BoBaH 0 Опубликовано: 18 сентября, 2006 да ладно и кто ее интересно сделает?Игра бумер была нашеми придумана и нашеми сделана,а "властелин колец" сделал один хороший писатель и один хороший режиссер... Платформа: PC Жанр: action Зарубежный издатель: Не объявлен Российский дистрибьятор: "1С" Разработчик: Gaijin Entertainment Количество игроков: 1 Дата выхода: зима 2006 года Онлайн: http://games.1c.ru/bratva Страна игр 17#218 Сентябрь 2006 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Князь Магнус 0 Опубликовано: 20 сентября, 2006 (изменено) Хай всем! Я у вас в форуме в первые! Я тоже наслышан о гоблине(хто его не знает?....) Я кстати тоже делаю неплохие фильмы! Еси вам не жалко ваших лимитов (а еси у вас безлимитный,то времени),то скачайте и позырте кины!!!! Я думаю вам понравится! Самое хорошее кино-это МАФИЯ ПИНГВИНОВ!!! Другие хоть раз,да критиковались,но мафия всем очень нравится и её никто и никогда не оспаривал!!! Щас занимаюсь новым "шреком"! Вот ссылка,где мона скачать эти файлы:http://www.russwulf.mylivepage.ru Кстати скоро подключат форум и вы можете в нем зарегаться (еси понравится)! Ambidexter: За назойливую саморекламу (<{POST_SNAPBACK}>, <{POST_SNAPBACK}>, <{POST_SNAPBACK}>) - штраф и запрет на постинг на 1 день. Изменено 20 сентября, 2006 пользователем Ambidexter Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Blood TWH 1 Опубликовано: 20 сентября, 2006 Смешные переводы Гоблина - это отдельный культурный феномен. Причём полноценный. Я обожаю эти творения, особенно Властелина Колец (все три). Как говориться "Толкин выкуси! Джексон подавись". Книга ИМХО - скука смертная, а о писательских данный Толкина я культурно умолчу, ибо мат это, как уже было сказано, нехорошо. А вот Гоблин превратил ОЧЕНЬ ДОРОГОЙ ФИЛЬМ С КЛАССНЫМИ СПЕЦЭФФЕКТАМИ И УБИТЫМ СЮЖЕТОМ\ДИАЛОГАМИ в ОЧЕНЬ ДОРОГОЙ ФИЛЬМ С КЛАССНЫМИ СПЕЦЭФФЕКТАМИ, сдобренный УМНЫЙ юмором и вообще оживлённый. Гоблин - чрезвычайно образованный человек, пересмотревший кучу фильмов, перечитавших кучу книг и переслушавший уйму музыки. Многие его шутки настолько тонки и являются отсылками к таким произведениям, что многие их просто не поймут. Помимо примолинейных шуток-юмора (но не в коем случае не сортирных) Гоблинский перевод содержит сотни шуток для ПОНИМАЮЩИХ. И переводы эти предъявляют серьёзные требования к КУЛЬТУРНОМУ БАГАЖУ зрителя. Тов. Пучков также великолепно работает с музыкой, дополнительными компьютерными вкраплениями и интонациями своей речи. Ни о какой пошлости и тупости речи идти не может. "Властелин Колец" и "Матрица" - два потрясающе нудных фильма (простите фанаты), а Гоблин вдохнул в них жизнь! И навеки ему за это памятник! Всех несогласных прошу воздержаться от возгласов типа "Да ты чё! Неправда!". Я своё мнение высказал! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oleg the white tiger 0 Опубликовано: 24 марта, 2007 (изменено) Нам с сестрой нравятся: Шматрица, Буря в стакане, Властелин колец 2 и 3, Держиморда 2, Шрек 2, Тупиковый период. Смешные переводы Гоблина РУЛЯТ!!!! Изменено 24 марта, 2007 пользователем Oleg the white tiger Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gandalf 1 Опубликовано: 24 марта, 2007 (изменено) Повторяю для тех, кто не читал предыдущие посты: Гоблин (тот, который Дмитрий Пучков) смешно перевёл только 6 фильмов: три части ВК, первую Матрицу, первые Звёздные войны и первый Бумер. Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket) и Саут-Парк (South Park) переводы правильные. Остальное или тоже правильные, или закосы. Если сомневаетесь, Гоблин это или нет, то идите на http://www.oper.ru , там списки переводов есть. Из закосов можно выделить смешные переводы Держиморды Филмз (она же Шняга Интертейнмент, она же Hobbit). Это: Терминатор-чугунное рыло(не смотрел); Два брата терминавта, или День подводника; Терминатор 3-Восстание нацистов; Тупиковый период; МАТ-ТРИ-ДЗА(не смотрел) и что-то ещё. Также можно выделить Ночной базар (закос по заказу Первого канала), хотя это можно назвать переводом с натяжкой - в основном идут смешные комментарии к картинке. Месяца четыре назад узнал про челов из Chupakabra. Их смешных Военкоматрицы и Этаноловых войн скачать не удалось. Ещё непереставая трудятся на благо нации многочисленные пьяные студенты, но из их творчества смотрел только советские мультики в охренительном количестве, а Шрек-зелёное у***ще и Гена По*ер пока качаю. P.S. Убедительная просьба в дальнейшем не употреблять термин "гоблинский перевод" (ибо он уже не монополист, у него есть много конкурентов), заменив его на термин "смешной перевод". Если уверены в авторстве Гоблина, говорите "смешной гоблинский перевод", потому что у него есть ещё и правильные. P.P.S. На днях узнал, что автор текста смешного перевода фильма Ночной Дозор Александр Бачило - писатель-фантаст. Сейчас читаю его книгу Академонгородок, нравится, рекомендую. P.P.P.S. Очень давно на Тупи4ке была информация о правильном переводе Футурамы и смешном переводе Убить Билла(кажется, не про Убить Дебила-там голос не Пучкова), но сейчас её почему-то нет. Искал скачки, но не нашёл. Если кто видел, то посьба отписаться. Изменено 24 марта, 2007 пользователем Gandalf Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gandalf 1 Опубликовано: 5 апреля, 2007 Помнится (хотя плохо), что здесь кто-то просил песню из Возвращения бомжа, из сцены боя со слонопотамами. Так приколитесь, блин, это Queen оказывается!! Песня называется Mustapha. А надыбал я её здесь http://goblin.faberz.info/OST/ Типа должно пригодиться - там ещё много всего. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Karion Stripes 56 Опубликовано: 5 апреля, 2007 (изменено) Помнится (хотя плохо), что здесь кто-то просил песню из Возвращения бомжа, из сцены боя со слонопотамами. Так приколитесь, блин, это Queen оказывается!! Песня называется Mustapha. А надыбал я её здесь http://goblin.faberz.info/OST/ Типа должно пригодиться - там ещё много всего. скорее всего просил я) только её уже давно нашли))) а когда узнал, что это Queen - сам обалдел))) кстати - заметил, что "Сорванных башен" существует две версии (насчёт остальных работ "Божьей искры" не знаю) правда отличия минимальны... 1) Сцена погони за урками. Агроном -Логоваз! Ну что там? Логоваз -Опять эта надпись! "Подозрительная копия"! ----- (А) -Логоваз! Ну что там? (Л) -Опять эта надпись! "Правильная копия"! 2) "Зачистка" лагеря урок. Спортсмены-рязрядники врываются в лагерь и просто месят урок. ----- Спортсмены-разрядники врываются в лагерь и месят урок под песню Любе - "Атас!" 3) "Погребальный костёр" из урок Гиви вытаскивает обломок пояса из тлеющих останков. Гиви -Надо бы дровишек подбросить! (дальше не помню) ----- (Г) -Неплохая фенька! Моя будет! (Л) -Да! Ох ловкач! (А) *кричит* (Г) -Позно кричать. Фенька уже моя! 4) Армия урок дошла до "дачи". Урки рычат. Над полем 1 раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!" Стрела срывается. Урка тихо падает. Общий вой. Урки атакуют. ----- Урки рычат. Над полем несколько раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!" Стрела срывается. Урка падает со странным скрипом-кваканьем. Голос за кадром (так и не понял, что говорит. Просто пародия на Квэйк). Общий вой. Крик "Они убили Кенни!" и отзыв "Сволочи!". Урки атакуют. 5) Урки захватили "дачу". Защитники идут в психическую атаку. Звучит что-то иностранное... Дверь ломается... Иностращина заменяется на "Атас!" ----- "Что-то иностранное" звучит, пока подкрепление, во главе с Пендальфом, не врезается в толпу урок Там ещё есть несовпадения, но это те, что я сумел запомнить... Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились. Изменено 5 апреля, 2007 пользователем Karion Stripes Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arrow the Bat 5 Опубликовано: 6 апреля, 2007 Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились Точно помню, что выходили две версии "Братвы и кольца": зацензуренная - многие шутки были просто вырезаны и заменены на другие, оригинал - самый первый перевод от Гоблина. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gandalf 1 Опубликовано: 8 апреля, 2007 Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились. У Сорванных башен и Братвы - по две версии перевода. Например в Братве (первой версии) Пендальфа и Бульбу всё ещё зовут Гендальфом (именно через Е) и Бильбо. Дракона они завалили на охоте, а не задушили в зоопарке и т.д. Прямо сейчас нашёл вот это http://www.anti-oper.ru . Полный Пэ, этож сколько их развелось уже! А у меня всё ещё анлима нет, а то всё скачал бы. Кто смотрел, отпишитесь плиз, хочу узнать, что они там напереводили (про Держиморду можно не писать - смотрел почти всё). Вдогонку: Сегодня видел в палатке Апокалипсис с гоблинским. Ясен валенок, что никакой это не Гоблин, и поэтому прошу отписаться, кто смотрел. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Karion Stripes 56 Опубликовано: 9 апреля, 2007 (изменено) У Сорванных башен и Братвы - по две версии перевода. Например в Братве (первой версии) Пендальфа и Бульбу всё ещё зовут Гендальфом (именно через Е) и Бильбо. Дракона они завалили на охоте, а не задушили в зоопарке и т.д. типа доработка смешных сцен? тож неплохо... Прямо сейчас нашёл вот это http://www.anti-oper.ru . Полный Пэ, этож сколько их развелось уже! А у меня всё ещё анлима нет, а то всё скачал бы. Кто смотрел, отпишитесь плиз, хочу узнать, что они там напереводили (про Держиморду можно не писать - смотрел почти всё). посмотрел Гонфильмовский проект "Люди Крестик". Сюжет такой - Доктор Затевахин открывает ЛТП им. Марии Демченко в котором пациенты проходят курс реабилитации и заодно забарывают мировое зло. (и в списке мирового зла водка - самое меньшее зло) Мата чуть больше, чем у Гоблина, да и приколы не такие... но они и не Гоблин)) (пример прикола: Попрыгун с эстонским акцентом(про Росомаху в боевом костюме) : Что это Лёша на себя напялил? Циклоп:Думает, что в этом костюме он на Бэтмэна похож... или: два студента тырят шпоры на экзамен по рисованию и ещё: Ксавье(Джине): Не боись! Не помрёшь! мультик дети смотрят! Джина: Саус Парк тоже дети смотрят!) Ксавье: Даю установку! Ты - не Кенни!!) Вобщем посмотреть можно. + у них там правильный перевод последних сезонов Саус Парка лежит ^^* Изменено 9 апреля, 2007 пользователем Karion Stripes Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gandalf 1 Опубликовано: 9 апреля, 2007 Мата чуть больше, чем у Гоблина, В смешных переводах Гоблина мата нет (в Сорванных башнях есть, но запикан)! Зато есть в правильных, и с избытком... (пример прикола: Попрыгун с эстонским акцентом(про Росомаху в боевом костюме) : Что это Лёша на себя напялил? Циклоп:Думает, что в этом костюме он на Бэтмэна похож... или: два студента тырят шпоры на экзамен по рисованию и ещё: Ксавье(Джине): Не боись! Не помрёшь! мультик дети смотрят! Джина: Саус Парк тоже дети смотрят!) Ксавье: Даю установку! Ты - не Кенни!!) Э-э-эх, заценить бы, да диалап мешает. А за информацию спасибо, пойду на диске поищу, там написано, что его уже активно пиратят. Вобщем посмотреть можно. + у них там правильный перевод последних сезонов Саус Парка лежит =) Не всех сезонов - сейчас уже вышли первые пять серий 11 сезона. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
asarana 0 Опубликовано: 9 ноября, 2007 Вот, смотрите на мой шедевр. perevodiks.wmv Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spitfire 209 Опубликовано: 10 ноября, 2007 скорее всего просил я) только её уже давно нашли))) а когда узнал, что это Queen - сам обалдел))) кстати - заметил, что "Сорванных башен" существует две версии (насчёт остальных работ "Божьей искры" не знаю) правда отличия минимальны... 1) Сцена погони за урками. Агроном -Логоваз! Ну что там? Логоваз -Опять эта надпись! "Подозрительная копия"! ----- (А) -Логоваз! Ну что там? (Л) -Опять эта надпись! "Правильная копия"! 2) "Зачистка" лагеря урок. Спортсмены-рязрядники врываются в лагерь и просто месят урок. ----- Спортсмены-разрядники врываются в лагерь и месят урок под песню Любе - "Атас!" 3) "Погребальный костёр" из урок Гиви вытаскивает обломок пояса из тлеющих останков. Гиви -Надо бы дровишек подбросить! (дальше не помню) ----- (Г) -Неплохая фенька! Моя будет! (Л) -Да! Ох ловкач! (А) *кричит* (Г) -Позно кричать. Фенька уже моя! 4) Армия урок дошла до "дачи". Урки рычат. Над полем 1 раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!" Стрела срывается. Урка тихо падает. Общий вой. Урки атакуют. ----- Урки рычат. Над полем несколько раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!" Стрела срывается. Урка падает со странным скрипом-кваканьем. Голос за кадром (так и не понял, что говорит. Просто пародия на Квэйк). Общий вой. Крик "Они убили Кенни!" и отзыв "Сволочи!". Урки атакуют. 5) Урки захватили "дачу". Защитники идут в психическую атаку. Звучит что-то иностранное... Дверь ломается... Иностращина заменяется на "Атас!" ----- "Что-то иностранное" звучит, пока подкрепление, во главе с Пендальфом, не врезается в толпу урок Там ещё есть несовпадения, но это те, что я сумел запомнить... Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились. Кенни? Из Южного парка?)))))) :p ;D :blush2: Мне больше всего понравился его перевод "Бури в стакане". Самый лольный фильм, который я смотрел!)))) Это сколько надо юмора иметь, чтобы смешно перевести... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
asarana 0 Опубликовано: 10 ноября, 2007 (изменено) Смотрите мой переводик, пожалуйста: http://smotri.com/video/view/?id=v1603735ec1. Изменено 10 ноября, 2007 пользователем asarana Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Karion Stripes 56 Опубликовано: 11 ноября, 2007 заценивать нечего... в начале понял только слово "водка"...потом - просто не смешно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Uzumaki Naruto 0 Опубликовано: 31 августа, 2008 Я за просто ржачный перевод!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sarrake 0 Опубликовано: 31 августа, 2008 а я ненавижу гоблина:шутки пошлые,что достаточно посмтриеть антибумер.Я к гоблину отношусь отрицательно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
steeldmn 13 Опубликовано: 31 августа, 2008 Т3 - Восстание нацистов и Властелин колец жгут +) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Karion Stripes 56 Опубликовано: 31 августа, 2008 Во который раз повторяем! Третьего терминатора ГОБЛИН НЕ ПЕРЕВОДИЛ! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение