Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 10 минут назад, TimTH сказал: Нет, это именно что часто всё того же города. Ну, варианты я предложил, что хотите с ними, то и делайте. Да и с океаном что-то сделать нужно, вам на это указывали как только перевод был анонсирован. Из предложенных тогда же вариантов название уровня "Океанские волны" лично мне нравится больше всего, был ещё вариант "Бушующий океан", что на мой взгляд не подходит, ибо на самом уровне полный штиль. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 11 апреля, 2018 (изменено) 4 минуты назад, Astherox сказал: Ну, варианты я предложил, что хотите с ними, то и делайте. Да и с океаном что-то сделать нужно, вам на это указывали как только перевод был анонсирован. Из предложенных тогда же вариантов название уровня "Океанские волны" лично мне нравится больше всего, был ещё вариант "Бушующий океан", что на мой взгляд не подходит, ибо на самом уровне полный штиль. И тогда же при анонсе мы отвечали, почему не "Океанские волны". Порядок слов совсем другой. OCEAN WAVES тогда должно быть в оригинале, но в английской локализации, и даже в японском оригинале (где уровни тупо названы как в английской версии) таки WAVE OCEAN. Изменено 11 апреля, 2018 пользователем Damin72 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 7 минут назад, Damin72 сказал: И тогда же при анонсе мы отвечали, почему не "Океанские волны". Порядок слов совсем другой. OCEAN WAVES тогда должно быть в оригинале, но в английской локализации, и даже в японском оригинале (где уровни тупо названы как в английской версии) таки WAVE OCEAN. Кажется, у вас в команде никто не знает значение слова "адаптация" и почему порядок слов в разных зыках может, а иногда и должен быть разный. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 11 апреля, 2018 22 минуты назад, Astherox сказал: Кажется, у вас в команде никто не знает значение слова "адаптация" и почему порядок слов в разных зыках может, а иногда и должен быть разный. Кажется, ты совсем забыл, что такое существительное в роли прилагательного в английском языке и как подобные конструкции переводятся. Flower shop, например, не "магазинные цветы", а "цветочный магазин", и в этом случае всё совершенно так же. "Океанская волна", как Макс правильно заметил, по-английски ocean wave. В английском языке, даттебайо, порядок слов фиксированный, а не свободный, аки в русском. Скажешь вместо students face problems наоборот - problems face students, получится нелепо. Пойду дальше в Хорайзон шпилить. Если есть желание продолжить спор - пожалуйста, только прежде сделаю Элой ещё пару стрел... 2 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 2 минуты назад, Эчиго сказал: Кажется, ты совсем забыл, что такое существительное в роли прилагательного в английском языке и как подобные конструкции переводятся. Flower shop, например, не "магазинные цветы", а "цветочный магазин", и в этом случае всё совершенно так же. "Океанская волна", как Макс правильно заметил, по-английски ocean wave. А ты забыл, что такие конструкции вполне можно перевести по-разному. "Flower shop" вполне можно перевести как "магазин цветов", не изменится абсолютно ничего. 4 минуты назад, Эчиго сказал: В английском языке, даттебайо, порядок слов фиксированный, а не свободный, аки в русском. Именно по этому при переводе не нужно цепляться за порядок слов в оригинале. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 11 апреля, 2018 2 минуты назад, Astherox сказал: А ты забыл, что такие конструкции вполне можно перевести по-разному. "Flower shop" вполне можно перевести как "магазин цветов", не изменится абсолютно ничего. Следуя это логике, мы должны переводить примерно как "Океан волн"? ;^) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: А ты забыл, что такие конструкции вполне можно перевести по-разному. "Flower shop" вполне можно перевести как "магазин цветов", не изменится абсолютно ничего. Ну, всё правильно. А Wave Ocean - если уж совсем буквально переводить, то "океан волн", но никак не "океанская волна". Ребята просто решили сделать это название более запоминающимся, даже с Тихим океаном параллели провели. И за что их ругать - не понимаю. Ничего плохого ведь не случилось 1 минуту назад, Astherox сказал: Именно по этому при переводе не нужно цепляться за порядок слов в оригинале. Хорошо, давай попробуем. Вот тебе цитата из ДК4: The fresh young moon shines bright, And stars, they twinkle in a night Как бы ты её перевёл? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, TimTH сказал: Следуя это логике, мы должны переводить примерно как "Океан волн"? ;^) Именно! 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 11 апреля, 2018 1 минуту назад, TimTH сказал: Следуя это логике, мы должны переводить примерно как "Океан волн"? ;^) Ну, если совсем грубо, то, кстати, да. Только это звучит для русского уха коряво (как по мне, а другие иначе скажут) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: Именно! Вброс confirmed! :^) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 11 апреля, 2018 (изменено) И кстати о птичках: за порядок слов нельзя цепляться, если перевод идёт с восточных языков. Потому что там он не просто фиксированный, а порой инвертированный, те же японский, хангуго и вьетнамский - ярчайшие примеры. А вот при переводе с английского порой нужно сохранять порядок слов, чтобы не получился ералаш. *избитый пример с учениками и проблемами* Изменено 11 апреля, 2018 пользователем Эчиго Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 1 минуту назад, Эчиго сказал: The fresh young moon shines bright, And stars, they twinkle in a night Луна молодая ярко сияет И звёзды на небе мирно сверкают Вот тебе адаптация с рифмой, например. Не знаю, насколько слово "мирно" подходит под контекст, из которого выдрана эта фраза, но всё же. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: Луна молодая ярко сияет И звёзды на небе мирно сверкают Вот тебе адаптация с рифмой, например. Не знаю, насколько слово "мирно" подходит под контекст, из которого выдрана эта фраза, но всё же. Ладно, при переводе стихов можно (и в большинстве случаев нужно) порядок слов менять. Но вот когда переводишь нерифмованный текст, всё-таки о грамматике не надо забывать. И главное: как по мне, никакой разницы, как переведено - "Океан Волн" или "Волнующийся Океан". Смысл передан, причём во втором случае появилась даже игра слов - ты только вспомни, как приходилось волноваться, проходя второй акт этого несчастного уровня. А вообще, этот спор из серии "а как правильно - Вильям или Уильям*?". _________________________________ * Шекспир - он и в японском языке Шекспир. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Перевод стихотворений – вообще отдельная песня, так что пример не самый корректный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 12 апреля, 2018 В 11.04.2018 в 23:32, Astherox сказал: Спасибо, поржал Море волнуется, раз! Море волнуется, два! Море волнуется, три! ПРИЗАМКОВЫЙ РАЙОН СОЛЕАННЫ, замри! Нет, я не понимаю для чего вообще переводить названия уровней, ведь самим же тяжело определиться с вариантом перевода. Народ сразу цепляется, ясно почему. Ну ладно, тут дело переводчика, однако позабавили некоторые моменты. 1 4 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 минуту назад, Whitelightstorm сказал: Море волнуется, раз! Море волнуется, два! Море волнуется, три! ПРИЗАМКОВЫЙ РАЙОН СОЛЕАННЫ, замри! Нет, я не понимаю для чего вообще переводить названия уровней, ведь самим же тяжело определиться с вариантом перевода. Народ сразу цепляется, ясно почему. Ну ладно, тут дело переводчика, однако позабавили некоторые моменты. Нам ПРИШЛОСЬ переводить названия уровней, так как они, по велению левой пятки сценариста, упоминаются в диалогах и разговорах с жителями, что намекает на то, что данные "уровни" вполне конкретные для них локации, а значит вариант с транслитом уже не подходит. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 5 минут назад, Whitelightstorm сказал: Нет, я не понимаю для чего вообще переводить названия уровней, ведь самим же тяжело определиться с вариантом перевода. Народ сразу цепляется, ясно почему. Можно сказать проще – это вполне себе географические названия (в большинстве случаев), к тому же упоминающихся в речи персонажей, потому, вполне разумно было переводить уровни. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 12 апреля, 2018 В 11.04.2018 в 21:17, TimTH сказал: Не стану говорить о том, почему возникла идея перевода именно этой игры, учитывая, что Dark_Sonic еще в 2015 году объявил о своем переводе. И все же почему именно 06? Зачем было переводить то, за что уже давно взялся другой человек, у коего проект помасштабнее получается- озвучка имеется. Чем были плохи другие ежиные игры? Тот же Хироус, Райдерс, семейство Адвансов, Раши, ШХЗ? В других топиках часто упоминалось, что мы хотим мол молодое поколение фанов привлечь. А чем, собственно?) Нам нечего предоставить мелким совсем, которые имеют языковой барьер, и приходится тебе самому все на ходу переводить, вспоминая попутно куда порой двигаться нужно. И еще интересно, что вы каждый раз упоминали соседний проект, сравнивая со своим. Для чего? Кроме выбора игры, у вас разные цели, это видно и по наработанным моментам. Один проект уповает на скорость и быстрое выполнение, второй же идеализируя качество, вправляет и корректирует озвучку. При хорошем соперничестве идет рост, но в данном случае я вижу лишь пиар и грызню среди других фанатов. Одни считают проект лучшим, другие-другой. Цис и без того конфликтен, осталось меньшинству в конец загрызть друг друга из-за Рычага и Искры Иблиса. 4 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 32 минуты назад, Whitelightstorm сказал: И все же почему именно 06? Зачем было переводить то, за что уже давно взялся другой человек, у коего проект помасштабнее получается- озвучка имеется. Чем были плохи другие ежиные игры? Тот же Хироус, Райдерс, семейство Адвансов, Раши, ШХЗ? В других топиках часто упоминалось, что мы хотим мол молодое поколение фанов привлечь. А чем, собственно?) Нам нечего предоставить мелким совсем, которые имеют языковой барьер, и приходится тебе самому все на ходу переводить, вспоминая попутно куда порой двигаться нужно. И еще интересно, что вы каждый раз упоминали соседний проект, сравнивая со своим. Для чего? Кроме выбора игры, у вас разные цели, это видно и по наработанным моментам. Один проект уповает на скорость и быстрое выполнение, второй же идеализируя качество, вправляет и корректирует озвучку. При хорошем соперничестве идет рост, но в данном случае я вижу лишь пиар и грызню среди других фанатов. Одни считают проект лучшим, другие-другой. Цис и без того конфликтен, осталось меньшинству в конец загрызть друг друга из-за Рычага и Искры Иблиса. Если уж и отвечать на этот вопрос, то мне. Да, есть много других "непереведённых" игр про Соника, однако данная игра давно так и просилась на перевод. Когда-то я даже принимал участие в одной из попыток перевода SNG, но там дело не продвинулось и всё заглохло. С появлением шитой PS3 у меня, первой скачанной игра была именно SNG. Посмотрев на её внутренности и заметив, что там всё просто, я возгорелся идеей о переводе. Но так как команда была занята Fire Emblem Echoes, я решил по наводке одного нашего общего знакомого скооперироваться с Дарком и релизнуть только текстовый перевод с указанием всех причастных. Это позволило бы обкатать текст заранее и улучшить по итогу сам перевод и озвучку. Но, получив отказ, этот же знакомый посоветовал начать свой проект. У нас освободились люди, появился нужный софт. Всё было готово для этого. А потом вышел демонстрационный трейлер озвучки, из-за которой я пересмотрел все выпуски "Трудностей Перевода", а заодно ещё больше убедился в правильности данного решения. Вы говорите, что мы уповаем на скорость и быстроту исполнения, однако это даже близко не так, поскольку 5 месяцев для такой игры - много. Мы уповали на адекватный перевод сюжетных диалогов с японского и исправлением некоторых отклонений локализации. "...идеализируя качество, вправляет и корректирует озвучку". Если у вас под "идеализацией качества" подразумевается тонна отсебятины в первые же пять минут игры и неисправленные косяки за эти 5 лет, то я даже не знаю. ЦИС конфликтен, не спорю. Вот только конфликты совершаются людьми, которые эти конфликты и производят. Однако, мы не шли на конфликт. Мы сделали перевод и всё. С нашей стороны даже не было выпадов в сторону качеству озвучки и перевода наших "конкурентов". Не говоря уже о том, что мы не бегали по форумам и не дизлайкали любое упоминание озвучки. Только перевод, и никаких терёк. Всё просто. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 12 апреля, 2018 3 часа назад, Damin72 сказал: Вы говорите, что мы уповаем на скорость и быстроту исполнения, однако это даже близко не так, поскольку 5 месяцев для такой игры - много. Мы уповали на адекватный перевод сюжетных диалогов с японского и исправлением некоторых отклонений локализации. "...идеализируя качество, вправляет и корректирует озвучку". Если у вас под "идеализацией качества" подразумевается тонна отсебятины в первые же пять минут игры и неисправленные косяки за эти 5 лет, то я даже не знаю. Как видите, сюжетные диалоги и те же названия уровней народ не очень то откликается, иначе бы Тим не призывал дать шанс. :D Разумеется, работа другого проекта отсебятина, свой труд всегда лучше.)) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 2 минуты назад, Whitelightstorm сказал: Как видите, сюжетные диалоги и те же названия уровней народ не очень то откликается, иначе бы Тим не призывал дать шанс. :D Разумеется, работа другого проекта отсебятина, свой труд всегда лучше.)) Ну если Соник называет фестиваль Солнца в Солеанне показухой, то да, это так и задуманно авторами, не правда ли? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 2 минуты назад, Whitelightstorm сказал: Как видите, сюжетные диалоги и те же названия уровней народ не очень то откликается, иначе бы Тим не призывал дать шанс. :D Разумеется, работа другого проекта отсебятина, свой труд всегда лучше.)) Проблема в том, что фанбаза никогда не видела официальных переводов ежатины. Все давно ПРИВЫКЛИ к транслитным названиям. Это что нам теперь делать, пихать транслитный перевод везде, где только можно? В нашем случае исключение составили лишь способности персонажей, и то лишь те, что существуют в фандоме уже достаточно долгое время. А о сюжетных диалогах пока никто вроде ничего и не сказал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HiddenProSeitor 163 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 час назад, Damin72 сказал: Нам ПРИШЛОСЬ переводить названия уровней, так как они, по велению левой пятки сценариста, упоминаются в диалогах и разговорах с жителями, что намекает на то, что данные "уровни" вполне конкретные для них локации, а значит вариант с транслитом уже не подходит. Как раз таки вариант с трансилитом как мне кажется звучит и читается лучше и органичнее чем ваш перевод. ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН!!! Перевод трансилитом - ВОЛНЫ ОКЕАНА!!! Прямолинейно, но не глупо. В случае с большинством названий уровней и зон частично работает то же правило, что и с переводом имён собственных с английского на русский. Странно, что далеко не все это понимают. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 32 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 минуту назад, HiddenProSeitor сказал: Как раз таки вариант с трансилитом как мне кажется звучит и читается лучше и органичнее чем ваш перевод. ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН!!! Перевод трансилитом - ВОЛНЫ ОКЕАНА!!! Прямолинейно, но не глупо. В случае с большинством названий уровней и зон частично работает то же правило, что и с переводом имён собственных с английского на русский. Странно, что далеко не все это понимают. Ключевое слово имена. У нас же "Район красных фонарей" не называют Рэд Лайт Дистрикт, или "Золотые ворота" Голд Гейтс? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 (изменено) 5 минут назад, HiddenProSeitor сказал: Как раз таки вариант с трансилитом как мне кажется звучит и читается лучше и органичнее чем ваш перевод. ВОЛНУЮЩИЙСЯ ОКЕАН!!! Перевод трансилитом - ВОЛНЫ ОКЕАНА!!! Прямолинейно, но не глупо. В случае с большинством названий уровней и зон частично работает то же правило, что и с переводом имён собственных с английского на русский. Странно, что далеко не все это понимают. Об этом мы уже выше высказались. Звучит как игнорирование наших доводов только ради того, чтобы прикопаться. Пожалуйста, будь добр, пролистать пару страничек назад и еще раз почитать, почему не "ВОЛНЫ ОКЕАНА". К тому же, ты сам отмечал свой не очень высокий уровень английского, так что, кхм, по-скромнее. Изменено 12 апреля, 2018 пользователем TimTH Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 12 апреля, 2018 3 часа назад, TimTH сказал: Проблема в том, что фанбаза никогда не видела официальных переводов ежатины. Все давно ПРИВЫКЛИ к транслитным названиям. Это что нам теперь делать, пихать транслитный перевод везде, где только можно? В нашем случае исключение составили лишь способности персонажей, и то лишь те, что существуют в фандоме уже достаточно долгое время. А кто сказал что транслитный перевод нужен? Я говорила о нормальных переводах игр, да фанатских именно. И если считаешь что все привыкли, ошибаешься. Иначе не было бы такого интереса к подобным проектам. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 минуту назад, Whitelightstorm сказал: А кто сказал что транслитный перевод нужен? Я говорила о нормальных переводах игр, да фанатских именно. И если считаешь что все привыкли, ошибаешься. Иначе не было бы такого интереса к подобным проектам. Что ты видишь "нормальным переводов"? Мы рассматривали разные варианты, и этот нам показался наиболее приемлемым. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HiddenProSeitor 163 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 минуту назад, TimTH сказал: Об этом мы уже выше высказались. Звучит как игнорирование наших доводов только ради того, чтобы прикопаться. Я как и любой фанат Соника на этом форуме оцениваю ваш продукт. У меня появилось замечание. Я его высказал. И то, что написано вами выше - ваши доводы не показались убедительными. Не только я сказал, что в вашей работе есть халтура. Думаю стоит прислушаться к фанбазе. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 216 Опубликовано: 12 апреля, 2018 1 минуту назад, HiddenProSeitor сказал: Я как и любой фанат Соника на этом форуме оцениваю ваш продукт. У меня появилось замечание. Я его высказал. И то, что написано вами выше - ваши доводы не показались убедительными. Не только я сказал, что в вашей работе есть халтура. Думаю стоит прислушаться к фанбазе. Твой довод основан на твоем неверном понимании того, что имеется в виду. К тому же, ты сам заявлял о своем не самом высоком уровне английского языка. На твоё замечание мы высказались, и если наши доводы тебя не убедили, то что ж, развожу руками. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WLStorm 2 155 Опубликовано: 12 апреля, 2018 3 часа назад, Damin72 сказал: Ну если Соник называет фестиваль Солнца в Солеанне показухой, то да, это так и задуманно авторами, не правда ли? А чем не показуха? Для ежа это никакой серьезности не значило. 3 часа назад, TimTH сказал: Что ты видишь "нормальным переводов"? Мы рассматривали разные варианты, и этот нам показался наиболее приемлемым. Тим, ты вроде внимательно читаешь а спрашиваешь все равно. Никаких транслейтов, румян и валенков. Читабельный хороший перевод, какой есть и у вас тоже. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение