Перейти к содержимому
Firen

Переводы Гоблина

Рекомендуемые сообщения

да ладно и кто ее интересно сделает?Игра бумер была нашеми придумана и нашеми сделана,а "властелин колец" сделал один хороший писатель и один хороший режиссер...

 

Платформа: PC

Жанр: action

Зарубежный издатель: Не объявлен

Российский дистрибьятор: "1С"

Разработчик: Gaijin Entertainment

Количество игроков: 1

Дата выхода: зима 2006 года

Онлайн: http://games.1c.ru/bratva

Страна игр 17#218 Сентябрь 2006

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хай всем!

Я у вас в форуме в первые!

Я тоже наслышан о гоблине(хто его не знает?....)

Я кстати тоже делаю неплохие фильмы!

Еси вам не жалко ваших лимитов (а еси у вас безлимитный,то времени),то скачайте и позырте кины!!!!

Я думаю вам понравится!

Самое хорошее кино-это МАФИЯ ПИНГВИНОВ!!!

Другие хоть раз,да критиковались,но мафия всем очень нравится и её никто и никогда не оспаривал!!!

Щас занимаюсь новым "шреком"!

Вот ссылка,где мона скачать эти файлы:http://www.russwulf.mylivepage.ru

Кстати скоро подключат форум и вы можете в нем зарегаться (еси понравится)!

 

Ambidexter: За назойливую саморекламу (<{POST_SNAPBACK}>, <{POST_SNAPBACK}>, <{POST_SNAPBACK}>) - штраф и запрет на постинг на 1 день.

Изменено пользователем Ambidexter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смешные переводы Гоблина - это отдельный культурный феномен. Причём полноценный. Я обожаю эти творения, особенно Властелина Колец (все три). Как говориться "Толкин выкуси! Джексон подавись". Книга ИМХО - скука смертная, а о писательских данный Толкина я культурно умолчу, ибо мат это, как уже было сказано, нехорошо. А вот Гоблин превратил ОЧЕНЬ ДОРОГОЙ ФИЛЬМ С КЛАССНЫМИ СПЕЦЭФФЕКТАМИ И УБИТЫМ СЮЖЕТОМ\ДИАЛОГАМИ в ОЧЕНЬ ДОРОГОЙ ФИЛЬМ С КЛАССНЫМИ СПЕЦЭФФЕКТАМИ, сдобренный УМНЫЙ юмором и вообще оживлённый. Гоблин - чрезвычайно образованный человек, пересмотревший кучу фильмов, перечитавших кучу книг и переслушавший уйму музыки. Многие его шутки настолько тонки и являются отсылками к таким произведениям, что многие их просто не поймут. Помимо примолинейных шуток-юмора (но не в коем случае не сортирных) Гоблинский перевод содержит сотни шуток для ПОНИМАЮЩИХ. И переводы эти предъявляют серьёзные требования к КУЛЬТУРНОМУ БАГАЖУ зрителя. Тов. Пучков также великолепно работает с музыкой, дополнительными компьютерными вкраплениями и интонациями своей речи. Ни о какой пошлости и тупости речи идти не может. "Властелин Колец" и "Матрица" - два потрясающе нудных фильма (простите фанаты), а Гоблин вдохнул в них жизнь! И навеки ему за это памятник!

 

Всех несогласных прошу воздержаться от возгласов типа "Да ты чё! Неправда!". Я своё мнение высказал!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нам с сестрой нравятся: Шматрица, Буря в стакане, Властелин колец 2 и 3, Держиморда 2, Шрек 2, Тупиковый период. Смешные переводы Гоблина РУЛЯТ!!!!

Изменено пользователем Oleg the white tiger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Повторяю для тех, кто не читал предыдущие посты: Гоблин (тот, который Дмитрий Пучков) смешно перевёл только 6 фильмов: три части ВК, первую Матрицу, первые Звёздные войны и первый Бумер. Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket) и Саут-Парк (South Park) переводы правильные. Остальное или тоже правильные, или закосы. Если сомневаетесь, Гоблин это или нет, то идите на http://www.oper.ru , там списки переводов есть.

Из закосов можно выделить смешные переводы Держиморды Филмз (она же Шняга Интертейнмент, она же Hobbit). Это: Терминатор-чугунное рыло(не смотрел); Два брата терминавта, или День подводника; Терминатор 3-Восстание нацистов; Тупиковый период; МАТ-ТРИ-ДЗА(не смотрел) и что-то ещё. Также можно выделить Ночной базар (закос по заказу Первого канала), хотя это можно назвать переводом с натяжкой - в основном идут смешные комментарии к картинке. Месяца четыре назад узнал про челов из Chupakabra. Их смешных Военкоматрицы и Этаноловых войн скачать не удалось. Ещё непереставая трудятся на благо нации многочисленные пьяные студенты, но из их творчества смотрел только советские мультики в охренительном количестве, а Шрек-зелёное у***ще и Гена По*ер пока качаю.

P.S. Убедительная просьба в дальнейшем не употреблять термин "гоблинский перевод" (ибо он уже не монополист, у него есть много конкурентов), заменив его на термин "смешной перевод". Если уверены в авторстве Гоблина, говорите "смешной гоблинский перевод", потому что у него есть ещё и правильные.

P.P.S. На днях узнал, что автор текста смешного перевода фильма Ночной Дозор Александр Бачило - писатель-фантаст. Сейчас читаю его книгу Академонгородок, нравится, рекомендую.

P.P.P.S. Очень давно на Тупи4ке была информация о правильном переводе Футурамы и смешном переводе Убить Билла(кажется, не про Убить Дебила-там голос не Пучкова), но сейчас её почему-то нет. Искал скачки, но не нашёл. Если кто видел, то посьба отписаться.

Изменено пользователем Gandalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помнится (хотя плохо), что здесь кто-то просил песню из Возвращения бомжа, из сцены боя со слонопотамами. Так приколитесь, блин, это Queen оказывается!! Песня называется Mustapha. А надыбал я её здесь http://goblin.faberz.info/OST/ Типа должно пригодиться - там ещё много всего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помнится (хотя плохо), что здесь кто-то просил песню из Возвращения бомжа, из сцены боя со слонопотамами. Так приколитесь, блин, это Queen оказывается!! Песня называется Mustapha. А надыбал я её здесь http://goblin.faberz.info/OST/ Типа должно пригодиться - там ещё много всего.

скорее всего просил я) только её уже давно нашли)))

 

а когда узнал, что это Queen - сам обалдел)))

 

кстати - заметил, что "Сорванных башен" существует две версии (насчёт остальных работ "Божьей искры" не знаю)

правда отличия минимальны...

1) Сцена погони за урками.

Агроном -Логоваз! Ну что там?

Логоваз -Опять эта надпись! "Подозрительная копия"!

-----

(А) -Логоваз! Ну что там?

(Л) -Опять эта надпись! "Правильная копия"!

 

2) "Зачистка" лагеря урок.

Спортсмены-рязрядники врываются в лагерь и просто месят урок.

-----

Спортсмены-разрядники врываются в лагерь и месят урок под песню Любе - "Атас!"

 

3) "Погребальный костёр" из урок

Гиви вытаскивает обломок пояса из тлеющих останков.

Гиви -Надо бы дровишек подбросить!

(дальше не помню)

-----

(Г) -Неплохая фенька! Моя будет!

(Л) -Да! Ох ловкач!

(А) *кричит*

(Г) -Позно кричать. Фенька уже моя!

 

4) Армия урок дошла до "дачи".

Урки рычат. Над полем 1 раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!"

Стрела срывается. Урка тихо падает. Общий вой. Урки атакуют.

-----

Урки рычат. Над полем несколько раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!"

Стрела срывается. Урка падает со странным скрипом-кваканьем. Голос за кадром (так и не понял, что говорит. Просто пародия на Квэйк). Общий вой. Крик "Они убили Кенни!" и отзыв "Сволочи!". Урки атакуют.

 

5) Урки захватили "дачу". Защитники идут в психическую атаку.

Звучит что-то иностранное... Дверь ломается... Иностращина заменяется на "Атас!"

-----

"Что-то иностранное" звучит, пока подкрепление, во главе с Пендальфом, не врезается в толпу урок

 

Там ещё есть несовпадения, но это те, что я сумел запомнить...

Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились.

Изменено пользователем Karion Stripes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились

Точно помню, что выходили две версии "Братвы и кольца": зацензуренная - многие шутки были просто вырезаны и заменены на другие, оригинал - самый первый перевод от Гоблина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились.

У Сорванных башен и Братвы - по две версии перевода. Например в Братве (первой версии) Пендальфа и Бульбу всё ещё зовут Гендальфом (именно через Е) и Бильбо. Дракона они завалили на охоте, а не задушили в зоопарке и т.д.

 

Прямо сейчас нашёл вот это http://www.anti-oper.ru . Полный Пэ, этож сколько их развелось уже! А у меня всё ещё анлима нет, а то всё скачал бы. Кто смотрел, отпишитесь плиз, хочу узнать, что они там напереводили (про Держиморду можно не писать - смотрел почти всё).

 

Вдогонку: Сегодня видел в палатке Апокалипсис с гоблинским. Ясен валенок, что никакой это не Гоблин, и поэтому прошу отписаться, кто смотрел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У Сорванных башен и Братвы - по две версии перевода. Например в Братве (первой версии) Пендальфа и Бульбу всё ещё зовут Гендальфом (именно через Е) и Бильбо. Дракона они завалили на охоте, а не задушили в зоопарке и т.д.

 

типа доработка смешных сцен? тож неплохо...

 

 

Прямо сейчас нашёл вот это http://www.anti-oper.ru . Полный Пэ, этож сколько их развелось уже! А у меня всё ещё анлима нет, а то всё скачал бы. Кто смотрел, отпишитесь плиз, хочу узнать, что они там напереводили (про Держиморду можно не писать - смотрел почти всё).

 

посмотрел Гонфильмовский проект "Люди Крестик".

Сюжет такой - Доктор Затевахин открывает ЛТП им. Марии Демченко в котором пациенты проходят курс реабилитации и заодно забарывают мировое зло. (и в списке мирового зла водка - самое меньшее зло)

 

Мата чуть больше, чем у Гоблина, да и приколы не такие... но они и не Гоблин))

 

(пример прикола:

Попрыгун с эстонским акцентом(про Росомаху в боевом костюме) : Что это Лёша на себя напялил?

Циклоп:Думает, что в этом костюме он на Бэтмэна похож...

 

или:

два студента тырят шпоры на экзамен по рисованию

 

и ещё: Ксавье(Джине): Не боись! Не помрёшь! мультик дети смотрят!

Джина: Саус Парк тоже дети смотрят!)

Ксавье: Даю установку! Ты - не Кенни!!)

 

Вобщем посмотреть можно. + у них там правильный перевод последних сезонов Саус Парка лежит ^^*

Изменено пользователем Karion Stripes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мата чуть больше, чем у Гоблина,

В смешных переводах Гоблина мата нет (в Сорванных башнях есть, но запикан)! Зато есть в правильных, и с избытком...

 

(пример прикола:

Попрыгун с эстонским акцентом(про Росомаху в боевом костюме) : Что это Лёша на себя напялил?

Циклоп:Думает, что в этом костюме он на Бэтмэна похож...

 

или:

два студента тырят шпоры на экзамен по рисованию

 

и ещё: Ксавье(Джине): Не боись! Не помрёшь! мультик дети смотрят!

Джина: Саус Парк тоже дети смотрят!)

Ксавье: Даю установку! Ты - не Кенни!!)

Э-э-эх, заценить бы, да диалап мешает. А за информацию спасибо, пойду на диске поищу, там написано, что его уже активно пиратят.

 

Вобщем посмотреть можно. + у них там правильный перевод последних сезонов Саус Парка лежит =)

Не всех сезонов - сейчас уже вышли первые пять серий 11 сезона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
скорее всего просил я) только её уже давно нашли)))

 

а когда узнал, что это Queen - сам обалдел)))

 

кстати - заметил, что "Сорванных башен" существует две версии (насчёт остальных работ "Божьей искры" не знаю)

правда отличия минимальны...

1) Сцена погони за урками.

Агроном -Логоваз! Ну что там?

Логоваз -Опять эта надпись! "Подозрительная копия"!

-----

(А) -Логоваз! Ну что там?

(Л) -Опять эта надпись! "Правильная копия"!

 

2) "Зачистка" лагеря урок.

Спортсмены-рязрядники врываются в лагерь и просто месят урок.

-----

Спортсмены-разрядники врываются в лагерь и месят урок под песню Любе - "Атас!"

 

3) "Погребальный костёр" из урок

Гиви вытаскивает обломок пояса из тлеющих останков.

Гиви -Надо бы дровишек подбросить!

(дальше не помню)

-----

(Г) -Неплохая фенька! Моя будет!

(Л) -Да! Ох ловкач!

(А) *кричит*

(Г) -Позно кричать. Фенька уже моя!

 

4) Армия урок дошла до "дачи".

Урки рычат. Над полем 1 раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!"

Стрела срывается. Урка тихо падает. Общий вой. Урки атакуют.

-----

Урки рычат. Над полем несколько раз разносится фраза "Рохан - п*р*ш*! Победа будет наша!"

Стрела срывается. Урка падает со странным скрипом-кваканьем. Голос за кадром (так и не понял, что говорит. Просто пародия на Квэйк). Общий вой. Крик "Они убили Кенни!" и отзыв "Сволочи!". Урки атакуют.

 

5) Урки захватили "дачу". Защитники идут в психическую атаку.

Звучит что-то иностранное... Дверь ломается... Иностращина заменяется на "Атас!"

-----

"Что-то иностранное" звучит, пока подкрепление, во главе с Пендальфом, не врезается в толпу урок

 

Там ещё есть несовпадения, но это те, что я сумел запомнить...

Вывод - либо Пучков каждый год занимается переозвучкой, либо пираты хорошо потрудились.

Кенни? Из Южного парка?)))))) :p ;D :blush2: Мне больше всего понравился его перевод "Бури в стакане". Самый лольный фильм, который я смотрел!)))) Это сколько надо юмора иметь, чтобы смешно перевести...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

заценивать нечего... в начале понял только слово "водка"...потом - просто не смешно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а я ненавижу гоблина:шутки пошлые,что достаточно посмтриеть антибумер.Я к гоблину отношусь отрицательно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т3 - Восстание нацистов и Властелин колец жгут +)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во который раз повторяем!

Третьего терминатора ГОБЛИН НЕ ПЕРЕВОДИЛ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×