Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

хироусы старые... вот Enjoy

М... уже создания

7cb690e3ef46t.jpg

зашишина

d8ba4a2f2cb3t.jpg

 

Плюшу?

7046c5ec2a93t.jpg

Растирании

92c8caba31e7t.jpg

Руж - он

dec4d69bb046t.jpg

Изменено пользователем Mephiles the hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывает и такое... И... Мефилес Хэджхог, объясни-ка, что ещё за "есть и вседа был"

 

Или нет, был и всегда есть ?

Изменено пользователем Mister

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[offtop]Игра так сказать не комьпютерная, но я играю в него на компе, скрины делаю с помощью фрапса и как ты видел на скринах иконки X O -это ps2, так что думай как я играю :nyam:[/offtop]

Изменено пользователем Mephiles the hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он играет на эмуляторе ПС2, но пользуется программами как для записи с компа. :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А-а-а-а !!!! (инстинктивно руганулся) Я-то думаю, чё за бурда. Как будто эмулятор и не эмулятор вовсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он играет на эмуляторе ПС2, но пользуется программами как для записи с компа. :nyam:

Ну вот всю гордость снял >_<

вот еще

00d7e61f4497t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

теме кто то говорил что теилза назвали фраком. тут инфа,а фраком его назвали потому что сзади у фрака "2 хвоста". наверняка опять переводчики прикольнулись. не знайте английский как знают они ;) вот еще кто то преводил

,
Изменено пользователем Moonlit the wolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а почему бы нам самим не делать смешные преводы? например: я создал фанперса(можно и их) и его имя(оно в разроботке) перевел, получилось "Бычачий бык" ^^*

Изменено пользователем Moonlit the wolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот перевод ("Бинго Шоссе", "Океанский Гранд" и др.) заставил сломать меня стул, когда я падал с него со смеху, со слезами на глазах...

 

У меня нет скринШотов (русскую версию немедленно удалил, поставил английскую, а русскую ставить обратно не хочу), но я так скажу некоторые ляпсусы (я не знаю, ьыли ли они в этом разделе):

 

"Yahoo! Awesome!" - "УРА, ГРОЗНЫЙ!" (С ЭТИМИ УР0ДСКИМИ ЗАМЕНИТЕЛЯМИ БУКВ)

"When grinding, use..." - "ПРИ РАСТИРАНИИ ИСПОЛЬЗУЙТЕ..."

"Let's go up" - "ДАВАЙТЕ" (А давайте без "давайте"!)

"Up to you Rouge" - "НАВЕРХ К РУЖ." (А Руж этажом выше...)

"Minus gravity detected" - "МИНУС ТЯЖЕСТЬ." (Мы стали как пушинки!..)

 

Очень обидная ошибка "Witness this invincible battleship..." - "...ЭТОТ НЕВИДИМЫЙ КОРАБЛЬ".

Ошибка в словн invincible - насколько мне известно, это значит "непобедимый"...

 

Ещё такой прикол - нажимаю кнопку "Вызов", там ничего не видно вообще кроме команды самой. Я так наугад тычу в миссии...

 

В общем, русская версия - это хорошо, на твоём родном языке, но из-за этого порой столько глюков возникает...

Вывод: пользуйтесь английской версией, если хотите, чтобы игра хорошо работала!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем, русская версия - это хорошо, на твоём родном языке, но из-за этого порой столько глюков возникает...

Вывод: пользуйтесь английской версией, если хотите, чтобы игра хорошо работала!!!

 

Была бы хоть одна абсолютно нормальная официальная русская версия! А то переводы порой такие, что дальше ехать некуда! Ещё имена занижают - Хвостик, Драчун, Крепыш, Жиртрест и т.д. Самим переводчикам сериал, видимо, не особо интересен.

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Была бы хоть одна абсолютно нормальная официальная русская версия! А то переводы порой такие, что дальше ехать некуда!

Зато если посмотреть на SA: DX.. Мне интересно, кто вообще все эти игры переводит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зато если посмотреть на SA: DX.. Мне интересно, кто вообще все эти игры переводит?

НЕХ wordshop

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё замечаю, что в СХ Шэдоу называли Тенью (ЭТ0 РА60ТА ДЛЯ ТЕНИ).

Не, ну им абы перевести... Если бы они хотя бы поиграли побольше (тот, кто переводил, конечно играл, но немного), а после перевода поиграли бы и посмотрели, что за байда получится, и если эта "байда" плохо перевелась, то её исправить!

И потом, я залез в корневой каталог СХ и заметил, что в русской версии не используют букву Ё (ну, хотя её можно и не использовать) и что 6 (шестёрку) и Б использовали как один символ (взяли кружочек от 6 и верхний уголочек от буквы Б (типа Г), слили в один символ и получился какая-то буква-уродец)...

Эх...

 

Я у себя как поставил русскую версию в первый раз, сразу её снёс (см. сообщения выше (или на пр. страницах)), а во второй раз, я каждый раз, как видел какую-то лагу, залазил в корневую папку и исправлял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё замечаю, что в СХ Шэдоу называли Тенью (ЭТ0 РА60ТА ДЛЯ ТЕНИ).

Не, ну им абы перевести... Если бы они хотя бы поиграли побольше (тот, кто переводил, конечно играл, но немного), а после перевода поиграли бы и посмотрели, что за байда получится, и если эта "байда" плохо перевелась, то её исправить!

 

Да я говорю, переводчикам это всё не интересно. У них наверное сотни игр в день переводят (судя по качеству переводов). Я не удивлюсь, если это програмный перевод.

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я говорю, переводчикам это всё не интересно. У них наверное сотни игр в день переводят (судя по качеству переводов). Я не удивлюсь, если это програмный перевод.

Вообще хороший перевод - качественный перевод. Допустим, я сам перевожу игры, и я сначала переведу, как смогу, потом как надо, а потом - как лучше. Затем всё перепроверяется (чтобы не было "ошибок в полах" ("Это Эми. Он бежит сюда..."), опечаток и прочих ляпсусов) и только потом сдаётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще хороший перевод - качественный перевод. Допустим, я сам перевожу игры, и я сначала переведу, как смогу, потом как надо, а потом - как лучше. Затем всё перепроверяется (чтобы не было "ошибок в полах" ("Это Эми. Он бежит сюда..."), опечаток и прочих ляпсусов) и только потом сдаётся.

 

Согласен, если не знать сюжета игры, а переводить только файл с текстом, то может получиться довольно кошмарный текст. Но многие известные мне русские переводы (кроме перевода "Sonic 3D" от "Шедевра", который, всё же, очень вольный), увы, такого типа.

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен, если не знать сюжета игры, а переводить только файл с текстом, то может получиться довольно кошмарный текст. Но многие известные мне русские переводы (кроме перевода "Sonic 3D" от "Шедевра", который, всё же, очень вольный), увы, такого типа.

Однако, к счастью, не все такие переводы... Допустим, есть такие игры (ну вот я несколько знаю, например перевод "Золотого Компаса" меня приятно удивил), в которых абсолютно нету ошибок с полами (видать, переводчик ещё долго играл потом в эту игру и исправлял), но - поторопился... Есть такие абсолютно качественные переводы, но - таковых практически нету!

 

А вот мне не нравится, когда пишут "ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД!", а оказывается, что полная байда (уже и играть не хочется)...

 

P.P.P.P.S. - Простите за оффтопик, просто мысль сбивать не хотелось...

Изменено пользователем GreenI

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
GreenI, а не мог бы ты рассказать поподробнее, как ты переводишь игры?

Простите, отклоняюсь от темы, но приходится...

 

Я лично делаю вот так:

 

1. Подробно ознакомиться с сюжетом. Можно запомнить некоторые "ключевые фразы" (лучше запоминать те фразы, в которых возможны "ошибки в полах" и "недопонимание").

2. Вскрыть файлы, в которых есть текст, годный для перевода.

3. Перевести так:

а) как умею;

б) затем как надо;

в) и уж в конце как можно лучше.

4. Найти графику.

5. Перевести графику. Для соблюдения спецэффектов можно использовать PhotoShop и дополнительный набор шрифтов.

6. Звуки переводить практически никогда не приходится (есть же ведь русская версия!). Однако, если ситуация того требует, можно перевести и звуки (перезаписать их).

7. Всё это время нужно каждый раз проверять, работает или нет, вылазит ли та или иная надпись за пределы экрана, Если что-то не то, исправлять.

8. Всё полностью перепроверить. Если что не так, поправить.

9. Перевод готов, можно сдавать! Ура!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Подробно ознакомиться с сюжетом. Можно запомнить некоторые "ключевые фразы" (лучше запоминать те фразы, в которых возможны "ошибки в полах" и "недопонимание").

2. Вскрыть файлы, в которых есть текст, годный для перевода.

3. Перевести так:

а) как умею;

б) затем как надо;

в) и уж в конце как можно лучше.

4. Найти графику.

5. Перевести графику. Для соблюдения спецэффектов можно использовать PhotoShop и дополнительный набор шрифтов.

6. Звуки переводить практически никогда не приходится (есть же ведь русская версия!). Однако, если ситуация того требует, можно перевести и звуки (перезаписать их).

7. Всё это время нужно каждый раз проверять, работает или нет, вылазит ли та или иная надпись за пределы экрана, Если что-то не то, исправлять.

8. Всё полностью перепроверить. Если что не так, поправить.

9. Перевод готов, можно сдавать! Ура!

Извините за оффтоп, но какими прогами ты пользуешься для пунктов 2, 5 и 6?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините за оффтоп, но какими прогами ты пользуешься для пунктов 2, 5 и 6?

2. Блокнот (или утилитку быстрого просмотра файлов из пакета Total Commander, ей-богу, не помню, как её звать)! Иногда (но всё же реже) может пригодится SoftICE или Ida - дизассемблеры, оба неплохи по качеству.

5. Paint, PhotoShop, ACDSee.

6. Я ж говорю, не перевожу я звуки. Но если надо, то есть программы из пакета Nero - простые, конечно, но другими пользоваться нету возможности и времени.

Изменено пользователем GreenI

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди, а вы не подскажете, где скачать SA DX с самым смешным переводом ("Монстряка", "Жиртрест", "батарейки", "Крепыш", и т. д.)? Просто поржать охота!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня есть один прикольный случай в Sonic Adventure 2 (перед уровнем Комната Смерти). Соник уставился на закрытую дверь и сказал: " Этот ЯЙЦЕГЛАЗЫЙ любит механизмы, да? "Он ведь должен был сказать яйцеголовый, верно? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЯЙЦЕГЛАЗЫЙ
да как его только там не называли! И яикиным, и яйцеголовым, человек яйцо... видимо идеи кончились

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самая смешной перевод это русская версия Sonic Shuffle. Там переводчик так отмачивает s=) t:D ~:-( особенно в галерее, когда открываешь картинки.

Изменено пользователем Aligator

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Самая смешной перевод это русская версия Sonic Shuffle. Там переводчик так отмачивает lol.gif lol.gif lol.gif особенно в галерее, когда открываешь картинки.

Скорее не самый смешной, а самый пошлый и неприличный. В моих планах поменять в бинарниках Sonic Shuffle этот безграмотный перевод на более корректный и приличный. Хочу подарить племяннику на День рождения Шафл (он тоже юный поклонник Соника).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Частично соглашусь, но всё-таки от неожиданности первого прохождения улыбку вызывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×