Ралзей 1 673 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Большинство из нас знает про бредовые переводы имён из Соника вроде "Звукового", "Хвостов", "Костяшек", "Яйкина", "Румяной Дубины" и т. п. Конечно, это ужас. И мы так думаем всегда, когда видим попытки перевести имена. Конечено, имена не переводят. Однако, это ведь не реальные имена, а специально подобранные слова, "говорящие" имена. Взгляните на них с позиции англоговорящих людей. При взгляде на имена они сразу понимают главные особенности персонажей. Русскоязычным, даже тем, кто отлично понимал, что обозначают эти имена уже при первом знакомстве с персонажами, это таким очевидным не кажется. Но почему бы не сделать имена понятными? Конечно, не переводить имена так тупо, как в приведённом выше списке, а так, чтобы это звучало именно как нормальное имя. Самый лучший из слышанных мной переводов имени "Наклз" - это Костет. Именно так, кстати, его называли в русском переводе одной из серий Андеграунда. Я, конечно, уже слышал мнение тех, кто говорил, что это имя - абсурд. Однако, во-первых, аргумент, приведённый мной выше. Во-вторых, ведь для англоязычных "Наклз" и звучит как тот же "Костет", просто мы привыкли слышать именно английский вариант, и "Костет" звучит для нас странно. Собственно, этот второй аргумент касается и других переводов имён, и он даже главнее, чем первый, но я его привёл только сейчас, чтобы он звучал нагляднее. Соника, думаю, лучше так и оставить Соником. Ибо, во-первых, мне в голову не приходит, как это можно перевести более-менее прилично, во-вторых, само звучание этого слова стала практически одним из символов серии. Тэйлз... Вот, какой-то хороший перевод витает в воздухе, но я пока не соображу, как это имя перевести лучше всего... Самые лучшие пришедшие мне в голову варианты - это прилагательные: Хвостатый, Двуххвостый... Но и они не совсем благозвучные. Над Тэйлзом надо ещё подумать. Шедоу: ну, тут очевидно. Сильвер: он, кроме цвета, никак с серебром не связан, поэтому, думаю, это имя можно оставить непереведённым. Если и переводить, то разве что чтобы он не путался с известным пиратским капитаном. Как - я не знаю. Эггман. Вот как его перевести, я не знаю. Пока вышеупомянутый бредовый пиратский перевод кажется наиболее удачным. Но перевод этого имени не должен быть похожим на фамилию! Во-первых, это прозвище, а не фамилия, а, во-вторых, если бы это было фамилией, то перевод был бы однозначно не нужен. Хотя, в фамилии "Роботник" могу предложить ставить ударение не на первый слог, а на второй. :) Я, конечно, не требую, чтобы все называли этих персонажей переведёнными именами, конечно, мы их будем однозначно называть так же, как и прежде, но ради интереса можно и пофантазировать. ;) Как бы вы перевели вышеперечисленные имена, а также имена Руж, Крим, Биг, Блэйз? Только, просьба, не подшучивать, предлагая бредовые имена, предлагайте такие, которые действительно могли бы сойти за имена мультперсонажей, а если не хотите - не надо. Если уж шутить, то я бы перевёл имя "Тэйлз" как "ХвОстун". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Хотя, в фамилии "Роботник" могу предложить ставить ударение не на первый слог, а на второй. :) Вообще, обычно так и ставится ударение. Роботника я больше в неофициальных русских переводах слышу, чем в англоязычной азвучке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Konstructor Rexton 288 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Имена собственные не переводятся - это международное лингвистическое правило. На этом можно было бы закончить. НО - Соники не единственные, чьи имена специфичны. Вам что, никогда не встречались говорящие английские фамилии? На вскидку вспоминается Редфилд из РЕ - это часом не "красное поле" в переводе? Мне встречались такие фамилии, как Вотерхаус. Например, Штраус - это либо страус, либо букет. Все переводить будем или через один? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Имена собственные не переводятся. С точностью угадал мои мысли. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Вообще, некоторые имена нужно переводит. Имена персонажей из "Тысячи и одной ночи" и артуровских легенд, которые присутствуют в "Сторибуках", нужно перевести в соответствии с устоявшимися вариантами. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HTF and Sonic FAN 657 Опубликовано: 19 сентября, 2011 А мне нравится перевод имени Шедоу: обычно слово shadow используется, обозначая тень от чего-то, загораживание света и т.д., в то время как shade ему больше бы подошло - тень посредством отсутствия света. ;) п.с. в DX перевели Knuckles как Костяшки. Мне это больше нравится :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lacuna 37 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Если чуть-чуть расширить поле обзора и взять в расчет не только имена, то получится, что перевод некоторых названий не только уже появился, но и очень даже прижился среди фанатов. Изумруды Хаоса. Мистические Руины. Остров Ангелов. Объединенная Федерация. Хаос Копье. И так далее. Забавно, правда? :) в то время как shade ему больше бы подошло - тень посредством отсутствия света.Имя Шейд уже занято, если что. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HTF and Sonic FAN 657 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Имя Шейд уже занято, если что. Лучше бы ее Джейд назвали. Как-то таинственность недолго продлилась, не такая уж она и тень :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Объединенная Федерация Вообще, считаю, что лучший вариант - Соединённая Федерация. Сама страна явно отсылает к США, значит и аллюзию желательно сохранить. Моя субъективная версия, конечно. (: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nicodemo 107 Опубликовано: 19 сентября, 2011 По-моему лучше не переводить, иначе выйдет несостыковка с иностранными фанатами , не дай бог :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lacuna 37 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Вообще, считаю, что лучший вариант - Соединённая Федерация. Сама страна явно отсылает к США, значит и аллюзию желательно сохранить. Моя субъективная версия, конечно. (:Я к тому, что лично я ни разу не видела, чтобы кто-то звал ее "Юнайтед Федерейшн", т.е. транскрипцией. Используется только перевод: "Объединенная/Соединенная Федерация" :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Я к тому, что лично я ни разу не видела, чтобы кто-то звал ее "Юнайтед Федерейшн", т.е. транскрипцией. Используется только перевод: "Объединенная/Соединенная Федерация" :) С другой стороны, названия стран и имена персонажей - разные вещи. Названия переводить привычнее, чем инена людей (и зверей, в данном случае). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 19 сентября, 2011 С другой стороны, названия стран и имена персонажей - разные вещи. Названия переводить привычнее, чем инена людей (и зверей, в данном случае). Именно. Однако попробуйте перевести на адекватный русский язык многие уровни из СА2. ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Konstructor Rexton 288 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Я к тому, что лично я ни разу не видела, чтобы кто-то звал ее "Юнайтед Федерейшн", т.е. транскрипцией. Используется только перевод: "Объединенная/Соединенная Федерация" :) А США мы тоже переводим ;) Как и любую другую страну 5( Их, увы, переводят. А вот имена одушевленных предметов переводить нельзя - по-моему, это всем известный лингвистический факт, чего цепляешься? 5( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
~Infinity~ 152 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Однако попробуйте перевести на адекватный русский язык многие уровни из СА2. ) Побег из города Стальная/металлическая пристань/гавань Зеленый лес Пещера в пирамиде Crazy Gadget xD Последняя/финальная/завершающая погоня Путь в тюрьме/тюремная дорога Уличное задание/миссия на открытом воздухе Трасса 101 Скрытая база Вечный двигатель Дикий каньон Тыквенная долина Водная шахта Палата смерти Метеоритная родина Железные врата Песчаный океан Заброшенная/затерянная колония Оружейный склад Космический барьер Радикальная магистраль Белые джунгли Рельсы в небе Последняя/финальная погоня Сухая/засохшая лагуна Квартал Эгга Холл/зал/отсек безопасности Трасса 280 Безумный космос В центре пушки Банальны, как и сценарий игры Все прекрасно переводится , а главное - сохраняется атмосфера и точность названия. СА2 - далеко не пример тягот перевода (= Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 667 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Банальны, как и сценарий игры Дооо, куда там СА2 до Гируёзов. Х)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Robotonik 926 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Кстати, что-то вспомнилось то, что имя Командир (вместо Коммандер) в штыки тут не воспринимается. (: Хотя, это не совсем имя собственное. (: Ну и про Кеос/Хаос уже говорили в другой теме, помнится. Имя Хаос вполне допускается нами (что считаю вполне верным в данном случае). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
~Infinity~ 152 Опубликовано: 19 сентября, 2011 Дооо, куда там СА2 до Гируёзов. Х)) Доо, вот только по логике вещей надо бы с СА1 сравнивать, ога. Эх, Машунь Машунь... =( Хотя, даже в СХ могут вылезти проблемы с переводом. Ибо инглиш там чуть более профессиональный и чуть менее банальный) Что до этапов - их везде почти можно спокойно переводить :Р Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dr. Шалтай 329 Опубликовано: 20 сентября, 2011 Если вы уж подняли тему переводов, то хуже всего с ними в Sonic CD, Knuckles Chaotix, Sonic 3D Blast, Segasonic the Hedgehog. Все же помнят, что названия зон там из 2 слов на одну и ту же букву, разве что Palmtree Panic легко перевести. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ралзей 1 673 Опубликовано: 20 сентября, 2011 (изменено) Ну, говорил же: не хотите принимать участие - не надо. Есть какие-нибудь идеи - напишите. Нет - не пишите. Повторяю: это ничего не меняет, это только поднимает вопрос, как могло бы быть, чисто ради интереса. Тем более, уже в названии я написал: "ЕСЛИ УЖ". Подобные имена вообще переводят часто. Вы ведь не называете, например, персонажей Алисы следующим образом: Хампти-Дампти, Твидлди и Твидлдум, Мок-Черепаха, Хэттер, Кнэйв и т. д. И Алиса - далеко не единственный пример. Утиные истории там всякие, и такое прочее, там имена переводят часто. Вообще, обычно так и ставится ударение. Роботника я больше в неофициальных русских переводах слышу, чем в англоязычной азвучке. Тьфу ты... Я же и хотел предложить ставить ударение на первый слог вместо второго, но перепутал. И то - скорее, в шутку. Ладно, не важно. Просьба про фамилию "Роботник" больше ничего не говорить. Изменено 20 сентября, 2011 пользователем АбвГдеЁж Поделиться сообщением Ссылка на сообщение