Tibernatus 28 Опубликовано: 27 января, 2007 Левые переводы встречаются не тока в Сонике.Они есть и в других играх.Давайте порассказываем друг другу примеры смешных, тупых и вообще прикольных переводов в разных играх. P.S. Такой темы ароде нет,я искал,но если есть пожалуйста сообщите. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тандер 0 Опубликовано: 27 января, 2007 Знаете Star Wars Kotor 2? Перевод там был "мама не горюй". Просто текст через промт перевели и даже не отредактировали! :rolleyes: Текст читать было невозможно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Malice 35 Опубликовано: 27 января, 2007 У меня в Стар Крафте протоссы говорили с таким чудесным грузинским акцентом! Вот например когда они встречают Ренора (в БрудВаре) протоссы говорят: "Захади в Цытадель дарагой, гостем будишь" Или еше одна игра. Не помню как называется, на дриме. Там про шпионов. Итак, брифинг, по английски то бишь в оригинале звучит так: Они похотели Такую то ученую чтоб она выдала им тайную формулу. Первод: Они свиснули ту деваху и будут над ней извращатся :rolleyes: ;D ;D ~:o( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Predator the Echidna 0 Опубликовано: 27 января, 2007 Marvel Nemesis.К сожалению полностью русский. DareDevil-АВАНТЮРИСТ The Thing-Сущность Iron Man-Ж. Человек(Правельно но криво, согласитесь) Wolverine-ВУЛЬВЕРИН The Human Torch-Факел Человека Я когда это читал просто плакал от смеха. O_O Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 27 января, 2007 У меня в Serious Sam 2 жуткий перевод.Ща пример дам.Последний уровень,вступление: Большой!Вы достигаете передняя дверь Ментала.Перед нами кольцо,звонок и пинок его задница.К сожалению мы должны видеть здесь больше монстров чем когда-либо раньше,так что вы должны согласиться с вашими игрушками смерти чтобы одолеть врага.Удача! O_O Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
VBRacer 0 Опубликовано: 27 января, 2007 Ни разу не встречал правильного перевода(даже в лицензиях) на русский в новых играх. Где-нибудь, да найдутся опечатки, дословные переводы, вылезание текста за пределы и т.д. Пиратки же все пропускаются вообще через промт. Поэтому всегда играю в оригинальные версии... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Knukles 0 Опубликовано: 27 января, 2007 The Matrix Путь Нео и SWBF2. (Обе пиратки) Не "Загрузка", а "Погрузка" Цитирую одну из первых фраз в игре(Матрица): "Какой-то день вы имели сон, сон, который позволит делать невозможно" или что-то вроде того. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 27 января, 2007 в русской версии "Front Mission3" на PSX, очень часто встречается слово "покуда".. иногда совсем не в тему.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vile 49 Опубликовано: 28 января, 2007 (изменено) У меня есть русский Resident Evil: Director's Cut на PS1. Там произошёл глюк, и в итоге диалоги были перепутаны. Перевод, впрочем, тоже шикарен. - О, Джилл! Привет. Хорошие времена. Самое забавное, нашёл на компе вырезки из этих переводов, порипанные PSX Multi Converter'ом тыщу лет назад. По желании выложу. %) Изменено 28 января, 2007 пользователем Vile Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 28 января, 2007 У меня в пиратском Ночном Дозоре в миссии в парке,один раз прозвучал мат!В субтитрах. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 28 января, 2007 Я всегда качаю русский перевод ко всем играм. Так удобнее и качество всегда радует. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
EvilPDA 0 Опубликовано: 29 января, 2007 Grand Theft Auto 1=Великий Автовор :rofl: GTA 3:Vice City=Великий Автовор 3:Жадный Город :) Unreal Tournament 2004-Нереальный Чемпионат 2004 :( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Voivod 0 Опубликовано: 29 января, 2007 В лицензионной русской Oni был изящный баг в субтитрах - вместо "предел" было написано "пердел" :rofl: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 30 января, 2007 А в моём Serious Sam 2 ещё было... Мультиплеер-!Плейер Мультимиллионера! Честное слово так и написано.Я потом скринчик кину. :rofl: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arrow the Bat 5 Опубликовано: 30 января, 2007 Def Jam: Fight for NY (PS2) Один из приемов носит название "Никогда не сыт" В русской версии название слегка изменилось: "Никогда не ссыт"... :rofl: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Malice 35 Опубликовано: 30 января, 2007 Читала пиратское описание одной игры, оже не помню какой. В оригинале (как я сама поняла должно быть) если вы попали в тупик, чтобы развернутся жмите пробел. Перевод: если вы впечататься в мертвый конец, жми космическая передача. И еще Die Hard перевели как умри тяжелый. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Voivod 0 Опубликовано: 30 января, 2007 (изменено) Ну, а Devil May Cry = "Дьявольский Крик Мея" - это уже боян x( http://www.neogame.com.ua/view.php?id=devmcps210 Изменено 30 января, 2007 пользователем Voivod Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Stormwind 202 Опубликовано: 30 января, 2007 Пиратский перевод ДМК3 - это песня... матерная.... А так, погу припомнить левый, но абсолютно шедевральный перевод второго Варкрафта от СПК Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Voivod 0 Опубликовано: 30 января, 2007 Ещё Requiem: Avenging Angel был неплохо переведён и неплохо (!) переозвучен "7-м Волком" x( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 1 февраля, 2007 А у меня в 3 Гарри Поттере перевод нормальный,только Гермиона там -Эрмиона,и когда подходишь к закрытой библиотеке,Гарри говорит:"Вот блин,закрыто!" 0_o Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vanilla Dragon 0 Опубликовано: 1 февраля, 2007 Voivod про неогеймовские игры ходят страшные истории.... Начнём хотябы с того, что это пираты в законе! Их официально поддерживает правительство, называя это "народной лицензией" (или както так), хотя довольно часто их игрушки ставят Daemon Tools (Приспособления Демонов :-) ), и разархивируют на харду мини-образ игрушки. А чего только стоит их Half-Life 2 всего на 2-х дисках, не требующий стима!!!!!!! А что говорить про то, что они Penetration - отдельный крупный бесплатный мод на халфу продают как официальное продолжение оригинальной игры!!!!! Да это ещё цветочки, при этом они САМИ ПЕРЕВОДЯТ И ОЗВУЧИВАЮТ 0_o Даже до нашего Мухосранска игрового мира из их Мухосранска дошли эти шЕдЕвРы. Я даже у друзей просил дать мне ЭТО на пару дней поржать. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elvor 0 Опубликовано: 1 февраля, 2007 Я играл в две версии Warkraft 3: сначала в оригинальную, потом в официальную русскую. Оказывается, переводчики слегка изменили звучание имён. Артас - Артес Тиранд - Тиренд Фурион - Фарион Сильванас - Сильвана Windrunner - Леди Ветров Bronzebeard - Златобородый Мал-Ганис - Малганус Тикондриус - Тикондрус Квель-Талас - Кель-Талас Кел-Тузад - Кел-Тузед Интересно переведены некоторые названия [Не помню, но точно по-другому] - Смотрящие в ночь Furbolgs - Беорны Pit Lord - Разрушитель В русской версии убийстсво короля сопровождается громким оперным многоголосием. В оригинале этого звука не было. Фраза из заставки 'The reign of Chaos has begun' заменена при переводе другим текстом. Сильванас во время игры несколько раз говорит по-эльфийски. Причём делает это в моменты сильного эмоционального напряжения (Русская актриса спародировала американскую: всё время говорила монотонным уравновешенным голосом) Есть мнение - это были возвышенные эльфийские проклятия (т. е. мат). Вот её реплики в обоих вариантах: Shindu fallah na - Элмэ умбарта нэ Bash'a no fallor talah - Аута и ломэ Anaralah belore - Аурэ энтулува Странный перевод с эльфийского, не правда ли? И, кстати, это очень хороший прикол. Я нахожусь только на второй стадии толкиенизма, но моих познаний в эльфийском языке хватило, чтобы определить: русские фразы взяты из Толкина. Я даже могу сказать точно где искать фразу 'Аута и ломэ' ('Ночь пришла' - произнесено Финродом перед пятой битвой) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Симмоус 75 Опубликовано: 1 февраля, 2007 (изменено) А я играл в WarCraft Изменено 1 февраля, 2007 пользователем Симмоус Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elvor 0 Опубликовано: 2 февраля, 2007 А я играл в WarCraft Упс... Пожалуйста, не обращайте на опечатку в моём предыдущем посте. Это случайно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 3 февраля, 2007 А Platinum и Triada это пираты? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тандер 0 Опубликовано: 3 февраля, 2007 А Platinum и Triada это пираты? Конешно <_< (Последних вобще прибить нада) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 3 февраля, 2007 Конешно <_< (Последних вобще прибить нада) Ну да,я подозревал... А у нас в половине магазинов их диски продают!Анархия млин. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Voivod 0 Опубликовано: 5 февраля, 2007 Конешно ;) (Последних вобще прибить нада) За то, что они вырезают из игр ролики, а потом с серьёзными минами продают как полные? x) Я угадал? x) Хотя их издание Freedom Fighters сборник "Классика 3D-action" значительно реабилитировали их в моих глазах Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 5 февраля, 2007 А так, погу припомнить левый, но абсолютно шедевральный перевод второго Варкрафта от СПК Припомни. Чем он левый? Я в оригинальную версию ещё не играл, так что не знаю. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arrow the Bat 5 Опубликовано: 8 февраля, 2007 Неогеймовский перевод BloodRayne 2 : "Кровавая Райна 2"! Я плакаль... ЫЫ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение