FlinkTH 121 Опубликовано: 11 сентября, 2007 Chansey: Перевод интересный и хороший, но вот только посылающий всех направо и налево Шедоу вызывает у меня приступы истерики! Х) Если изменить эту фразу - будет вообще супер! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Cool Teils 0 Опубликовано: 11 сентября, 2007 Песни хорошие ,но их содержание Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yumako the Bat 4 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Очень, очень боюсь, но фсе-тки выставляю на ваш суд Live and Learn на русском, рифмованную, переделанную так, чтоб можно было петь. Курсивом выделены строчки, которые мне не нравятся, и о которых прошу помощи - как их получше заменить? Ты почувствуй жизнь, и она пронзит тебя! Оо, потом опять и опять! Йее Жизни быстрый бег, и от боли ты ослеп! Оо, как трудно не замечать! Йее Но ты стерпеть не сможешь Те боль и страх Идешь и не поможешь Тогда вернешься ты назад. Живи, учись! Завтра заново начав Живи, учись! День вчерашний не вернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Ты почувствуй жизнь - вдруг сломаешься опять? Да, ты мордой вниз на полу! Оо Но только ныть не надо Ты это заслужил When you can't help but follow - ето хотелось бы перевести, но муза в запое.... Сейчас ты там же, где и был! Живи, учись! Завтра заново начав Живи, учись! День вчерашний не вернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Образ, что ты искал, в конце пути! Место твоей мечты нельзя найти! Держись! А что если? Держись! А что если? Живи, учись! Завтра заново начав Живи, учись! День вчерашний не вернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! * * * Кстати, сообщать, что перевод неточный, не надо - я в курсе. Пришлось чем-то жертвовать ради рифмы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
New Omega 18 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Озник и Фэнг,спасибо вам за перевод Broken,действительно класная песня!!Cahsey неплохо получилось,тока тогда если понимать название как Пошли все к черту,то смысл получается...Хотя неважно,мне и так нравится :shout: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Chansey: Перевод интересный и хороший, но вот только посылающий всех направо и налево Шедоу вызывает у меня приступы истерики! Х) Если изменить эту фразу - будет вообще супер! Флинк,приму к сведению.Но по другому перевести не получилось."Выбрось это всё" написать рука не поднялась Песенка пр манию величия. Вот она, I am...All of me, бессмысленная и беспощадная! Я есть (Ну-у…Думаю, и так понятно.) Не вижу я, не слышу На стенах знаков злых… Лиц вижу миллионы– Мне не спастись от них! Злодей коварный… Герой отважный… Я есть всё, я есть всё, я есть… Я… Я есть… Эй, вперёд, дружок, Эй, вперёд, дружок, Эй, вперёд, Эй, вперёд, дружок, Эй, вперёд! Подойди и посмотри В меня. Ну же, ну, не трусь! Шаг вперёд и два назад – И вот я тут… Ну же, ну же, ну же, НУ ЖЕ! Припев: Ты видишь – всё есть я, В этом тайна есть моя, Ты в неё войди, но навсегда. Ты помнишь, кто есть я? А я уже поймал тебя! Я есть всё, я есть всё есть я! Теперь я зло увидел, Теперь я с ним сражусь. Считаешь, что всё знаешь? Но я лишь посмеюсь… Злодей коварный… Герой отважный… Я есть всё, я есть всё, я есть… Я… Я есть… Эй, вперёд, дружок, Эй, вперёд, дружок, Эй, вперёд, Эй, вперёд, дружок, Эй, вперёд! Подойди и посмотри В меня. Ну же, ну, не трусь! Шаг вперёд и два назад – И вот я тут… Ну же, ну же, ну же, НУ ЖЕ! Припев. Я есть… Я есть, я везде, я нигде, я всегда, никогда, я любой, я во всём… Я есть… Я есть, я везде, я нигде, я всегда, никогда, я любой, я во всём… Я есть, я есть, я есть… Я есть, я есть, я есть… Я есть! Ну же, ну же, ну же, НУ ЖЕ! Припев. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Дружок звучит стрёмно :shout: Там и хочется добавить "Шед к ноге!" :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Дружок звучит стрёмно :shout: Там и хочется добавить "Шед к ноге!" ;D Это что значит? Хорошо или плохо?Это Шед о себе поёт,вроде...Я-то не играла, не знаю!Так что прошу не придиратся! :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Очень, очень боюсь, но фсе-тки выставляю на ваш суд Live and Learn на русском, рифмованную, переделанную так, чтоб можно было петь. Курсивом выделены строчки, которые мне не нравятся, и о которых прошу помощи - как их получше заменить? Ты почувствуй жизнь, и она пронзит тебя! Оо, потом опять и опять! Йее Жизни быстрый бег, и от боли ты ослеп! Оо, как трудно не замечать! Йее Но ты стерпеть не сможешь Те боль и страх Идешь и не поможешь Тогда вернешься ты назад. Живи, учись! Завтра заново начав Живи, учись! День вчерашний не вернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Ты почувствуй жизнь - вдруг сломаешься опять? Да, ты мордой вниз на полу! Оо Но только ныть не надо Ты это заслужил When you can't help but follow - ето хотелось бы перевести, но муза в запое.... Сейчас ты там же, где и был! Живи, учись! Завтра заново начав Живи, учись! День вчерашний не вернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Образ, что ты искал, в конце пути! Место твоей мечты нельзя найти! Держись! А что если? Держись! А что если? Живи, учись! Завтра заново начав Живи, учись! День вчерашний не вернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! * * * Кстати, сообщать, что перевод неточный, не надо - я в курсе. Пришлось чем-то жертвовать ради рифмы. Немного поработала с твоим переводом. Вот что получилось: Чувствуешь как жизнь сквозь разум твой бежит Она вернулась опять Чувствуешь как время вниз скользит Ты хочешь не замечать Тот страх забыть не сможешь Что ощутил Идти вперед не можешь Туда вернешься, где и был! Живи, учись! Путешествие начав Живи, учись! Уж назад не повернуть Живи, учись! Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Ты почувствуй жизнь - вдруг сломаешься опять? Теперь лежишь на полу! От боли не спасешься Ты сделку заключил Когда вперед не рвешься Придешь туда же, где и был! Живи, учись! Путешествие начав Живи, учись! Уж назад не повернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Образ, что ты искал, в конце пути! Место твоей мечты нельзя найти! Держись! А что если? Держись! А что если? Живи, учись! Путешествие начав Живи, учись! Уж назад не повернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yumako the Bat 4 Опубликовано: 12 сентября, 2007 Здорово получилось! Кажется, рифмованных переводов Live and Learn еще не было? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 12 сентября, 2007 (изменено) Немного поработала с твоим переводом. Вот что получилось: Чувствуешь как жизнь сквозь разум твой бежит Она вернулась опять Чувствуешь как время вниз скользит Ты хочешь не замечать Тот страх забыть не сможешь Что ощутил Идти вперед не можешь Туда вернешься, где и был! Живи, учись! Путешествие начав Живи, учись! Уж назад не повернуть Живи, учись! Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Ты почувствуй жизнь - вдруг сломаешься опять? Теперь лежишь на полу! От боли не спасешься Ты сделку заключил Когда вперед не рвешься Придешь туда же, где и был! Живи, учись! Путешествие начав Живи, учись! Уж назад не повернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Образ, что ты искал, в конце пути! Место твоей мечты нельзя найти! Держись! А что если? Держись! А что если? Живи, учись! Путешествие начав Живи, учись! Уж назад не повернуть Живи, учись Попросив, иль взаймы взяв Живи, учись! Можешь не найти свой путь! Супер!Это моя любимая песня и я долго думала,как перевести!Смысл сохранён досконально, хоть и ритм чуть-чуть ххромает.Но просто обалденный перевод!А я не могу перевести 2-й и 3-й куплет This MashineМож поможете?Рифма,конечно...Но это мой первый перевод,так что ногами,руками,трубами и прочим холодным оружием прошу не бить: Пленники машин («This Machine») Всего лишь тень себя: Но кто же я? Лишь ошибка в истории теней... Ты бросить смог меня, Спрятать в скорлупу, И чтоб никто не знал. Но Хаос Контроль – Моя судьба и я, Ведь сила есть во мне! Припев: В огне мы танцуем. Мы пленники машин. Как долго ждём, не знаем – Как захочет Эггман В огне мы танцуем, Сквозь экран глядим. Как долго ждём, не знаем – Как посмотрит Эггман. Изменено 12 сентября, 2007 пользователем Chansey Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 13 сентября, 2007 Chancey, перевод неплохой... Но, ИМХО, по-прежнему нуждается в небольшой доработке. А мну решило наконец-то выдать тот самый злой и стршный, как кто-то ранее упоминал, ещё никем не осиленный перевод Э.Г.Г.М.А.Н. (E.G.G.M.A.N.) Рассказ наш гласит О том, кто победит, Все опасности встретит и не дрогнет при них. На колонии АРК В сердце гений, но враг, Жизни таинства жаждет раскрыть, - не пустяк! Я – Доктор Эггман, Да, это я. Я – Доктор Эггман, Победа будет моя. Я – Доктор Эггман, Да, это я. Я – Доктор Эггман, Победа будет моя! Куда ни пойду – Новый план в голове, И каждый из них идеален Позабочусь и я О том синем еже, Что мешает так, что план мой провален Это моя игра и правила мои С помощью машин я завоюю мир Козни те все для разрушенья Империю построю свою Я всем вам задам, и увидишь, ёж, сам: Машины мои – и нет хода назад! Я – Доктор Эггман, Да, это я. Я – Доктор Эггман, Победа будет моя. Я – Доктор Эггман, Да, это я. Я – Доктор Эггман, Победа будет моя! Я Доктор Эггман, да! Победа моя! И будет выполнена миссия Я Доктор Эггман – это имя моё А забудете – снова возьмусь за своё! Я – Доктор Эггман, Да, это я. Я – Доктор Эггман, Победа будет моя. Я – Доктор Эггман, Да, это я. Я – Доктор Эггман, Победа будет, будет моя! Я Доктор Эггман! (О, я всем вам задам! Увидишь, ёж, сам, ты сам!) Ценяйте! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arrow the Bat 5 Опубликовано: 13 сентября, 2007 Chancey, перевод неплохой... Но, ИМХО, по-прежнему нуждается в небольшой доработке. А мну решило наконец-то выдать тот самый злой и стршный, как кто-то ранее упоминал, ещё никем не осиленный перевод Ересь! Было как минимум два хороших перевода в этой теме... По переводу: интересная версия, правда для пения не совсем пригодна) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 30 сентября, 2007 Не хотела портить ваши нервы,выставляя сюда свой придуманный на уроке алгебры и записанный по памяти перевод Лив энд Лён,потому выставила другой,придуманный за мытьём посуды,перевод Fly in the freedom.Встречайте! Свободный полёт Слушай ритм, пускайся в пляс, Но не отвлекись не на час, Тайну ночи Разгадаю без труда. Знаю, что проще есть пути. Но это мой путь – должна идти! Не отвлекай меня Разговорами пустыми! Не хочу быть ручной! Дикая и буду такой навеки. Я иду…Берегись! Полёт свободный, Время никогда не ждёт. (Видишь путь?) Не ищу ответа, Не ищу улик. Я лечу Вольно! Я ничьё мненье не учту Строя жизнь свою, жизнь-мечту, И не жду я Помощи советчиков! Верю, сбудутся все мечты, Верю в счастье своё, а ты? Но что искала я? Расскажи мне, где лежит мой клад! Прихоть В сердце моём В путь зовёт меня поскорее. В дальний путь, В дальний час! Полёт свободный, Время никогда не ждёт. (Видишь путь?) Не ищу ответа, Не ищу улик. Полёт свободный, Столько сделать нужно дел! Вперёд, готова я к риску! Время поиграть! Полёт свободный, Что за чувство, скажи мне! (Видишь путь?) Я, словно в раю, И буду там вечно! Полёт свободный! Не остановлюсь теперь, Ведь я верю в себя И знаю, что я Могу! (Проигрыш) Полёт свободный, Время никогда не ждёт. (Видишь путь?) Не ищу ответа, Не ищу улик. Полёт свободный, Столько сделать нужно дел! Вперёд, готова я к риску! Время поиграть! Полёт свободный, Что за чувство, скажи мне! (Видишь путь?) Я, словно в раю, И буду там вечно! Полёт свободный, А вокруг меня мечты, О, они верят мне И я им Всегда! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гаури 1 Опубликовано: 1 октября, 2007 Хм... давно думал над переводом Live and Learn и пришел к выводу, что адекватоного и такого же благозвучного варианта никогда не получится. Но тем не менее, увидев предыдущие 2 варианта решил сам перевести. Заранее оговорюсь: вариант написан самостоятельно, "перекликания" с уже имеющимися вариантами перевода - чистая случайность. Хотя они и натолкнули меня на некоторые мысли, мой вариант не основывается на них ни в одном предложении. Таким образом, я постарался не нарушить авторских прав авторов предыдущих переводов. И второе - нижеприведенный вариант не является окончательным. Я его еще доработаю... Это выкладываю чтобы показать мое несогласие с позициями авторов предыдущих переводов. Это жизнь. Слышишь жи-изни Бешеный поток =О!= Разум вновь пронизал? Время мчи-ится Сквозь тебя как ток! =О!= Как ты не замечал? Трудней всех страхов вместе Сдержать каскад Коль ты застыл на месте - Тебя относит назад! Припев: Это жизнь! Все сомнения отбросив Это жизнь! Ты всегда будь впереди! Это жизнь! Тот, кто одолжил иль просит Это жизнь! Может путь свой не найти! (Век живи! В новый день вступай свободно! Век учись! День вчерашний не забудь! Век живи! Кто берет взаймы охотно Век учись! Может не найти свой путь!) Жизнь лома-ает Твой мир изнутри – Оо! Ты на землю упал! Твоя скорбь неуместна - Сам виноват. Коль ты застыл на месте – Тебя относит назад! Припев: Тот, кого ты искал – в конце пути, Место счастья твое – нельзя найти. Стой! А что если? Стой! А что если?!.. Теперь - конкретно. "Время мчится..." - на мой взгляд, жизнь и время - вещи абсолютно разные, и необходимо сохранить и т, и то. "Трудней всех страхов вместе Сдержать каскад" - возможно, будет изменено. Проблема в том, что к слову "месте" и "назад" не так много рифм... Коль ты застыл на месте - - это очень важный момент. Фраза When you can help but follow - означает, буквально: "Если ты не можешь помочь, а только следуешь", то есть - если лир.гер. не знает как помочь, не в курсе, не компетентен и не может этого делать, сама же песня - призыв к развитию. отсюда - следующая строчка. Это жизнь! - самая большая проблема - с названием) Live and learn переводится на русский как "век живи - век учись" (отсюда - второй вариант припева). Содержание первого варианта соответствует общему смыслу, хотя второй вариант ближе к тексту. Кстати, какой вариант лучше? (мгм... наверное, во втором "век живи-век учись" стоит заменить на "это жизнь", как вы думаете?) Твой мир изнутри – - вообще-то эта строчка должна рифмоваться со словом "поток" (см оригинальный текст). Буду искать варианты... Также как и следующая строчка должна рифмоваться с "замечал" и пронизал" That's all! Есть предложения или комментарии? мне было бы интересно их выслушать. =З Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 1 октября, 2007 (изменено) Хм... давно думал над переводом Live and Learn и пришел к выводу, что адекватоного и такого же благозвучного варианта никогда не получится. Но тем не менее, увидев предыдущие 2 варианта решил сам перевести. Заранее оговорюсь: вариант написан самостоятельно, "перекликания" с уже имеющимися вариантами перевода - чистая случайность. Хотя они и натолкнули меня на некоторые мысли, мой вариант не основывается на них ни в одном предложении. Таким образом, я постарался не нарушить авторских прав авторов предыдущих переводов. И второе - нижеприведенный вариант не является окончательным. Я его еще доработаю... Это выкладываю чтобы показать мое несогласие с позициями авторов предыдущих переводов. Теперь - конкретно. "Время мчится..." - на мой взгляд, жизнь и время - вещи абсолютно разные, и необходимо сохранить и т, и то. "Трудней всех страхов вместе Сдержать каскад" - возможно, будет изменено. Проблема в том, что к слову "месте" и "назад" не так много рифм... Коль ты застыл на месте - - это очень важный момент. Фраза When you can help but follow - означает, буквально: "Если ты не можешь помочь, а только следуешь", то есть - если лир.гер. не знает как помочь, не в курсе, не компетентен и не может этого делать, сама же песня - призыв к развитию. отсюда - следующая строчка. Это жизнь! - самая большая проблема - с названием) Live and learn переводится на русский как "век живи - век учись" (отсюда - второй вариант припева). Содержание первого варианта соответствует общему смыслу, хотя второй вариант ближе к тексту. Кстати, какой вариант лучше? (мгм... наверное, во втором "век живи-век учись" стоит заменить на "это жизнь", как вы думаете?) Твой мир изнутри – - вообще-то эта строчка должна рифмоваться со словом "поток" (см оригинальный текст). Буду искать варианты... Также как и следующая строчка должна рифмоваться с "замечал" и пронизал" That's all! Есть предложения или комментарии? мне было бы интересно их выслушать. =З Гаури!Вы талант!Перевод - просто супер!Единственное - "тебя относит назад" надо заменить.У меня вариант - "Не лучше ль повернуть назад?"(иронично,типа,ты такой крутой.а вот стал,мож,назад?)И во фразу "ты на землю упал" нуны чего-нибудь вставить - не в ритм.А в целом - произведение(благо,вы МОЙ перевод не видели...А то б упали.Со ржачки).А я тут перевела...Catch me if you can...Переводила 2 недели,но сделала это.Единственное - Само название.Я перевела его как "Эй,поймай меня",так как перевести этокорректно в ритм не вышло,а написать"Поймай если смел" гордрсть писателя не позволила.а ещё тут многого не будет - слишком много повторений,заедает уже.Так что не бейте сильно... Эй,поймай меня! Путь тьмы (Вечный как земля...) Во мне (Цель - ошеломлять...) Путь тьмы (Шанс твой - 2 нуля...) Во мне (Сдайся,сил не трать.) Эй,поймай меня! путь тьмы - Нет пути назад Во мне - Догнать - не поймать Путь тьмы - Как тебе понять Во мне - Как же так?.. Мир возьми - Нет пути назад измени - догнать - не поймать Поломай - как тебе понять Сделай мир - КАК ЖЕ ТАК?!... Эй поймай меня! Ястреб Джет - нет пути назад Неба час - догнать - не поймать Ястреб Джет - как тебе понять неба час - как же так... Нет пути назад... Догнать - не поймать... Как тебе понять... КАК ЖЕ ТАК!?... Ну чтож,поймай меня Рождены мы,чтоб мечтать В этом мире миражей Что нам в жизни не догнать Время неба - ветер,а я Как жизнь,как ночь как судьба твоя... Слишком дик, чтоб принять поражение Хвост,клюв,крылья Боги шлют движение К Грусти,но Победе Скорость и стремление Твой шанс,не стой, Эй, поймай меня...(Х4) Лишь поймай меня... разобью я в прах того Кто нарушит вечный ветра закон Не друг,не враг (А как ещё перевести Dont Hedge?dont hog?Не забор,не свинья?) Я тебя проверял Как хищник я Поймаю тебя Не сбавлю ходов Иду напролом Гением рождённый С троном и крылом (Гыгы...) ястреб Джет небо - это я Всё.что с ним связано - судьба моя! Хаос в изумрудах жизнь так скоротечна Что ты будешь делать? Ведь ничто не бесконечно! Миром управленье, Супер технологии, Нет у них заначения В этой категории отпусти меня - Тут же я улечу Небо,как в алмазах В нём купатся хочу! Моя игра Победитель - я! Как уже я сказал - это судьба моя! Ещё раз повторяю просьбу не бить... Изменено 1 октября, 2007 пользователем Тёмная Эклипс Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 3 октября, 2007 Кстати,не понимаю,почему эта тема так непопулярна.Неужели перевелись таланты в СНГ?А просто любители?Или хотя-бы ценители?Благое ведь дело - развивать творческое мышление,заодно подучивая английский(кстати,получила "тему" 11 по англ.мове за перевод "I am" :rolleyes: )! З.Ы. - ИМХО Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Metaru-kun 32 Опубликовано: 23 октября, 2007 Такс. Я очень долго пытался перевести What I am Made Of, однако ничего лучше чем то, что вы увидите ниже, я не смог создать. Может скажите, что здесь можно подобрать\заменить\убрать, а еще лучше скажите, стоит ли мне начинать переводить песню с начала, так как перевод ужасен) В любом случае, текст: Мне все равно, что думал Ты, узрев меня Ведь то, что я держу в руках, Есть свобода для меня (для меня) Я борюсь, борюсь со всем Бьюсь против пустоты Осталось лишь совсем чуть-чуть Но тут явился ты - Я ведь тот, кого Ты ищешь здесь? - А теперь смотри, кто я, И пойми, я здесь для… здесь для… (Очень неудачно. Знаю) Добирайся до меня, Пробуй отключить меня, Дай лишь шанс сказать, Из чего я Редкий шанс есть у тебя Просто разорвать меня Дай лишь шанс сказать, Из чего я! Да! (Тоже неудачно) Нет здесь лиц знакомых, Но их я знаю всех Я должен уничтожить их Меня здесь ждет успех! (ждет успех!) И когда я понял: «Больше не могу!», Все противники мои Были на полу - Я ведь тот (я ведь тот), кого (кого) Ты ищешь здесь? - А теперь смотри, кто я, Тебя я помню… помню… (Опять неудачно) Добирайся до меня, Пробуй отключить меня, Дай лишь шанс сказать, Из чего я Редкий шанс есть у тебя Просто разорвать меня Дай лишь шанс сказать, Из чего я! Да! (И опять неудачно) Можешь вечно ты меня пытать Можешь пробовать опять Добирайся до меня, Пробуй отключить меня, Дай лишь шанс сказать, Из чего я Редкий шанс есть у тебя Просто разорвать меня Дай лишь шанс сказать:, Из чего я! Да (И снова неудачно) Добирайся до меня, Пробуй отключить меня, Дай лишь шанс сказать, Из чего я ( В очередной раз неудачно) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Тёмная Эклипс 3 Опубликовано: 23 октября, 2007 А мне всё нравится.Ничего не исправляй Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 23 октября, 2007 Это жизнь! - самая большая проблема - с названием) Live and learn переводится на русский как "век живи - век учись" (отсюда - второй вариант припева). Содержание первого варианта соответствует общему смыслу, хотя второй вариант ближе к тексту. Кстати, какой вариант лучше? (мгм... наверное, во втором "век живи-век учись" стоит заменить на "это жизнь", как вы думаете?)Мне больше нравится первый вариант. Второй может и ближе к тексту, но, ИМХО, первый лучше звучит. А вообще достойный перевод! ^^* Намного лучше, чем наш с Yumako. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yumako the Bat 4 Опубликовано: 24 октября, 2007 (изменено) Зато мы послужили стимулом ^_^ значит, наши переводы не так уж и плохи. Но профессионализм есть профессионализм. Это жизнь! - самая большая проблема - с названием) Live and learn переводится на русский как "век живи - век учись" (отсюда - второй вариант припева). Содержание первого варианта соответствует общему смыслу, хотя второй вариант ближе к тексту. Кстати, какой вариант лучше? (мгм... наверное, во втором "век живи-век учись" стоит заменить на "это жизнь", как вы думаете?) Мне больше нравится первый вариант. А мне вариант "Это жизнь" не нравится. Думаю, что в первом будет лучше поменять "Это жизнь" на "Век живи, век учись" (как во втором, короч). Я думаю, что так более глубокомысленно получится. А вообще, первый варианть припева действительно лучше звучит Изменено 24 октября, 2007 пользователем Yumako the Bat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
4ArLi 1 Опубликовано: 24 октября, 2007 MilezTDA отличный перевод. :) Только я не понимаю почему "Из чего я" и "И пойми, я здесь для… здесь для…" ты считаешь нуедачным? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
myny tails 0 Опубликовано: 24 октября, 2007 MilezTDA, по-моему перевод очень хороший :) * это же не подстрочник =) * Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Metaru-kun 32 Опубликовано: 31 октября, 2007 Очередной перевод. На этот раз Seven Rings in Hand. Заранее говорю: даже в оригинале некоторые строчки Стив читает то с более быстрым темпом, то с более медленным. Так что неудивительно, что и в моем тексте иногда нужно ускоряться\замедляться)) Итак, сабж: Изменить слова Миф переписать Легенды, что мы знаем Стереть и разорвать Изменить слова (Изменить слова) Миф переписать (Миф переписать) Легенды, что мы знаем (Легенды, что мы знаем) Стереть и разорвать (Стереть и разорвать) (Разорвать) Худший рок для скорости – это застой Хочешь жить, но путь твой слишком простой Когда ты стоял, разрушались одно за одним Событья. Свершенные, поспешил бы ты к ним Верное видим, но спряталась ложь Значит нет истины в наших с тобой мечтах В наших с тобой мечтах Будет их семь и удача придет Спина к спине по-своему сделаем все По-своему сделаем все Семь колец в руках – ты бежишь в ночных песках Семь колец в руках – затерялся в чудесах Семь колец в руках – силой, что в твоих руках Семь колец в руках – ты зажжешь огонь в сердцах Изменить слова (Изменить слова) Миф переписать (Миф переписать) Легенды, что мы знаем (Легенды, что мы знаем) Стереть и разорвать Худший рок для мечтаний будет стрелой Надежды сжигающей, сжигая их вместе с тобой Все начинается, если слегка подтолкнуть С места сдвинуть иль на себя потянуть Быть таким, каких нет никого Значит нет истины в наших с тобой мечтах В наших с тобой мечтах Если все будет не так, как должно, Спина к спине по-своему сделаем все По-своему сделаем все Семь колец в руках – ты бежишь в ночных песках Семь колец в руках – затерялся в чудесах Семь колец в руках – силой, что в твоих руках Семь колец в руках – ты зажжешь огонь в сердцах В памяти всплывут (В памяти всплывут) Феи, что поют (Феи, что поют) Ни во что не верь (Ни во что не верь) Особенно теперь (Особенно теперь) Изменить слова (Изменить слова) Миф переписать (Миф переписать) Легенды, что мы знаем (Легенды, что мы знаем) Стереть и разорвать [instrumental] Семь колец в руках – ты бежишь в ночных песках Семь колец в руках – затерялся в чудесах Семь колец в руках – силой, что в твоих руках Семь колец в руках – ты зажжешь огонь в сердцах Семь колец в руках Ты в ночных песках Семь колец в руках Семь колец в руках Изменить слова (Изменить слова) Миф переписать (Миф переписать) Легенды, что мы знаем (Легенды, что мы знаем) Стереть и разорвать (Стереть и разорвать) (Разорвать) --==на этом песня не заканчивается, но текста этих четырех строчек у меня нет==-- Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
New Omega 18 Опубликовано: 31 октября, 2007 Майлз,Клас!!Давно искал нормальный перевод этой песни,и у тя он получился,оссобенно припев Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
myny tails 0 Опубликовано: 1 ноября, 2007 На этот раз Seven Rings in Hand MilezTDA, прекрасный перевод, и по-моему, замечательно подходит именно для песни :) *Но, всё-таки, на будущее, расставляй знаки припинания ^^** Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
4ArLi 1 Опубликовано: 1 ноября, 2007 MilezTDA, отличный перевод, мне очень нравится. У тебя прекрасно получается переводить песни. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Xomiak 0 Опубликовано: 1 ноября, 2007 Мой совершенно идиотский перевод Almost Dead Powerman 5000 - Almost Dead Нет могил, нет богов, Друг ты или враг? Исчезла жизнь, исчезла смерть, А между ними мы... Нет могил, нет богов, Друг ты или враг? Исчезла жизнь, исчезла смерть, А между ними мы! Ведь наш час настал, наш час настал! И мир увидит нашу смерть! Ведь наш час настал, наш час настал! И мир увидит нашу смерть! Рай не спасёт нас, Ад для нас - смех! Больше некуда идти... Ты не поверишь своим глазам, Но когда мы придём... Ведь наш час настал, наш час настал! И мир увидит нашу смерть! Ведь наш час настал, наш час настал! И мир увидит нашу смерть! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 5 ноября, 2007 MilezTDA, замечательный перевод! Xomiak, он бы звучал куда лучше, если бы рифмовался. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mia Harper 0 Опубликовано: 10 ноября, 2007 А я вот тут перевела It does not mutter из 2ого Адвенчара. Воть))) НЕ ВАЖНО (It doesn’t mutter/Tony Harnell) I Я не хвалюсь, не судите, В моей душе томится чувство долга. На компромисс не идите, Ведь у меня есть сердце из золота! Я не уйду, это будет жестоко, Но не пытайтесь, словами меня не прильнуть. Но в чём причина я знаю однако. Это мой путь – личный путь!!! Припев Совсем неважно, что случится, Я никогда не брошу борьбу! Слышу я голос свой и к приключеньям бегу, И мне не важно, кто здесь прав, и кто здесь лгун. II Ну что ж, назад я не отступлюсь, Время не ждёт, и прямо к цели я стремлюсь! Мне не понятно, я стал перед целью. Да, я не знал, но я был прав! Припев Совсем неважно, что случится, Я никогда не брошу борьбу! Слышу я голос свой и к приключеньям бегу, И мне не важно, кто здесь прав, и кто здесь лгун. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mia Harper 0 Опубликовано: 11 ноября, 2007 Воть еще один мой переводик песни из СА2 темы двухвостого лисёнка. ПОВЕРЬ В МЕНЯ (Believe in myself / Kaz Silver) I Если совсем я один, я лишь в пожеланиях, Быть сильным хотел бы, но не могу. Если совсем я один, тоска меня манит, И в сердце всегда хотел быть схож к нему. Но это ведь не то, Что сделать так легко, И всё: Мой путь или мой стиль, Он должен Овладеть и жизнью тоже. Припев Я улечу! Так высоко, мне хочется вдаль лететь! Там меня ждут! Так что быть сильным каждый должен хотеть! II Если совсем я один, я сплю, вижу сны, И в этом сне я опять же в приключениях. Я буду следовать, мне света не видать Теперь Время искать путь И в сдачу Быть всесильным я хочу! Припев Надо стремиться! Это ведь и в правду Вызов для нас, И, Я буду верить! Верить в себя, Ведь это мой коронный час!!! Меня спасут друзья, А я спасу их, Есть вещи, сделать я могу-у-у, Только лишь я могу, Но не один. Повторить первый припев. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение