Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

ссори за ошибочку - я хотел сказать Биолизард

и вообще, я ниразу не видел нормальный перевод!

может нам взяться и самим перевести пару игр? я например щас перевожу Соник 1 для мобилы и Соник 2 для мегадрайва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давненько мну ничего не выдавал. Ну-с, продолжаем ухахатываться с перевода СА2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если ты про "небесные рельсы", то примерно так уровень и называется, причём по темаике тож подходит =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если ты про "небесные рельсы", то примерно так уровень и называется, причём по темаике тож подходит =)
В данном случае прикол был в "Размахе Победы". ^^*

 

Идём дальше:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В данном случае прикол был в "Размахе Победы". =)

 

Идём дальше:

"Второе - кто потерял жизнь,тот тухлое яйцо!" ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разруби её! Фас!

Изменено пользователем Шедоу ULF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот всегда хотел спросить: бывают ли правые (всмысле нормальные) переводы соников на русский? или это я один такой калич?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я вот всегда хотел спросить: бывают ли правые (всмысле нормальные) переводы соников на русский? или это я один такой калич?
Один на миллион. ^^* А мну поставил не тот скрин =)

 

ЗЫ: *пошёл исправлять*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

был такой прикол в sadx после драки с хаосом 4 "человек яйцо"говорит:смотрите на мой валенок яйцевозку....=) dolf_ru_014.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
был такой прикол в sadx после драки с хаосом 4 "человек яйцо"говорит:смотрите на мой валенок яйцевозку....
смотрите - летающий валенок - это моя яйцевозка!!!

никогдда незабуду эту фразу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
был такой прикол в sadx после драки с хаосом 4 "человек яйцо"говорит:смотрите на мой валенок яйцевозку.... ^^* dolf_ru_014.gif

 

Так плохо переводить надо уметь ;D

 

По теме у меня босса в SADX Egg Walker зовут яичная гулялка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если к валенку и яйценосцу уже привык, то вот яичная гулялка - это что-то новое! ^^*

а я проходил фабрику яиц в соник райдерсах....
У мну то же самое...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня в DX Egg carrier яйценосиц называется ^^*

 

Если перевести буквально, то это вполне нормальный перевод. Самый нормальный на мой взгляд. Egg - яйцо, Carrier - носитель, перевозчик. Вот и получается яйценосец.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если перевести буквально, то это вполне нормальный перевод. Самый нормальный на мой взгляд. Egg - яйцо, Carrier - носитель, перевозчик. Вот и получается яйценосец.
Всё бы хорошо, вот только официальные иностранные названия хорошим переводчикам и переводчикам вообще переводить дословно не подобает... ^^*

 

Ещё скрин с пираткой:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда купил Sonic Heroes, в нём был такой перевод (потом скачал из интернета нормальный)...

 

Sonic - Дикобраз Сыник

Tails - Хвостики

Knuckles - Кнукли

Eggman - Яичница

Metal Sonic - Металл Сыника

Shadow - Оттенок

Rouge - Раш

Cream - Кремная

Big - Полный

Espio - Эспейо

Vector - Векторный

Charmy - Чармой

 

До сих пор вспоминаю это, такой ужас. Например слова Эми в начале уровня про аэрофлот Эггмана - "Нам нужно съесть яичницу!" ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

^^* ;D ;D =) =) =) :)

*кое как вылазя из под стола*

О нет! А я и неезнал что Эми - людоедка )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня в DX Egg carrier яйценосиц называется ^^*

У меня тоже! ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл тут на днях в Шаффл, в ту самую русскую версию. Жесть. Самая отменная. Там постарались не только над письменной речью, но и над голосами: текст слабо сочетается со звуками, которые гнусавит мужик лет тридцати от роду, явно не без сотни грамм. Половину слов пропускает, в некоторых местах запинается..)) Надо надёргать смеха ради, когда время будет.

З.Ы. Про 16-тонный груз, который скидывается после взятия очередного кристалла, явно переборщили: "У меня есть приз для позорного лузера"))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда купил Sonic Heroes, в нём был такой перевод (потом скачал из интернета нормальный)...

 

Sonic - Дикобраз Сыник

Tails - Хвостики

Knuckles - Кнукли

Eggman - Яичница

Metal Sonic - Металл Сыника

Shadow - Оттенок

Rouge - Раш

Cream - Кремная

Big - Полный

Espio - Эспейо

Vector - Векторный

Charmy - Чармой

 

До сих пор вспоминаю это, такой ужас. Например слова Эми в начале уровня про аэрофлот Эггмана - "Нам нужно съесть яичницу!" ;D

Рулииииид! ^^* Такого я ещё не видослыхивал!

 

Поиграл тут на днях в Шаффл, в ту самую русскую версию. Жесть. Самая отменная. Там постарались не только над письменной речью, но и над голосами: текст слабо сочетается со звуками, которые гнусавит мужик лет тридцати от роду, явно не без сотни грамм. Половину слов пропускает, в некоторых местах запинается..)) Надо надёргать смеха ради, когда время будет.

З.Ы. Про 16-тонный груз, который скидывается после взятия очередного кристалла, явно переборщили: "У меня есть приз для позорного лузера"))

Ффстудию, плз! ;D Милости просим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шедоу ULF: Это ещё что, Фрогги обозвали "Лягушкиги", а Чоколу "Чайколой".

Особенно рулит фраза Эми во время сражения с "Металлом Сыника" (Ох, смешная очепятка) - "Вы - Сырник, поэтому вы несёте ответственность за Лягушиги и Чайколу!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

во, вспомнил, в Sonic Heroes Эми называла Соника Моником

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шедоу ULF: Это ещё что, Фрогги обозвали "Лягушкиги", а Чоколу "Чайколой".

Особенно рулит фраза Эми во время сражения с "Металлом Сыника" (Ох, смешная очепятка) - "Вы - Сырник, поэтому вы несёте ответственность за Лягушиги и Чайколу!"

Чайкола? Это смесь чая и кока-колы? ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тебе то повезло на счет сырника у меня слоник теилз-лиза,наклз-наглец ами-amv чарми-очаровашка вектор-виктория эспио-осыпь ^^* ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня в DX Egg carrier яйценосиц называется ^^*

 

и у меня!Я ещё яйчная пчела,гуляка,змея.Ах да иногда имена пишут не правильно например таклс.Соник хедгеног,Тейлс Провер,Наклз Ехидна,Эми Роза,Биг Кот,Е-102.

Изменено пользователем Spyhedg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шедоу ULF: Это ещё что, Фрогги обозвали "Лягушкиги", а Чоколу "Чайколой".

Особенно рулит фраза Эми во время сражения с "Металлом Сыника" (Ох, смешная очепятка) - "Вы - Сырник, поэтому вы несёте ответственность за Лягушиги и Чайколу!"

*вылез из-под стола* Дайте и мне Чайколы хлебнуть, а? ;D

 

Чайкола? Это смесь чая и кока-колы? ;D
Моя первая ассоциация тоже. =)

 

 

тебе то повезло на счет сырника у меня слоник теилз-лиза,наклз-наглец ами-amv чарми-очаровашка вектор-виктория эспио-осыпь ^^* =)
Слов нет, осталось только =) :) :D ;) ;D ;D ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наклз Ехидна, Биг Кот,Е-102.

 

А здесь что неправильно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×