симпсоны и что то чую, что с нового сезона мы уже не услышим ни Быстрова ни Савину (если они конечно заранее 23 сезон не озвучили). Да даже если брать во внимание не хиты, то новые мультики на 2х2 звучит та же студия и почти тот же состав актёров.

Итог. Если будет Соник, то услышим мы от силы Воронова, Герасимова, Ильину, Поляновского.. ещё вероятно Бархударова. Я вообще с трудом представляю к каким персонажам подойдут их голоса. А ещё хуже, если будет обычная двух голоска. А они ведь могут. Новое руководство вообще не парится за то, сколько постоянных персонажей в сериале. Вон Рейнджеров 2 человека озвучивают, а для нормы нужно хотя бы 3. В итоге все мужские роли разговаривают одним голосом Бархударова.

 

На счёт опять же суффикса "сан". В субтитрах, повторюсь, будет "сан" и никак иначе. А вот в озвучании надо альтернативу, но только не "мистер". На счёт "дядя". Крим 6 лет. Сонику 15. Она вполне может его называть дядей)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Очень сомневаюсь, я например не считаю это смешным. Скорее нелепым. Причем не со стороны того что происходит на экране, а со стороны того что такую вещь зачем-то допустили в перевод.

Нелепо оно звучит и в оригинальной озвучке. Но это авторский замысел. Проигноировать это будет не очень правильно. Хотя, все равно, сильно впечатления это не испортит.

P. S. А вообще, я уже говорила, что я буду смотреть в оригинале, а значит я не имею права диктовать свои условия. Если остальные не хотят английских слов, то зачем портить людям удовольствие? ^_^

Изменено пользователем redunka-zver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторский замысел? Ну возможно, но мне почему-то всегда казалось это своеобразной нормой в аниме, а не какой-либо выделяющейся особенностью. Возможно я и не прав.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, вариант с дядей хорош :3 Лично я за "дядю", забавно и понятно, в общем-то.)

Насчет заморских слов в речи героя - по-моему все будет нормально звучать, особенно если не пытаться еще и английский акцент изображать.

Хотя может это мне так кажется, я тоже вечно вставляю англ. выражения из-за частого чтения буржуйских форумов, англофиков энд ватнот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторский замысел? Ну возможно, но мне почему-то всегда казалось это своеобразной нормой в аниме, а не какой-либо выделяющейся особенностью. Возможно я и не прав.

Нормой у них является единичное употребление таких слов в повседневной речи. Они могут использовать слова nice или happy наравне со своими, но это, скорее, заимствование. А персонаж, говорящий английские слова постоянно, даже в аниме не является нормой. Такие персонажи чаще всего или комедийные (остальные персонажи не воспринимают их всерьез), или "крутые" главные герои (как в нашем случае). Но, в любом случае, это фишка персонажа, т. к. он в аниме такой, как правило, один.

P. S. По поводу "дяди": вариант хороший, но как тогда Крим будет обращаться к Эми? Тетя? А ведь они подруги, с ней у Крим отношения куда ближе чем с Соником. Хотя, может, это только мне так кажется, посмотрим, что другие думают.

Изменено пользователем redunka-zver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как тогда Крим будет обращаться к Эми? Тетя? А ведь они подруги, с ней у Крим отношения куда ближе чем с Соником.

 

Не помню как в японской версии с этим делом обстоит, но мне кажется стоит переводить именно основываясь на отношениях между персонажами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Не помню как в японской версии с этим делом обстоит, но мне кажется стоит переводить именно основываясь на отношениях между персонажами.

В японской версии Крим говорит Эми-сан, но это просто вежливость, т. к. Эми старше. В английской она ее называет, вроде, просто Эми.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В японской версии Крим говорит Эми-сан, но это просто вежливость, т. к. Эми старше. В английской она ее называет, вроде, просто Эми.

Ещё один огрех локализации, помимо Гриффита и Т.д. (Кроме Полока) и всякого прочего.

И кстати, глянул на рейтинг сериала на сайте IMDb, где у него всего - 5.4 балла. Равен с рейтингом Андерграунда. В том время даже у АоСзХ рейтинг выше. И выше всех из Сониковских мультов рейтинг выше у Сатама (7.0). Как иронично. :( Это из-за американцев, и их привязанности к Арчи и "убитому" американскому канону? Америка! Америка! Всех круче сильнее!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5.4 Иксу - справедливо.

5.4 Андерграунду - нет.

7 Сатаму - вполне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Икс как всегда самый рыжий.))

Впрочем меня лично не волнует. Он для меня лучший и я вполне могу еще столько же многабуков про него написать, как и раньше!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, при локализации американцы вряд ли задумывались о характерах персонажей, их взаимоотношениях, и о том, что в них вкладывали авторы. А вот мы сидим тут и рассуждаем, как лучше всё это передать. Официальные локализаторы не спрашивали мнения фанатов, а небольшая независимая студия "Джокер" постоянно советуется с нами. Мое большое им почтение, они исполняют мечту многих. Спасибо вам, ребята.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем не менее официальный перевод был далеко не самым плохим. (по началу уж точно) Но "Джокеру" респект однозначно за то что они вообще взялись за это и взялись именно так как и надо.

 

Кстати как вариант можно посмотреть как спорные моменты перевели французы. (если есть люди знающие французский) Они же вроде переводили с японской версии.

Изменено пользователем Megalan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем не менее официальный перевод был далеко не самым плохим.

Башня Хаоса.)) Я даже не знаю, как можно было перевести таким образом "Kaosu Kontroru".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Башня Хаоса.)) Я даже не знаю, как можно было перевести таким образом "Kaosu Kontroru".

 

Там даже "Бывшая башня Хаоса".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Башня Хаоса.)) Я даже не знаю, как можно было перевести таким образом "Kaosu Kontroru".

Ну они же переводили на русский немецкую версию, которая была переведена с ФорКидс. Ну или просто Контроль->Контрольный центр->Центр управления->Башня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×