Vin the armadillo 0 Опубликовано: 1 мая, 2006 А зачем все должно расшифровываться?просто Маилс Прауэр также как и обычные фамилии а воть у Соника и Шеда получается одинаковые Фамилии Хэджхог Вобщето это не фамилии Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 1 мая, 2006 Ну да, я как раз это и хотел сказать. Мы же не будем, к примеру, переводить Blaze the cat как "Блейз Кэт" ? &| :) -_- Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
E-mail 2 Опубликовано: 1 мая, 2006 Имена нельзя переводить,а произносить их надо с тем же акцентом,что и на родном языке.(имхо) Мне к примеру не нравится утверждения типа Peter==Пётр,Paul==Павел. Вспомните пару буржуйский фамилий Fisher например,никто же не будет её переводить...я надеюсь...А истолковывать можно по разному,хоть те же мили в час... ЗЫ:если тейлза разделить на 1,5 то он станет километрами в час &| Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 1 мая, 2006 Имена нельзя переводить,а произносить их надо с тем же акцентом,что и на родном языке.(имхо)Мне к примеру не нравится утверждения типа Peter==Пётр,Paul==Павел. Мне тоже не нравится такой перевод. Peter - это Питер, Paul - это Пол. Если, конечно, мы не Библию переводим.Но иногда чуть-чуть видоизменять всё же стОит. Например, женское имя Christine (Кристин) принято переводить как "Кристина". Что касается "говорящих фамилий", тут палка о двух концах. С одной стороны, фамилии, географические названия и т.п. не переводятся. С другой стороны - каламбуры нужно сохранять. Мне, например, нравится дубляж "Чёрного Плаща" от студии "Нота": Darkwing Duck = Чёрный Плащ, Drake Mallard = Кряк Лапчатый, Gosalyn = Гусёна, Honker = Гога... Правда, половину имён (Bushroot, Muddlefoot) они всё-таки не перевели. А Литвинова с "Гарри Поттером", наоборот, переборщила - я так и не поняла, каким макаром Snape стал Снеггом. IMHO: Hedgehog, Cat и т.п. - это не фамилии, иначе перед ними не стоял бы артикль the. Значит, переводить надо: Ёжик, Кошка и т.п. Сами имена - желательно перевести, но "слегка", с умом &| Т.е. не надо Соника называть Звуковым, а Бига - Большим )) А вот как их назвать и как обыграть каламбур Miles Prower - я ещё не придумала :) Да ну, нет... Что ж это - двуххвостая миля в час что ли?LOL ^^* Но в целом идея примерно такая -_- Что-то вроде Майлз "Хвост" Пропеллер )) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
E-mail 2 Опубликовано: 2 мая, 2006 Тогда уж не "хвост",а "хвосты" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 2 мая, 2006 Я считаю, что имена переводить - позор! Неинтересно тогда получается. И к слову сказать, Прауэр - это типа того, кто сильно "волит" к чему-либо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
CountAile 87 Опубликовано: 2 мая, 2006 Hedgehog, Cat и т.п. - это не фамилии, иначе перед ними не стоял бы артикль the. Значит, переводить надо: Ёжик, Кошка и т.п.Сами имена - желательно перевести, но "слегка", с умом Т.е. не надо Соника называть Звуковым, а Бига - Большим )) А вот как их назвать и как обыграть каламбур Miles Prower - я ещё не придумала Ну допустим не стоит ставить расы в уменьшительно-ласкательное. Это глупо и по-детски. И еще, имена НЕЛЬЗЯ пытаться перевести или искаверкать. Кто знает - в Иксе русской вариации Шедоу назвал себя "Шедой ежиком"... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Metaru-kun 32 Опубликовано: 1 июля, 2006 Я могу точно вам сказать: Miles Prower - это правильное произношение Miles per hour (мили в час). Я ввёл это в переводчике и он озвучил: майлс проуэр Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ShaQ 1 Опубликовано: 1 июля, 2006 Ну допустим не стоит ставить расы в уменьшительно-ласкательное. Это глупо и по-детски.И еще, имена НЕЛЬЗЯ пытаться перевести или искаверкать. Кто знает - в Иксе русской вариации Шедоу назвал себя "Шедой ежиком"... неправда, он назвал себя ежик ШАдоу =) реально, не стоит переводить имена,они необязательно должны переводиться Milez интересная идея.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дизель 66 Опубликовано: 2 июля, 2006 LOL ЫЫ Но в целом идея примерно такая =) Что-то вроде Майлз "Хвост" Пропеллер )) Я все понял! Все просто! Надо убрать кавычки и поставить тире, получится Майлз Хвосты-Пропеллер Звучит бредово, но довольно близко к теме tails - мн.ч Tail - ед.ч Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ToonFox 0 Опубликовано: 2 июля, 2006 Мне кажется это фамилия и всё!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Джасири 1 Опубликовано: 2 июля, 2006 Miles - вполне распространённое имя. "Tails" - кличка, дословно переводится как "хвосты", дана ему по числу хвостов. Prower - достаточно распространённая фамилия. P.S. Всевозможные слова-приставки, идущие после имени (the Hedgehog, the Cat, the Echidna и т.д. и т.п.) - всего лишь указание расы, а не фамилия... Так что считать, к примеру, Соника и Шэдоу однофамильцами или даже родственниками только исходя из "приставки" "the Hedgehog", имхо, бессмысленно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 2 июля, 2006 Я все понял! Все просто! Надо убрать кавычки и поставить тире, получитсяМайлз Хвосты-Пропеллер Звучит бредово, но довольно близко к теме tails - мн.ч Tail - ед.ч Ага, в сочетании с фамилией кличка хорошо звучит, но ты представь, как Соник к нему обращаться будет: "Хвосты, иди сюда" Уж лучше "Хвост".Может, конечно, это только мне так слух режет, но я не люблю несоответствие рода/числа названия и объекта. Для меня странно звучит, когда девочку из "Мишек Гамми" зовут "Солнышко". Неудобно же склонять! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дизель 66 Опубликовано: 2 июля, 2006 (изменено) =) Майлз-Хвостопроп) Звучит) Изменено 2 июля, 2006 пользователем Люцифер Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Felik 90 Опубликовано: 2 июля, 2006 Все знают что это переводится как per hour. Мне кажется тема исчерпала себя. пора её закрывать Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дизель 66 Опубликовано: 2 июля, 2006 Фелик, не согласен. На мой взгляд бредовая идея. При чем тут Тейлз и мили? И вообще, это японцы придумали) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Felik 90 Опубликовано: 6 июля, 2006 Им надо было придумать фамилию, это наверное первое что им пришло в голову. кто их знает? они же японцы... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kawaii Neco 0 Опубликовано: 11 июля, 2006 Простая фамилия - ничего особенного и нет... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darlana 0 Опубликовано: 12 июля, 2006 Люцифер, если помнишь, Тэйлз летает довольно быстро. И Prower действительно расшифровывался разработчиками как per hour, если быстро говорить, фонетика окажется одинаковой. Собственно, кличка "тэйлз", т.е. "хвосты" появилась после того, как придумали имя. Может, решили, что жирно будет второму герою иметь имя и фамилию, когда у главного только прозвище. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Skwardj The Hedgehog 0 Опубликовано: 14 июля, 2006 Что вы тут копаетесь не ужели не знаете?!! ЫЫ :haha: :haha: Prower ничего не означает - это игра слов Miles Per Hour!!!! Ну и ну... Вот! Фанаты Тэилза.... ЯДолжны были знать... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mellisa 0 Опубликовано: 31 августа, 2006 не больше чем фамилия...такая же как и у нас всех ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 31 августа, 2006 Что вы тут копаетесь не ужели не знаете?!! ;D :) :) Prower ничего не означает - это игра слов Miles Per Hour!!!! Ну и ну... Вот! Фанаты Тэилза.... ЯДолжны были знать... Кхм, кхм... Википедия, одним словом. Я тоже уже купился на это в своё время. Разве не видно, что пишут сторонние? :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
E-mail 2 Опубликовано: 31 августа, 2006 http://forum.sonic-world.ru/index.php?show...=715&st=15# Вроде как тема исчерпала себя на 25 посте... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Andrew_Fox 19 Опубликовано: 25 января, 2007 Prower значит сила. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Felik 90 Опубликовано: 26 января, 2007 Prower значит сила.Учи английский! ИМХО Тема уже давно исчерпала себя. Пра бы её уже закрыть Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
U1tim@t3 MikLess 16 Опубликовано: 26 января, 2007 ИМХО Тема уже давно исчерпала себя. Пра бы её уже закрыть Абсолютно согласен. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Metal Roomax 1 Опубликовано: 26 января, 2007 (изменено) Ну хорошо, предположим, что фамилия расшифровывается как Miles per hour, но вот неувязочка: Она бы больше Сонику подошла, соотвтественно для Тэилса она значить ничего не может- я за вариант "Обычная фамилия"... ДА и вот ещё: Имя Майлс (Miles) Имеется в реальности и как не странно-оно относительно распространенное! Изменено 26 января, 2007 пользователем Roomax Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Annie 0 Опубликовано: 26 января, 2007 ДА и вот ещё: Имя Майлс (Miles) Имеется в реальности и как не странно-оно относительно распространенное! А почему бы и нет? Как на счет Эми? Это тоже реальное имя. Prower значит сила. Не Prower, а Power - значит сила. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yumako the Bat 4 Опубликовано: 26 января, 2007 (цитата) При чем тут Тейлз и мили? И вообще, это японцы придумали) (/цитата) *юмако просто лень вручную прописывать теги* Кхм... по-вашему, японцы не знают английский? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Andrew_Fox 19 Опубликовано: 26 января, 2007 Prower - Эта фамилия слздана льдьми гов на Английском. И Поэтому чтобы это слово нечит ка Сила( что страно для фамилии) они добавили одну букву. Это я узнал от Юджи (Не Наки создателя Соника). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение