Перейти к содержимому
metalslayer

Группа переводчиков Diamond Dust

Рекомендуемые сообщения

Пожалуйста критикуйте внятно и подробно. Комикс расчитан на программу CDisplay.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эм... а где комикс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Желания коментировать у Соникфанов не наблюдается. Уже третий день.

Вот покажу к примеру две первые страницы

056372e4bca402dadbe7e4651d292f60.jpgcf9337f5017a5ed55a0e68e40bb5865c.jpg
Изменено пользователем metalslayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привлечение к себе внимания даблпостами явно не добавит интереса к Вам со стороны пользователей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Желания коментировать у Соникфанов не наблюдается. Уже третий день.

Увы, гостеприимство ЦИСа сейчас все праздником заняты

Да и нужно почитать полностью/проверить перевод/проверить орфографию (последними двумя пунктами я не занимаюсь, только чтение), чтобы сделать вывод о том, хорошо или плохо (или вообще предложить попить йаду)

Изменено пользователем GeneralGamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хранитель Эйнджел Айленд
Во-первых, где согласование падежей? Во-вторых, чем плох "Остров Ангела/ов"? о_0

Читать весь комикс пока нет желания.

 

Кстати, а кто вообще входит в состав группы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, где согласование падежей? Во-вторых, чем плох "Остров Ангела/ов"? о_0

Читать весь комикс пока нет желания.

 

Кстати, а кто вообще входит в состав группы?

Насчёт чем плох Остров Ангелов, тем что не мы придумали название этого острова и не нам его интерпритировать, так как во всех языках в том числе и на японском оно должно звучать примерно одинаково (с учётом языкового барьера). Это тоже самое что называть повсеместно Los Angeles - Городом Ангелов и South lake city - Городом у Солёного озера, это ведь не куда не годится. А если и называть всё своими именами, то не выборочно, а всё вместе, быть то Sonic (Скорость звука) Tails (Хвосты) и Shadow (Тень). Так что для меня Эйнджел Айленд звучит так же как Солт-Лейк-Сити. Надеюсь вам дорогой ЦИС, моя позиция понятна.

Извиняюсь за выражения, но я сюда пришёл для того, чтобы услышить все за и против, а ни для того чтобы обсуждать состав команды. Спасибо за внимание.

Изменено пользователем metalslayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, прочитал.

В общем, читалось приятно и глаз ни за что не цеплялся.

 

Мне нечего критиковать в переводе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчёт чем плох Остров Ангелов, тем что не мы придумали название этого острова и не нам его интерпритировать, так как во всех языках в том числе и на японском оно должно звучать примерно одинаково (с учётом языкового барьера). Это тоже самое что называть повсеместно Los Angeles - Городом Ангелов и South lake city - Городом у Солёного озера, это ведь не куда не годится. А если и называть всё своими именами, то не выборочно, а всё вместе, быть то Sonic (Скорость звука) Tails (Хвосты) и Shadow (Тень). Так что для меня Эйнджел Айленд звучит так же как Солт-Лейк-Сити. Надеюсь вам дорогой ЦИС, моя позиция понятна.

Извиняюсь за выражения, но я сюда пришёл для того, чтобы услышить все за и против, а ни для того чтобы обсуждать состав команды. Спасибо за внимание.

 

У нас, пардон, Нихон обзывается Японией а тот же Хан (Чосон) Кореей. Так что адаптация имеет место быть, ибо не везде будет читаться одинаково. Эйнджел Айленд режет глаз + всеми переводное название "Остров Ангела" принимается за вполне обыкновенное. Я настоятельно советую таки переводить названия мест, иначе придется писать и "Грин Хилл Зоун" вместо Зеленых Холмов, что уже определено бред.

Изменено пользователем Джанкер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас, пардон, Нихон обзывается Японией а тот же Хан (Чосон) Кореей. Так что адаптация имеет место быть, ибо не везде будет читаться одинаково. Эйнджел Айленд режет глаз + всеми переводное название "Остров Ангела" принимается за вполне обыкновенное. Я настоятельно советую таки переводить названия мест, иначе придется писать и "Грин Хилл Зоун" вместо Зеленых Холмов, что уже определено бред.

Тогда как переводить Sandopolis Desert - Пустыня Пескограда или Пустыня Песчанного полиса. Это же тоже не годится.

Изменено пользователем metalslayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж точно не "Сэндополис Дезерт". Ты переводчик, ты и перводи. Лично меня вариант "Пустыня Песчаного Города" вполне устраивает. И я не говорю о переводе всех названий, а о переводе тех, которых нужно - в этом и заключается правильный перевод. В том же Гарри Поттере оригинальная фамилия Долгопупса - Лонгботтом (Longbottom), то есть имя говорящее. Как ты ни плюйся на перевод Литвиновой - имена с сохранением смысла по другому не перевести, хоть и имена персонажей обычно не переводятся. Ну, по большей части. Про Снейпа - Снегга я молчу.

Изменено пользователем Джанкер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Злобный Хронопок отаке

А как переводить сие поэтическое имя - "Cho Seung-Hui"? kekekeke

 

 

P.S. Правильная транслитерация, зело, другая. Так что, пожалуйста, не организовывайте воплей "матюки!".

Изменено пользователем Hron THP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Злобный Хронопок отаке

А как переводить сие поэтическое имя - "Cho Seung-Hui"? kekekeke

 

 

P.S. Правильная транслитерация, зело, другая. Так что, пожалуйста, не организовывайте воплей "матюки!".

 

У нас уже давным давно эта фамилия заменяется на "Хуэй". Точно так же, как моя фамилия "Хе" в СССР писалась в паспортах как "Хегай". Как и куча корейских двухбуквенных и однобуквенных фамилий, кстати говоря.

Изменено пользователем Джанкер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал "добавку"... На мой взгляд было бы неплохо повысить яркость или контрастность изображения... Тускло как-то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шум не убран. Фактура бумаги видна. яркость черезмерна... Хотя, судя по всему, всем плевать) Не слушай меня. У вас, кстати, свободные вакансии есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитал несколько комиксов. В принципе неплохо, перевод нормальный(радует что он вообще есть), но не везде например некоторые фразы и названия мест переведены некорректно(Энджел Айленд например)и выглядит это ну примерно как пиратский перевод игр, в остальном все устраивает.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нельзя как-то помечать на сайте какие именно комиксы есть на русском. Тыкаться методом научного тыка, конечно, весело, но напрягает.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сканфе 01-21, в VK ( http://vk.com/club30787013 ) 01-22 в нашем переводе.

Насчёт "Айленда" - переделаю в каественных римейках выпусков.

 

http://vk.com/salemth А насчёт пометок - обратись к администратору Сканфа ссылка слева <<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня нет вконтакте, почему бы вам ,как группе переводчиков, и не обратиться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня нет вконтакте, почему бы вам ,как группе переводчиков, и не обратиться?

Я обращался, его всё устраивает как есть. Собери больше народу и обратись к админу, и вас услышат.
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел несколько ваших работ, и скажу своё мнение. Приятно что вы пишите факты и выкладывайте бонусные арты (особенно в Юниверсе 9 арт от Ярдли)! Но... Почему двойные делятся (к примеру в выпусках мини серии про Тейлза)? И на счёт перевода! "The Shadow Saga" назвали "Сага о Шэдоу", когда можно было назвать "Сага Шэдоу"! Или "Treasure Team Tango" назвали "Команда охотниц за сокровищами Танго", когда можно было назвать "Сокровища Командного Танго"! А слово "Rabbot" превратили в "Кибер-Заяц", когда можно было произнести с английское слово с русским поизношением "Раббот! А фамилие "D'Coolette" пишется "Де Кулетт", когда нужно было писать "Д'Куллет"! На счёт Эйнджел Айленд уже говорили! И когда же "Sonic the Hedgehog" будут произносить "Соник зе Хедчхог"?! Похоже всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"The Shadow Saga" назвали "Сага о Шэдоу", когда можно было назвать "Сага Шэдоу"!

Разница?

"Сокровища Командного Танго"

Смысл, по-моему, не тот. Они перевели правильно, хоть и длинно.

И когда же "Sonic the Hedgehog" будут произносить "Соник зе Хедчхог"?!

На русском это вучит коряво и некрасиво. Лучше уж "Соник еж". "the Hedgehog" - это же не фамилия, чтобы нельзя было переводить.

 

С переводом названий мест и правда есть косяки, но это мелочи. Приятно все же ознакомиться с сониковскими комиксами на русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Соник зе Хедчхог"?!

Зря вы прогуливали уроки английского

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте народ ЦИСа!!! Вашему вниманию представлен наш словарь http://vk.com/topic-30787013_26521531 , где вы можете предложить свои варианты названий. Спасиб за внимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не все есть вконтакте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×